Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 3 Заигрывание с катастрофой

— Хорошо сказано, молодой человек. Действительно, хорошо сказано, — сказал Дамблдор, прекращая хлопать и выходя вперед, устремив суровый взгляд на троицу Мародеров. — Что касается вас, мистер Поттер, то я ожидал от вас большего. Вы прекрасно знаете, что вам запрещено использовать магию вне школы. Я также полагал, что вы обладаете большей рассудительностью.

— Простите, профессор, — сокрушенно пробормотал Джеймс.

Основываясь на знаниях Гарри о школьных годах его отца, он смутно подозревал, что Джеймс скорее расстроен тем, что его остановили, чем чувствует какое-то настоящее раскаяние.

Дамблдор вздохнул.

— Поскольку вы сейчас не в школе, я не могу наказать вас, но предупреждаю, мистер Поттер. Не позволяйте ничему подобному происходить, пока вы в школе, иначе будут последствия. Последнее, что нам сейчас нужно, это люди, создающие проблемы.

— Да, директор.

— Итак, мистер Блэк и мистер Люпин, как насчет того, чтобы отвести мистера Поттера за мороженым? Я считаю, что оно очень хорошо охлаждает горячий темперамент.

Сириус и Ремус усмехнулись этой идее, а Дамблдор протянул им по галлеону из своей объемной мантии и благосклонно улыбнулся.

— Держите, джентльмены. Пожалуйста, наслаждайтесь. В конце концов, у вас каникулы, и скоро Рождество.

— Спасибо, профессор Дамблдор! — воскликнули Сириус и Ремус, справившись со своим удивлением. — И счастливого Рождества, директор!

Директор усмехнулся и помахал рукой, когда Сириус и Ремус потащили Джеймса в кафе-мороженое.

— Счастливого Рождества, вам троим!

Дамблдор обратил свое внимание на двух оставшихся людей. Он без труда опознал Беллатрису Блэк с того места, где наблюдал за неудавшейся дуэлью, но из-за сумерек, было трудно разглядеть молодого человека, который был с ней.

Теперь, когда он оказался рядом, Дамблдор заметил, что незнакомец внешне очень похож на Джеймса Поттера. За исключением пронзительных зеленых глаз, его лицо имело общие черты с Поттером, вплоть до беспорядочных чёрных волос, которые давно стали визитной карточкой Поттеров. С другой стороны, у незнакомца был более бледный цвет лица, более стройное телосложение и более низкий рост.

— Мисс Блэк, — склонил он голову в знак приветствия, не особо удивившись, что в ответ получил лишь отрывистый кивок. — И мистер…

— Эшворт, — сказал Гарри, пожалуй, слишком быстро. Он поборол внезапное желание запаниковать, когда понял, что только что случайно привлек внимание одного из немногих людей, с которыми не хотел сталкиваться.

Поттер знал, что Дамблдор слишком хитер и опытен, чтобы Гарри мог отделаться неясной или плохо придуманной ложью. Хотя он прекрасно понимал, что однажды ему придется координировать всё действия, которые он решит предпринять против Волдеморта, с профессором Дамблдором, он просто ещё не был к этому готов. Кроме того, мысль о том, чтобы войти в кабинет Дамблдора и объявить, что он из будущего, казалась слишком смехотворной. Если бы он сказал что-нибудь похожее, его бы заперли в больнице Святого Мунго.

— Мистер Эшворт, — дружелюбно признал Дамблдор, — я рад познакомиться с вами.

— Взаимно, — ответил Гарри, стараясь держаться как можно более нейтрально.

Если Дамблдор и заметил, что Гарри неловко, он этого не показал. Директор улыбнулся Беллатрисе, а затем переключил свое внимание на Гарри.

— Я был весьма впечатлен тем, как вы сейчас справились с ситуацией, и вашими комментариями о факультетах Хогвартса. Похоже, вы много знаете о моей школе.

Гарри непринужденно пожал плечами.

— Хогвартс достаточно известен. Я много о ней слышал, даже дома.

— Он из Австралии, — добавила Беллатриса, когда Дамблдор недоуменно посмотрел на Гарри, судя по всему Белла начала выполнять свою часть сделки.

— Ах, — весело сказал директор. — Не хотите ли вы двое поужинать со мной? Я слышал, у Тома есть новый рецепт пастушьего пирога, и, говорят, он очень вкусный.

— Я не возражаю, директор, — ответила Беллатриса.

Дамблдор доброжелательно улыбнулся ей.

— Не думайте что я всё забуду, мисс Блэк. Вы тоже чуть не наделали дел. Я был бы очень признателен, если бы вы присоединились к нам.

Беллатриса выглядела так, словно хотела отказать ему, когда он продолжил:

— И я бы не отказался немного поговорить с мистером Эшвортом — просто чтобы узнать его получше.

Гарри чуть не проболтался: «Почему?» Он быстро взял себя в руки, а затем подумал о том, чтобы отказаться от приглашения директора. Поттер не хотел говорить с ним так скоро, опасаясь, что может проговориться и раскрыть то, что не следовало. С другой стороны, если он откажется сейчас, Дамблдор только ещё больше заинтересуется им, по крайней мере, если он хоть немного похож на того Дамблдора, которого он знал в будущем.

Парень взвесил все варианты и пришел к выводу, что, возможно, будет лучше просто пойти напролом, и поговорить с ним сейчас, чтобы директор удовлетворил свою жажду информации. Но ему придется быть очень осторожным в своих словах, чтобы не разжечь интерес директора ещё больше.

— Конечно. Я голоден, и это было долгое путешествие.

Дамблдор погладил свою бороду, его глаза заблестели.

— Потрясающе! Дырявый котел находится прямо по этой дороге. Я бы очень хотел услышать историю о том, как вы двое встретились друг с другом.

«О боже, » — мысленно простонал Гарри. Беллатриса решила сжалиться над ним и резко кивнула, показывая, что она пойдет с ним, хотя по её глазам было ясно, что она предпочла бы этого не делать. Директор в восторге хлопнул в ладоши, и троица отправилась к Дырявому котлу. Всю дорогу и Гарри, и Беллатрису занимала одна мысль: «Как, во имя Мерлина, мы объясним встречу друг с другом?»

В «Дырявом котле», как обычно, было много народу, но Том смог провести их к свободному столику. Дамблдор, Гарри и Беллатриса сели и вежливо поблагодарили Тома. Они быстро сделали заказ, причем Гарри очень старался не показаться знакомым с меню заведения.

— Эшворт… — медленно начал Дамблдор, а затем усмехнулся. — А! Я много слышал о вашей семье… очень влиятельной в прошлом, не так ли?

— У нас было небольшое влияние, но это было очень давно, когда мы ещё жили здесь, в Британии, — осторожно ответил Гарри.

Дамблдор мудрено кивнул.

— Мисс Блэк упоминала, что вы родом из Австралии — большая часть вашей семьи сейчас проживает там, не так ли? Я знал одного из ваших дальних родственников, кажется. Льюфидиуса Эшворта, — Директор усмехнулся про себя, погружаясь в воспоминания. — Немного экстравагантный, но хороший человек. Безумное чувство юмора. Полагаю, вы его не знаете? Скорее всего, нет. Я понимаю, что в тех местах много Эшвортов.

Гарри и Белла посмотрели друг на друга. Беседа была легкой и продолжалась несколько минут на несущественные темы, пока не принесли еду. Когда её принесли, Гарри облегченно вздохнул, благодарный за паузу в разговоре, пока они втроем ели. Эта пауза дала ему время подумать, что сказать, если Дамблдор спросит о чем-то, о чем он не хотел бы, чтобы директор знал. Это также давало передышку его истерзанным нервам, так как он все время ожидал, что старый волшебник вдруг перевернет разговор с ног на голову и спросит что-то, на что у него не было ответа. Временами ему казалось, что директор видит Гарри насквозь, и он был уверен, что даже помолодевший на два десятилетия Дамблдор всё ещё способен на это.

— Итак, — спросил Дамблдор между двумя порциями пастушьего пирога, — как вы познакомились? Полагаю, вы недавно прибыли в Британию, мистер Эшворт?

Ухватившись за соломинку, которую им только что протянули, Беллатрикс кивнула.

— Я как раз показывала ему Косой Переулок. Ему нужно было купить несколько вещей, чтобы устроиться.

— Мы столкнулись в банке, — пожал плечами Гарри. Это было достаточно близко к правде, чтобы не быть ложью. — В итоге она предложила провести меня по некоторым магазинам, которые мне нужно было посетить, — Затем он решил немного подколоть Беллатрису. — Это было очень мило с её стороны.

Гарри был немедленно вознагражден угрюмым взглядом.

— Приятно видеть, что у мисс Блэк появились друзья за пределами её школьного круга общения, — прокомментировал директор. — Боюсь, она предпочитает замкнуться в учебе, и даже её кузен не может ничего с этим поделать.

— Её кузен? — Гарри заставил себя спросить.

— Молодой мистер Блэк. Он был с мистером Поттером здесь раньше, — объяснил Дамблдор. — Кстати, о мистере Поттере… вы случайно не его родственник? Я не мог не заметить, что вы очень похожи…

Гарри на мгновение покраснел, но тут же взял себя в руки. Он заметил неожиданно пристальный взгляд молодой женщины рядом с ним и тихо выругался про себя. Она ещё не заметила этого, но заметила сейчас, после того как Дамблдор указал на это. «Чёрт, подумал он, это будет трудно объяснить. Не думаю, что они поведутся на отговорку «это совпадение»?"

— Я не знаком ни с кем из Поттеров, — туманно ответил Гарри после того, что показалось ему вечностью, застывшей в нерешительности. Это была правда. — Хотя, учитывая то, как обстоят дела, я не удивлюсь, если мы, в какой-то мере, родственники.

Дамблдор, казалось, купился на это, но Гарри поймал всё ещё скептический взгляд Беллатрисы, прежде чем она быстро стерла его со своего лица.

В разговоре наступило небольшое затишье, но любопытство Дамблдора вскоре подтолкнуло его к дальнейшим вопросам.

— Мне интересно, что может побудить такого молодого человека, как вы, приехать в Англию, — прокомментировал Дамблдор. — Есть ли у вас перспективы трудоустройства?

— Не уверен, — нейтрально ответил Гарри. — Однако у меня нет конкретной цели, и я только что приехал. Мне нужно время, чтобы освоиться, прежде чем я начну поиски.

— Правда?

Гарри предположил, что Дамблдор хочет, чтобы он рассказал подробнее, но ему нечего было рассказывать — по крайней мере, ничего из того, что он придумал для своей вымышленной личности. Не имея другого выхода, Гарри притворился что не понял ситуацию.

— Да.

Дамблдор был озадачен. Он действительно не понимал, почему молодой человек переезжает из Австралии в Англию, не имея даже представления о том, чем он хочет заниматься. У него было непреодолимое желание задать больше вопросов, но молодой человек напротив него, казалось, уловил это.

— Что ж, это было очень приятно, но мне пора идти. У меня ещё есть несколько дел, прежде чем я решу вернуться в номер. — объявил Гарри. Беллатриса облегченно вздохнула.

— Это был очень приятный вечер. Возможно, мы ещё встретимся, — признал Дамблдор.

— Говорят, мир тесен, — сказал Гарри безразличным тоном.

Два молодых волшебника удалились и вышли из паба, оставив Дамблдора одного. Директор несколько мгновений сидел в тишине, размышляя над загадкой, которой был Гарри Эшворт. С историей этого молодого человека не сходилось несколько вещей; теперь он понял, что эти двое ловко уклонились от того, чтобы рассказать ему, как именно они познакомились, когда он спросил их об этом. Кроме того, несмотря на свой юный возраст, мистер Эшворт казался волшебником с выдающимися способностями, если судить по его невербальному обезоруживанию Беллатрисы и Джеймса Поттера. Вспомнив весь разговор и то, что ему рассказали, Дамблдор махнул рукой в сторону Тома.

— Гиннесс{?}[Пиво «Гиннесс» — самое известное и потребляемое ирландское пиво, ставшее легендой и самым популярным брендом Ирландии.], если можно, Том.

— Сейчас принесу, профессор, — отозвался бармен. — Хотя почему вы настаиваете на том, чтобы пить эту ирландскую дрянь, когда у нас здесь есть отличное домашнее пиво, я не понимаю.

Усмехаясь над словами своего старого знакомого бармена, Дамблдор вдруг резко выпрямился, осознав, что его беспокоило. «Он из Австралии» — вот что сказала мисс Блэк. «Если он из Австралии… почему он говорит с британским акцентом?» — задался вопросом директор. Очевидно, под личностью Гарри Эшворта скрывается гораздо больше, чем он старается показать.

То, как уверенно он двигался и держался, как отклонялся от вопросов о себе — давал ответы, не отвечая на них, — говорило Дамблдору о том, что он не простой молодой путешественник без цели, каким Эшворт, похоже, хотел казаться людям. Нет, под внешним слоем веселого невежественного молодого человека скрывались мастерство и опыт.

Вздохнув, директор осушил изрядную часть Гиннесса, который Том поставил перед ним. Без дополнительной информации он мало что мог сделать. Директор не почувствовал в юноше никакой злобы, а в данный момент у Дамблдора были дела поважнее.

Он отложил странность под именем Гарри Эшворт, на потом. Это могло потребовать дальнейшего расследования позже, но пока мистер Эшворт не сделал ничего такого, что могло бы привлечь к нему внимание, Дамблдор решил оставить всё как есть. Беллатриса заслуживала того, чтобы иметь друзей.

***

— Есть ли причина, по которой ты вытащила меня сюда, вместо того чтобы позволить мне подняться в мою комнату? — спросил Гарри Беллатрису, когда она остановилась возле «Дырявого Котла» на маггловской стороне Лондона.

— Нам нужно поговорить, прежде чем я оставлю тебя одного на весь день. То, что я должна тебе сказать, Дамблдор не захочет услышать, а ты действительно хочешь, чтобы он знал, где ты живешь? Не говоря уже о том, что он скажет, если увидит, как я иду за тобой в твою комнату? — сказала Беллатриса.

— Хорошая мысль, — согласился Гарри.

— Я так и поняла, — сказала Беллатриса с самодовольной ухмылкой. — Теперь слушай, у меня нет времени водить тебя по всему Лондону, пока ты собираешь документы. У меня есть несколько контактов в Лютном Переулке. Я скажу тебе это только один раз, так что слушай очень внимательно. Иди по Лютному Переулку. Продолжай идти, пока не пройдешь мимо «Волшебных любовниц Макнарта». На следующем перекрестке поверни направо, а затем ещё раз направо. Там есть небольшой переулок с грязным старым магазином. Вывеску почти невозможно прочитать, но если прищуриться, то пятно грязи на ней будет похоже на голову кабана. Вот куда тебе нужно идти.

Гарри быстро моргал, пытаясь угнаться за её указаниями.

— Хорошо. Итак… я иду до Макнарта, направо, направо, до места с грязной вывеской, с эмблемой кабана. Понял.

— Нет, нет, нет! — Беллатрикс решительно покачала головой. — Идёшь к Макнарту, направо, направо, потом иди к магазину с эмблемой кабана.

— Как это отличается от того, что я только что сказал? — Гарри почесал голову в замешательстве.

— На перекрестке после Макнарта направо, а потом есть маленький поворот, который уходит в другой переулок направо! — раздраженно объяснила Беллатрикс.

— Значит, мне идти направо?

— Нет! Не так! — Беллатриса вздрогнула, подавив желание дать ему пощечину. — Ты идешь по главной улице направо, идиот! Потом свернешь в переулок!

— Может, хватит меня так называть? — сказал Гарри в ответ. — Почему ты всегда называешь меня идиотом или болваном?

— Что значит «всегда»? Я едва только познакомилась с тобой!

Гарри замялся, когда понял, что оступился. Обмен оскорблениями с Беллатрисой в свое время стал чем-то вроде привычного ритуала, и она, похоже, очень любила называть его идиотом и болваном… как и Снейп, если подумать. Эта Белла ещё ни разу не оскорбила его, если не считать их короткой перепалки, когда он внезапно появился в хранилище.

— Ничего, — пробормотал он.

Беллатрикс внимательно посмотрела на него.

— О, я так не думаю, Эшворт. Но мне пора домой, а то тетушка начнет интересоваться, так что слушай сюда. — И я ещё узнаю, что ты скрываешь, — подумала она про себя. — «Ты определенно связан с Горшком-с-мозгами, или знаешь его, или что-то в твоем будущем… и ты знаешь меня. И я хочу знать, что именно происходит.»

— Хорошо.

— Хорошо, — снова начала Беллатрикс, — подделать магические документы сложно, но подделать иностранные магические документы будет ещё сложнее и дороже. Что ещё важнее, это требуют времени. Несколько недель, как минимум. Так что пока я предлагаю тебе сначала получить маггловские документы — это достаточно легко устроить. Тебе понадобятся удостоверение личности и свидетельство о рождении.

— А разве их не легче подделать?

Беллатрикс застонала от разочарования и легонько шлепнула его по голове.

— В том-то и дело, болван!

Гарри на мгновение уставился на неё, а затем покачал головой. Она записала эту странность на будущее. А когда он снова посмотрел на неё, она подняла руку, чтобы ещё раз его ударить, отчего парень сморщился.

— Прекрати это делать!

— Тогда перестань вести себя как идиот!

— Я ненавижу тебя…

— Ты можешь ненавидеть меня сколько угодно, — ответила Беллатриса, — но ты все же ответишь на мои вопросы. Ты даже не представляешь, насколько я могу быть надоедливой!

— Думаю, я всё-таки отлично понимаю, — пробормотал Гарри про себя.

Беллатрикс странно посмотрела на него, а затем вздрогнула, когда часы рядом пробили ровно час.

— Хорошо, теперь самая сложная вещь, которую нужно сделать в темпе вальса…

— Что ты сейчас сказала?

— «В темпе вальса», — прошипела Беллатрикс. — Как можно скорее! Это маггловское выражение, идиот! А теперь заткнись, прекрати задавать вопросы и дай мне закончить, пока я тебя не прокляла! Ты точно захочешь получить лицензию на аппарацию, как можно быстрее, хотя бы для того, чтобы нормально путешествовать. Это будет дорого, и её трудно получить. У тебя есть три варианта: поддельная австралийская, поддельная британская, или ты можешь пройти тест здесь, в Министерстве. Подделка удостоверения личности займут довольно много времени, но для того, чтобы пройти тест в министерстве, тебе понадобятся документы. Что бы ты ни хотел сделать, решать тебе.

— Хорошо.

— Да, и когда придёшь туда, спроси старика Фальшманна. Скажи ему, что тебя послала Белла. И, ради всего святого, проследи, чтобы эти дегенераты датировали документы рабочим днём! Помню, Сири хотел получить маггловское удостоверение личности, чтобы попасть в паб, когда он был несовершеннолетним, а эти болваны датировали выдачу воскресеньем… — она запнулась, а затем пожала плечами с легкой улыбкой. — Ну что ж, для него же лучше.

— Хорошо… — Гарри попытался сохранить в памяти всё, что она ему рассказала, и позволил себе небольшую улыбку при упоминании Сириуса. Это прозвучало как раз в его стиле.

— И последнее — будь осторожен с этими людьми. Я думаю, ты можешь о себе позаботиться, но это не самые благонадежные граждане. Держи свои деньги поближе к себе, а свою палочку наготове. Позже я постараюсь познакомить тебя с некоторыми чистокровными семьями — кажется, тетя планирует прием в этом месяце. Я посмотрю, что можно сделать, — она огляделась вокруг, достала свою палочку и подмигнула ему. — До встречи, Эшворт, — и исчезла с тихим хлопком.

Гарри замер на мгновение, удивленно глядя на место, которое она только что освободила. К своему удивлению, он уже собирался сказать: «Береги себя, Блэк». «Это было странно, » — подумал он про себя. Весь день прошел в вихре смятения, смешанных эмоций и напряжения, и это медленно настигало его, пока он подпирал дверь в «Дырявый котел», заглядывая внутрь, чтобы проверить, на месте ли Дамблдор. Когда он убедился, что его там нет, Гарри вошел внутрь и направился прямо в свою комнату.

Это было странно — день начался с того, что он оказался в плену, перед лицом верной смерти, ожидая, когда Волдеморт вернется. Он обменивался оскорблениями с Беллой, затем наблюдал, как она покончила с собой практически его руками, как вдруг оказался на два десятилетия в прошлом, столкнувшись с совсем другой Беллатрисой. Он нахмурился, вспомнив более старую версию известной ему психопатки, которую так ненавидел последние несколько лет своей жизни. В его время Беллатриса была безумной убийцей, пытавшей, убивавшей и причинявшей невыразимые мучение множеству невинных людям. Помимо Волдеморта, она была заклятым врагом Гарри, единственным человеком, которого он пообещал убить самостоятельно. Он ненавидел её, презирал то, что она делала, всеми фибрами своего существа.

«Так почему же я не ненавижу её?» — тихо спросил он себя, сидя в тишине своей комнаты, когда шум паба внизу постепенно стихал. И это было так, понял Поттер. Он не ненавидел эту молодую Беллатрису по непонятным причинам. Она ему не нравилась, и это было правдой. Он не доверял ей так хорошо, как Хагриду, пока не прощупал её с помощью легилименции. Он презирал то, во что она превратилась в его время. Но не ненавидел её, потому что, когда смотрел, в те редкие случаи, когда её маска спадала — а у него закрадывалось подозрение, что это были единичные случаи, вызванные неожиданностями которые сегодня произошли, — она напоминала ему друзей, которые были у него дома.

Её любопытство, желание узнать о магии — всё это было так похоже на Гермиону. Своей смекалкой и остроумными репликами она так напоминала ему Джинни и близнецов… Своим вспыльчивым нравом, которая стала почти фирменной чертой Рона. Было странно вдруг осознать, что так много знакомых ему людей имели всё то, что было присуще одному человеку. К тому же Беллатриса была совсем не такой, какой он представлял её в юности. Те немногие разговоры, которые ему довелось вести с сотрудниками Хогвартса после окончания школы, сводились к её способностям и умениям, и на обсуждение её личности было очень мало времени.

Комментарии Флитвика о ней — это всё, что Гарри знал, и он с удивлением обнаружил, что она оказалась совсем не такой, как он ожидал. Она не была похожа ни на Драко Малфоя, ни на его отца, ни даже на некоторых других Пожирателей смерти и будущих Пожирателей смерти, которых Поттер встречал. Застонав, он с силой выкинул всё эти мысли из головы. Он устал, и дни проведенные в плену догоняли его. Гарри решил подумать об этом позже, когда отдохнет.

— Поверни здесь направо… — пробормотал про себя Гарри, оглядываясь назад по улице, с которой он пришел, и увидев вывеску «Волшебные любовницы Макнарта — Спрайт, Пикси, Фея или Зилота для любого вида удовольствий!». Впереди был трехсторонний перекресток, и он никак не мог решить, куда ему идти. Оглянувшись по сторонам, он увидел притаившиеся фигуры, надвинутые на глаза капюшоны, и других — гротескно искаженных, одетых в лохмотья, с хищным блеском в глазах — и не подумал, что получит разумный ответ, если подойдет к ним и спросит: «Простите, где я могу найти место с табличкой, где изображено что-то похожее на кабанью голову?»

Наконец, он определился, и направился дальше по улице, надеясь, что выбрал правильный путь. Дойдя до следующего перекрестка, он снова повернул направо, согласно указаниям Беллатрисы, и облегченно вздохнул, заметив небольшой переулок. Прямо там, на углу, стояло небольшое здание с кривой вывеской рядом с дверью. Со столба шатко свисала одна из двух цепей, державших деревянную вывеску, и висела вывеска, слишком искаженная чтобы прочитать. Гарри прищурился и повертел головой туда-сюда, пока не убедился, что при наличии богатого воображения — и, вероятно, нескольких галлонов алкоголя — это действительно похоже на голову кабана.

Расправив плечи и стараясь не обращать внимания на зловоние, доносившееся из-за здания — ему было противно думать о том, что вызывает такой запах с другой стороны дома! — он толчком распахнул дверь и вошел внутрь.

— Добрый день? — позвал он, оглядываясь по сторонам.

Факелы мерцали по всей комнате, заливая её теплым оранжевым светом. В углу потрескивал камин, а в глубине комнаты стоял чистый стол с несколькими стульями перед ним. Стены были заставлены полками с книгами, свитками и скрижалями, что заставило Гарри задуматься. «Я вообще туда попал?» — спросил он себя. Это не было похоже на место где подделывают документы. Да и вообще не похоже, на что-то, что находиться в Лютном Переулке

— Могу я вам помочь? — раздался женский голос из, как он предположил, задней комнаты. Через несколько секунд молодая женщина открыла дверь, ведущую дальше в дом. Она криво усмехнулась и вежливо кашлянула в ладоши.

Гарри вздрогнул, когда понял, что уставился на нее. Она была хорошо одета, и, к его удивлению, в маггловскую одежду. Кремового цвета блузка с длинными рукавами облегала её торс и была аккуратно заправлена в черную юбку, которая облегала ее бедра и ноги и заканчивалась на дюйм выше колен. Светло-розовый поясок обвязывал талию, а его концы свободно свисали с левого бедра. Маггловские туфли на высоком каблуке завершали образ, поднимая её пятки на три дюйма от земли.

— О, простите, — сказал он, прочищая горло от смущения.

Она с любопытством посмотрела на него с улыбкой, которая сказала ему, что она часто получает такую реакцию, и небрежно убрала прядь своих темно-рыжих волос за ухо.

— Итак, чем я могу вам помочь, мистер.? — он заметил её странный акцент, но промолчал.

— Эшворт, — Гарри рефлекторно протянул руку.

Она пожала её без колебаний, всё её поведение было теплым и располагающим к мирной беседе.

— Мистер Эшворт, приятно познакомиться.

— Я здесь, чтобы поговорить с… э-э… Фальшманом. Меня послала Белла.

— О, тогда я позову своего отца. Минуточку! — сказала она ярко, повернулась и исчезла через дверь. Несколько мгновений спустя она вернулась в сопровождении столь же опрятного мужчины средних лет, который был одет в маггловский костюм и галстук, хотя галстук болтался на шеё, а верхняя пуговица рубашки была расстегнута.

— А, еще один клиент от маленькой Беллы. Чем я могу вам помочь? — Его акцент был гораздо более выраженным, чем у его дочери, и Гарри наконец-то смог его определить. Это был немецкий.

— Мне нужны… документы, — нерешительно ответил Гарри, нервно взглянув на молодую женщину, стоявшую рядом с отцом.

— Ах да, да. Какие? — Фальшманн заметил взгляд Гарри и улыбнулся. — Не беспокойтесь о ней; она знает, каким бизнесом я занимаюсь. На самом деле, позвольте нас представить. Я Генрих Леншерр, мастер в подделке документов, а это моя дочь, Сабина. Она ведет бухгалтерию и учится, чтобы взять на себя управление бизнесом.

— Приятно познакомиться, — приятно улыбнулась Сабина.

— Спасибо, — заикаясь ответил Гарри, удивленный местом и людьми. — Гарри Эшворт. Я думал, тебя зовут…

И Генрих, и его дочь рассмеялись.

— Ты же не думал, что Фальшманн{?}[Falschmann — дословно с немецкого: Лицемер. Не учил немецкий, так что не бейте тапками.] — мое настоящее имя? Нет, это просто прозвище, которым меня все называют. Оно довольно подходящее, если ты знаешь, что оно означает на моем родном языке.

— Я принесу чай, отец, — сказала Сабина и повернулась. — Не хотите ли сахара и сливок, мистер Эшворт?

— Только немного сахара, пожалуйста, — ответил Гарри. — И, пожалуйста, зови меня просто Гарри.

— Тогда только сахар. Как обычно, отец? — Она дождалась его кивка и ушла, предположительно на кухню.

— Почему ты так удивленно смотришь, Гарри? — Генрих с весельем смотрел на всё ещё шокированное выражение лица Гарри.

— Просто… не ожидал, ну… этого, — сказал молодой волшебник, жестом обводя вокруг себя.

— Ах, — мудрено кивнул Генрих. — Ты не ожидал увидеть такое место в Лютном Переулке, да? — Он усмехнулся. — Что ж, мне есть, что скрывать. Не многие находят дорогу в это место, так что оно вполне безопасно от Министерства. Мрачная атмосфера других магазинов меня скорее угнетает, а поскольку мы с Сабиной здесь живем, нет причин не сделать это место красивым, не так ли?

Гарри удивленно моргнул.

— Да. Хорошая мысль.

Генрих рассмеялся.

— Итак, что привело тебя сюда? Документы, ты сказал, что Белла послала тебя… — он заметил беспокойный взгляд Гарри и поспешил успокоить его. — Не беспокойтесь. Я не задаю вопросов, а только то, что мне нужно знать, чтобы точно создать то, что ты хочешь. Итак, что именно тебе нужно?

— Австралийские документы. Маггловское удостоверение личности, свидетельство о рождении… магические эквиваленты тоже. И лицензия на аппарирование, — Гарри решил, что ему лучше не рисковать и не идти в Министерство, чтобы что получить лицензию. Это только вызовет вопросы о том, кто он такой, если кто-то поинтересуется. Кроме того, было бы гораздо правдоподобнее, если бы у него были австралийские документы, ведь он утверждал, что родом оттуда.

— А, тогда весь набор документов, — он оглядел Гарри. — Ты выглядишь немного молодым, чтобы быть беглецом или начинать новую жизнь заново.

— Я думал, вы не собирались задавать личные вопросы? — язвительно спросил Гарри.

— Я действительно не собирался, — усмехнулся Генрих и пожал плечами. — Но ты не можешь винить мое любопытство. Не каждый день ко мне приходит такой молодой клиент, как ты, — на мгновение он подозрительно посмотрел на Гарри. — Ты, ведь, можешь заплатить?

— Какова цена?

— За полный пакет? Магические и магловские документы? — Генрих на мгновение погладил свои усы. — Плюс лицензия на аппарирование? Пятнадцать тысяч.

Гарри нахмурился. Это была перебором, даже в мире волшебников. Быстрый взгляд на мужчину сказал ему, что он тоже это понимает.

— Я могу купить за это чью-нибудь личность. Семь тысяч.

Настала очередь Генриха нахмуриться.

— Я не смогу даже оплатить счета на эти деньги. Ты хоть представляешь, сколько будет стоить одна только лицензия на аппарирование? А Австралия… … это так далеко. Мне придется обратиться за помощью ко многим. Я не смогу сделать это за меньше чем двенадцать.

— Это полная чушь, — возразил Гарри. — Белла сказала мне, что ты лучший из всех, кого она знает, — блефовал он, — но также предупредила меня о твоей склонности брать запредельные суммы. Восемь тысяч.

Генрих покачал головой.

— У меня не так много клиентов. И, как тебе уже сказала Белла, я лучший из лучших. Если хочешь, можешь обратиться к кому-то другому, Министерство с первого взгляда обнаружит подделку. — Он сурово посмотрел на Гарри. — Двенадцать тысяч — мое последнее слово.

Гарри вздрогнул, но обдумал предложение. Это все еще были большие деньги, но мог ли он позволить себе обратиться к кому-то ещё? Беллатриса явно рекомендовала этого человека, но, действительно, скольких фальсификаторов документов могла знать юная школьница, несмотря на свои семейные связи. У него было чувство, что его проверяют. «Если я ошибаюсь…» он не хотел об этом думать. Расправив плечи, он поднял голову и нацепил свой лучший покерфейс.

— А какая у меня может быть гарантия, что ты лучший? Насколько я знаю, твоя работа может быть сделана с некоторыми неточностями.

— Ах, но ведь ты пришел по рекомендации Беллы, не так ли? — Генрих восхищенно помахал пальцем.

— Что для меня абсолютно ничего не значит, — ответил Гарри. — Я не доверяю ей, и, честно говоря, я не доверяю тебе. Десять тысяч. Или я рискну.

Генрих надолго замолчал, на его лице появилось серьезное выражение. Гарри пристально смотрел на него, но внутри дрожал, надеясь, что не переиграл. Ему нужны были эти документы, и как можно скорее, иначе у него будут неприятности. Он не был настолько наивен, чтобы поверить, что ему удастся избежать неприятностей, не предъявив в какой-то момент удостоверение личности или документы.

— Отец, — позвала Сабина, выходя из двери на кухню, с упреком в голосе. — Ты опять пристаешь к нашим клиентам? — Она вошла с подносом, на котором стояли три чашки и чайник. Поставив его на прилавок между отцом и Гарри, она нахмурилась и покачала головой. — Ты знаешь, как это пугает покупателей, когда ты так поступаешь. И такому молодому!

— Хорошо, хорошо, Сабина, Schatz{?}[Сокровище (немецкий)]. — Её отец поднял голову и усмехнулся над растерянным выражением лица Гарри.

— Я прошу прощения за поведение отца, Гарри, — сказала Сабина, наклоняясь и ставя чашку перед парнем. — Он любит иногда играть в такие игры, чтобы проверить, насколько серьезны его клиенты. Он называет это проверкой характера, но я думаю, что ему просто нравится дразнить людей.

— Это… э-э-э… — Гарри смотрел на мастера-фальсификатора и его дочь, не в силах подобрать нужные слова.

Генрих наконец рассмеялся, отпивая свой чай, но не медленно, как это обычно делали англичане, а большими глотками, улыбаясь от души.

— Не волнуйся, Гарри. Десять тысяч галеонов — это приемлемая цена. Как быстро тебе нужны документы?

— Ну… как только ты сможешь их сделать, я полагаю, — Гарри пожал плечами. — Я не знаю, когда именно они мне понадобятся, но я бы предпочел получить их как можно скорее.

Генрих задумчиво кивнул.

— Маггловские документы достаточно легко подделать, но магические… Мне нужно отправить сообщение моему другу в Австралию. Особенно лицензия на аппарирование может занять некоторое время. Министерство очень тщательно проверяет и регистрирует её.

— Отец, не могли бы мы использовать ту, которую ты приготовил для клиента, который так и не пришел? — Сабина подняла взгляд от своей чашки чая. — Ты помнишь, как в прошлом году этот странный человек заказал из Бельгии поддельную лицензию на аппарирование, но так и не пришёл за ней. Документ уже составлен, за исключением имени, и все, что ему нужно, это официальная печать.

— Верно. Детали немного отличаются, но это может сработать. Позвольте мне пойти и найти её. — Генрих встал и ушел, оставив Гарри в обществе своей дочери. Сабина улыбнулась и достала блокнот и ручку.

— Итак, нам понадобятся некоторые детали для документации. Давайте начнем со свидетельства о рождении… имя и дата рождения?

Гарри задумался на мгновение.

— Гарри Эванс Эшворт. Родился пятнадцатого декабря тысячу девятьсот пятьдесят пятого года.

Сабина послушно всё записала.

— Значит, тебе двадцать. — Она посмотрела вверх. — Ты мой ровесник, — добавила она с небольшой улыбкой.

Гарри пожал плечами. Это был его настоящий возраст, но его это не беспокоило.

— Родился в… Порт-Огаста, Австралия. — Это было лучшее, что он смог придумать, и он мысленно поблагодарил миссис Грэм, свою учительницу географии в третьем классе, и нелюбовь Дадли к учебникам.

— Хорошо… переходим к твоему удостоверению личности. Женат? Холост? Разведен?

— Холост.

Сабина кивнула, записывая.

— Место жительства?

Гарри пришлось на мгновение задуматься над этим вопросом. Он не хотел намекать на то, что всю жизнь прожил в Австралии, и ему нужно было как-то объяснить свой британский акцент. Наконец, он остановился на одном, подходящем варианте.

— По состоянию на тысячу девятьсот семьдесят второй год: 201 Вест Лейксайд Роуд, Бостон, Массачусетс, Соединенные Штаты Америки.

Сабина в любопытстве приподняла бровь.

— Я вижу, молодой человек много путешествует, — легкомысленно заметила она.

— Так и есть, — пожал плечами Гарри. — Что ещё нужно?

— Список стран и даты, когда ты там был. Чтобы мы могли заполнить всё соответствующим образом.

— Хорошо… Напьер, Новая Зеландия, третье сентября тысячу девятьсот пятьдесят шестого года года, выехал девятнадцатого декабря того же года, — начал придумывать Гарри, мысленно делая пометку изучить паспорт позже и придумать места проживания для каждого города. — Затем… Осака, Япония, четвертое февраля, тысячу девятьсот шестьдесят первого, по двадцать второе июня, тысячу девятьсот шестьдесят второго. Гамбург, Германия, с шестого августа тысячу девятьсот шестьдесят второго по второе октября тысячу девятьсот шестьдесят третьего.

И список продолжался по мере того, как воображение Гарри заполняло его путешествиями его фальшивых родителей и его самого. Хорватия, Греция, Италия, даже Россия следовали за первыми пунктами, в конце концов он остановился в Соединенных Штатах, но всегда старался не оказаться где-нибудь поблизости от Британских островов. Когда он закончил, Сабина подняла глаза от полудюжины записей, которые она сделала, и усмехнулась.

— У тебя чертовски сложная история, Гарри.

— Да… Иногда я сам себя удивляю, — усмехнулся он. Запомнить всё это было бы сущим адом, но, по крайней мере, теперь он мог сказать в свое оправдание, что много путешествовал. — Что-нибудь ещё?

— Ну… есть твои официальные школьные документы и эквивалент СОВ и тому подобное. Выпускные записи тоже.

Гарри застонал.

— Это будет долгий день, не так ли?

— Ещё чаю? — Сабина улыбнулась.

— Пожалуйста, скажи мне, что это всё?

Она покачала головой, её длинные рыжие локоны развевались вокруг неё.

— Нет. После мы должны позаботиться о твоей истории болезни. Установить место жительства и…

Он криво улыбнулся.

— Вы очень дотошны, не так ли?

— Мы лучшие, — ответила она с гордостью. — Но, если тебе нужна помощь в составлении истории, мне говорили, что у меня отличное воображение, — сказала она ему с лукавой усмешкой.

Гарри на мгновение задумался, а затем пожал плечами.

— Что за чёрт, это не повредит. Итак, что ты порекомендуешь для школьных записей? Ты же эксперт, в конце концов.

— Ну… ты же не хочешь быть круглым отличником, это обычно посылает тревожные сигналы другим, — начала она…

Четыре часа спустя Гарри выпил последний чай из своей чашки. Им с Сабиной удалось составить для него базовую историю, которая удовлетворила бы большинство запросов. Её отец вернулся ненадолго, чтобы забрать ее записи и начать работу над документами, по которым у них была полная информация.

Теперь у него была история о средней успеваемости — в основном из-за постоянных переездов в детстве, вместе с семьей, — были указаны школы, в которые он ходил, краткая история болезни, в которую он сумел вписать всё свои заболевания и травмы, не говоря уже об аллергии, и рецепт на очки. Сабина посоветовала ему рассмотреть возможность операции на глазах или её магический эквивалент, если он хочет избавиться от них. Он обдумал это и отложил на будущее.

— Вот и все, я думаю, — объявила Сабина, отложив ручку. В том, что для Гарри выглядело как полный хаос, но было каким-то образом совершенно понятно для неё, было сорок страниц, заполненных заметками об истории, которую они составили за это время.

— Хорошо, — пробормотал Гарри. — Кажется, я начинаю запутываться.

— Ну, это, пожалуй, всё, что нам нужно, — Сабина встала и начала убирать пустые чайные чашки.

— Хорошо, уже поздно, — Гарри посмотрел в окно, а потом понял, что в Лютном переулке всегда темно. — Мне пора идти. Как ты думаешь, когда вы закончите с бумагами?

Сабина мысленно хмыкнула.

— Маггловские документы, вероятно, через два дня. Волшебные, за исключением лицензии на аппарирование, через неделю, может быть, через девять дней. Лицензию мы получим через две недели, это самое раннее, — она озорно улыбнулась. — Прости, но, как сказал отец, их очень трудно подделать, и они должны быть действительно зарегистрированы в Министерстве. Это требует времени и работы.

— Хорошо, — он мог с этим жить. — Итак, как мне заплатить?

— Ты заплатишь, когда будешь забирать документы, — Сабина хихикнула над его слегка смущенным выражением лица. — Не волнуйся об этом слишком сильно.

— Хорошо, — Гарри встал, поправляя мантию. — Кстати, мне любопытно… почему вы с отцом одеваетесь как магглы?

Сабина хихикнула и покрутилась вокруг себя.

— Мы оба работаем в маггловском мире. И, честно говоря, это довольно удобно. Тебе нравится?

Гарри уставился на мгновение, затем пожал плечами и покраснел.

— Выглядит мило.

— Спасибо.

— Ну, я думаю, мне лучше уйти. Ничего, если я приду через неделю?

Сабина покачала головой.

— Если ты совсем без документов, то лучше приходи послезавтра. На всякий случай тебе понадобится хоть какое-нибудь удостоверение личности.

— Хорошо, — Гарри уже собирался повернуться, чтобы уйти, когда она наклонилась вперед и быстро чмокнула его в щеку. — Приятно было познакомиться с вами, Гарри Эшворт, или кто бы ты ни был, — застенчиво улыбнулась она ему. — И приятно иметь с тобой дело.

— Спасибо, мне тоже, — сказал он и быстро вышел, пока она не смутила его ещё больше. Через несколько секунд он стоял возле здания, из которого всё еще доносился странный запах, и начинал подниматься по тёмным улицам Лютного Переулка.

— Пора возвращаться в свою комнату, наверное, — пробормотал он, отправляясь в путь.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2773919

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь