Готовый перевод Delenda Est / Деленда Эст: Глава 2 Рождение Гарри Эшворта

— Кто ты такой и как ты сюда попал? — потребовала девушка.

Гарри удивленно уставился на неё. Перед ним стояла молодая, очень молодая версия той женщины, свидетелем самоубийства которой он только что был. Фиалковые глаза пронзили его взглядом, который в молодые годы лишил бы его способности здраво мыслить, а палочка, которую она направила на него, потрескивала от едва сдерживаемой магической энергии. Её дуэльная стойка была хороша, лучше, чем он ожидал от ведьмы-подростка, но, опять же, это была Беллатриса, которая в будущем станет одним из самых страшных противников его времени.

Это было странное понятие. Его время. Означало ли это, что он был в прошлом? Судя по её внешнему виду, так оно и было, потому что он точно не чувствовал себя моложе. Рефлекторно Гарри потянулся за своей палочкой, но потом понял, что её у него больше нет. Вот же ж, подумал он.

— Я спросила, — повторила она медленно, угрожающе, — кто ты и как ты сюда попал?

— Я не знаю? — сказал он, выпалив первое, что пришло в голову.

— Pulsus!

Скованный тяжелыми цепями, Гарри не смог уклониться и поймал отбрасывающее заклинание прямо в грудь. Парень пролетел по воздуху, морщась от боли, когда врезался в книжную полку. Часть его сознания отметила, что он больше не находится в своей камере, что было хорошо… но он передумал, когда ему едва удалось вовремя откатиться в сторону, когда несколько проклятий попало в землю, где он был секунду назад.

— Слушай, может, просто поговорим? — начал Поттер, но тут же пропустил заклинание в левое плечо. Он почувствовал и услышал, как хрустнул сустав, когда его вывихнуло, а сам он крутанулся от силы удара. Видимо, нет, подумал он про себя, бросаясь вперед, и перекатился, ударившись о землю своим целым плечом. Оглядевшись, он понял, что находится в хранилище, подозрительно похожем на хранилище семьи Блэк в Гринготтсе. Здесь было множество полок, шкафов и ящиков. Он поспешно укрылся за одним из них.

— Кто бы ты ни был, ты только что совершил самую большую ошибку в своей жизни! — крикнула Беллатриса. — Reducto!

Взрывное проклятие на куски разнесло шкаф, за которым прятался Гарри, и он едва успел повернуться спиной к взрыву, чтобы защитить лицо от остатков шкафа. Сила взрыва отбросила его вперед на пол.

Его руки ощупывали пол в поисках чего-нибудь, что можно было бы использовать в качестве оружия, пока он пытался подняться на ноги. Его тело, и без того израненное после захвата, недоедающее и обезвоженное, болело. Его спина горела от деревянных щепок, впившихся в нее, а также от того, что он проломил полку, а левая рука висела безвольно. Шаги громким эхом разносились по хранилищу, когда она приблизилась к его лежащей форме, и он понял, что если он ничего не сделает, и сделает это сейчас, то ему конец.

Пальцы его правой руки нащупали гладкий кусок дерева. Он схватил его и повернулся лицом к ней. Их глаза встретились, и он понял, что держит в руке, когда они столкнулись лицом к лицу. Она стояла над ним, приставив палочку к его горлу. Он, лежащий на земле на спине… и гладкая черно-серебряная палочка, направленная прямо ей в сердце.

— Ты не сможешь ею воспользоваться, — надменно заявила она, когда удивление на её лице исчезло.

— Посмотрим, — пробормотал он, надеясь, что она не проверит блефует ли он. Он всё ещё отчетливо помнил предупреждение Олливандера о том, что очень нежелательно пользоваться чужой палочкой.

— Incar… — начала она, форсируя решение этого вопроса.

Гарри закрыл глаза, помолился и понадеялся, что хоть раз ему повезёт.

— Impedimenta!

Когда он произнёс заклинание, по телу разлилось тепло, похожее на то, которое он испытывал, когда впервые использовал палочку из остролиста и пера Феникса, а из кончика палочки вырвалась струя красного света. Чары помех сработали не совсем так, как должны были, поскольку Беллатриса отменила собственное заклинание и подняла щит, но это дало ему время, необходимое для того, чтобы перекатиться от неё за другой шкаф. Он быстро наложил трансфигурационные чары на цепи, сковывающие его запястья и лодыжки, превратив их в бумагу. Он сорвал их, а затем вернул свое внимание к противнику.

— Будь ты проклят, — услышал Поттер. Это вызвало у него внутреннюю улыбку. Во время войны он хорошо усвоил, что насмехаться над противником в подобной ситуации — самое худшее, что можно сделать. Это обычно выдает вашу позицию, — то, что враг может использовать в своих интересах. Он затаил дыхание, прислушиваясь к её шагам, пока она ходила вокруг, и ждал подходящего момента.

Вот, подумал он. Обойдя шкаф, он поднял свою палочку.

— Expelliarmus! Compescor!

Два заклинания стремительно ударили в Беллу, быстрее, чем она успела среагировать. Обезоруживающее заклинание отбросило её назад, в стену, даже когда её палочка с пронзительным звуком упала в глубину хранилища. А связывающее невидимой силой прижало её к мраморному камню стены хранилища, но это не помешало ей бороться.

Быстро поблагодарив того, кто послушал его и заставил палочку подчиняться ему, и отметив эту странность, он медленно подошел к ней, подхватив её палочку, и встал перед ней на расстоянии вытянутой руки.

— А теперь, не могли бы мы начать всё сначала? — устало спросил он. Гарри устал, ему было больно, он хотел есть и пить, и сейчас у него не было настроения с кем-то препираться.

— Ты шутишь? — прокричала она, — Это ты появился из ниоткуда и напал на меня!

— Я ничего такого не делал! — запротестовал он. — Если ты помнишь, я сказал «не знаю», на что ты пробила мной вон тот шкаф! — он махнул рукой в сторону сломанного предмета мебели. — Между прочим, это больно!

— Отлично! — ответила она. — Это послужит тебе уроком, и заставит дважды подумать, прежде чем нападать на Беллатрису Блэк!

— Блэк…? — удивился он на мгновение, прежде чем понял, что она, вероятно, еще не вышла замуж за Рудольфуса Лестрейнджа. — Слушай, мы можем начать сначала? — спросил Поттер с усталым вздохом.

— Нет.

— Что! Почему, во имя Мерлина, нет?!

— Потому что, идиот, я всё ещё прикована к стене, безоружна и беззащитна! Что должна думать девушка в таком положении?

Гарри на мгновение задумался. Он мог бы отпустить её… но, с другой стороны, не исключено, что она схватится за свою палочку и возобновит сражение, как только он это сделает. Но если он этого не сделает, то ничего от неё не добьется. Поттер вздохнул. Почему бы хоть раз всё не может быть просто? Он огляделся вокруг, надеясь найти какой-то знак сверху, который подсказал бы ему, что делать. Конечно, его не было.

Но его взгляд остановился на чем-то очень знакомом. Заколка из черного оникса, длиной четыре дюйма, сверкала в свете хранилища.

— Откуда она у тебя? — спросил он, ткнув её ногой. После того, что только что произошло — во всяком случае, для него — он ни за что не стал бы к ней прикасаться.

— Не твое дело!

Это похоже на Беллу, точно, подумал Гарри, смирившись. Он решил использовать другой подход. Если она не реагирует на вежливые вопросы, может быть, она отреагирует на угрозу применения силы. Не то чтобы он когда-либо прибегал к реальному применению силы, но он понял, что угроза её применения иногда может быть весьма эффективной, хотя она всегда оставляла неприятное послевкусие во рту.

— Послушай, твоя ситуация сейчас выглядит не очень хорошо, — начал он.

— Да ты что? Это говорит мне мистер-я-имею-вывихнутое-плечо-и-едва-могу-стоять, — вызывающе ответила она.

— По крайней мере, палочка в руках у меня. И если я победил тебя в таком состоянии, ты не хочешь знать, что я сделаю с тобой, когда исцелюсь, — прорычал он, наклоняясь вперед и держа кончик своей палочки в опасной близости от её горла. — У меня был плохой, очень плохой день, поэтому я бы посоветовал тебе не давать мне повода. Итак, что ты сделала с этой заколкой и где ты её взяла?

Краткий взгляд вины промелькнул в на её лице, но затем она вернула всё в нейтральное безразличие.

— Я нашла её в хранилище здесь.

— И что? — поинтересовался он.

— И наложила на неё несколько заклинаний. Просто чтобы посмотреть, что получится.

— И?

— И ничего! — надменно ответила Беллатрикс, но в её тоне прозвучал намек на разочарование. — Ничего не произошло!

На лице Гарри так же проступило разочарование.

— И ты никогда не видела меня раньше?

— Если бы видела, я бы не спрашивала, кто ты, чёрт возьми, такой, безмозглый ты идиот!

— Я ненавижу разговаривать с тобой. — Он действительно ненавидел. Её язык был такой же острый, как и быстра её палочка. Как и говорил ему Флитвик.

— Это чувство взаимно, уверяю тебя!

— Просто ответь на этот чёртов вопрос!

— Я только что это сделала, гребаный ты сын хобгоблина!

Гарри на мгновение задумался, прежде чем понял, что она, по сути, ответила на его вопрос.

— Ох. — Он смущенно моргнул.

— Послушай, — вздохнула Беллатриса, очевидно, преодолев свой первоначальный гнев, когда её врожденное любопытство взяло верх. — Я просто хотела посмотреть, что эта чертова штука делает, поэтому наложила на неё несколько заклинаний обнаружения магии. В один момент я держала её в руках, а в следующий — бац, и ты стоишь вон там.

Гарри нахмурился и отступил назад, пытаясь проанализировать то, что он только что узнал, и собрать воедино всё, что он знал. Ему не потребовалось много времени, чтобы прийти к определенному выводу. Перед ним стояла молодая Беллатриса Блэк, ещё не тронутая безумием, которое определит большую часть её дальнейшей жизни. Она также была еще Блэк, что очевидно означало, что она не вышла замуж за Лестрейнджа, и хотя она демонстрировала некоторое мастерство, она не была такой же хорошей дуэлянткой, каким она была во времена своей службе Волдеморту. Нет, этого не может быть… — подумал он.

— Какое сегодня число? — наконец спросил Поттер.

— Двадцатое декабря, — ровно ответила она, больше заинтригованная чем злая.

— Год?

Выражение раздражения вернулось, указывая с достаточной долей уверенности, что она считает его не самым умным человеком, но она всё равно ответила.

— Тысяча девятьсот семьдесят пятый.

Гарри несколько мгновений открывал рот как рыба, не в силах произнести ни одного связного звука. Ему хотелось выругаться, но слова не приходили. Нет слов, чтобы описать ту ситуацию в которую его опять закинула судьба, — рассеянно размышлял он. Снейп был прав, я постоянно попадаю в неприятности.

— Ну… — начал он. — Это объясняет, где…вернее, когда я появился, и как ты здесь оказалась.

— Не хочешь рассказать подробнее? В любом случае, это моя заколка, а ты стоишь в моем хранилище. Вообще-то, тебе лучше сначала отпустить меня, пока я не решила, что была достаточно мила, и не прокляла тебя так, что ты забудешь кто ты чёрт возьми такой!

Он ухмыльнулся. Белла была не в том положении, чтобы выдвигать требования, но он видел блеск любопытства в её глазах, так похожий на выражение глаз Гермионы, когда она находила загадку, которую не могла решить. Вероятно, она не станет предпринимать агрессивных действий, пока, по крайней мере, не получит объяснения. Он отменил заклинание и помог ей спуститься на пол. Она подобрала заколку и прижала её к груди, затем протянула руку за своей палочкой. Поттер мгновение раздумывал над тем, чтобы вернуть ей её, но потом пожал плечами и протянул обратно.

— Эта… штука, — объяснил он, ткнув пальцем в заколку, — я не знаю, была ли она предназначена для этого, или комбинация заклинаний, которые ты наложила на неё, случайно привела её в действие, но она отправила меня в прошлое. Я видел её… прямо перед тем, как прибыл сюда. В двухтысячном.

— Ты сумасшедший.

Он посмеивался над тем, что она, возможно, самая безумная ведьма столетия, называет кого-то другого сумасшедшим. Когда Гарри продолжил смеяться, выражение её лица превратилось из веселящегося и раздраженного в удивленное.

— Ты не шутишь, — вздохнула она.

— Нет. — Гарри покачал головой. Он бросил на неё короткий взгляд, чтобы убедиться, что она не собирается проклинать его, когда повернулся спиной, а затем шагнул вперед к стене. Она осторожно сделала пару шагов, но он не обратил на неё внимания, упираясь вывихнутым плечом в стену. Сейчас будет чертовски больно, подумал он, прежде чем перевести всю свою массу тела вперед, на плечо. В прошлом ему уже приходилось делать это несколько раз, и ни один из них не был приятным; он издал короткий крик боли, когда плечо с жутким звуком вернулось на своё место.

Когда он обернулся, Беллатриса смотрела на него, широко раскрыв челюсть, с выражением шока и отвращения на лице.

— Это… это отвратительно, — произнесла она.

— Зато эффективно, — возразил он, покручивая левым плечом, когда боль немного утихла.

— Итак… — сказала она медленно, словно обдумывая ситуацию. — Ты из двухтысячного?

— Плюс-минус несколько месяцев, да.

— Ты это не планировал.

Он ухмыльнулся.

— Что меня выдало? То, что я не знал, куда я попал?

— Тот факт, что ты как идиот оказался в хранилище семьи Блэк!

— Может, хватит меня так называть? — пробормотал он. — Всё время: идиот то, идиот это, и так далее…

Она предпочла проигнорировать его бредни и продолжила с ухмылкой.

— Хотя, похоже, путешествие в прошлое пошло тебе на пользу. Ты должен поблагодарить меня.

— Ты даже ничего не сделала, — возразил он.

— Конечно, сделала! Я сделала много чего, чтобы попытаться активировать его! Одно из заклинаний должно было сработать. — Она была в восторге, он это заметил, хотя Белла и пыталась это скрыть. — Это удивительно, мне всегда было интересно, что она делает; в книгах не было сказано ничего конкретного…

Он моргнул, снова на мгновение вспомнив о Гермионе, но затем выкинул эти мысли из головы.

— Ты сказала, что почти ничего не знаешь о ней!

— Я солгала. — Деловой тон заставил его вздрогнуть. Конечно, подумал он, он должен был ожидать этого от любого человека в такой ситуации, особенно от неё. Тем не менее, это его раздражало. — А чего ты ожидал? Я была обезоружена и ты мог делать всё что захочешь, а ты был чертовски зол! Ты мог быть сумасшедшим маньяком, который мог убить меня, если я не отвечу! Ты и сейчас мне кажешься сумасшедшим маньяком, который всё равно меня убьет! Посмотри, сколько крови на твоих руках!

— Я не… — Гарри опустил взгляд на свои руки, внезапно вспомнив, что произошло незадолго до этого. Он поборол сильный рвотный рефлекс и дрожащими руками стал стирать кровь со своих рук. Он и раньше видел мёртвые тела, но самоубийство Беллы потрясло его больше, чем он хотел признать… Может быть, это было умоляющее выражение в ее глазах, просивших его прекратить боль, а может быть, тот факт, что смерть, когда орудие её гибели всё ещё было в его руках, была настолько личной. Гораздо, гораздо более личной, чем от любого заклинания.

— Ну, если это не так, тогда тебе лучше сказать мне, кто ты, чёрт возьми, такой, — потребовала она, снова направив на него свою палочку. — Тем более что ты, кажется, знаешь, кто я.

— Только не это, — пробормотал он, поднимая свою палочку, защищаясь от собственных мыслей. Сейчас было не время зацикливаться на её прошлой… будущей… смерти. Когда она ничего не сделала, он моргнул и огляделся. — Что?

— Это… это палочка Блэков, — тихо прошептала она.

— Да, учитывая, что она из этого хранилища, я бы так и предположил, — сказал он ей с сарказмом.

— Кто ты? — произнесла она почти благоговейно. — Палочки Блэков связаны с нашей семьей; никто вне её не может даже прикоснуться к ним без серьезного вреда.

Гарри вздохнул.

— Слушай, мы начали не с той ноты. К твоему сведению, с твоей заколкой в будущем произойдут интересные события. То, что ты сделала, вероятно, имеет мало отношения к моему появлению здесь. В любом случае, я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред, так почему бы нам не начать всё сначала? — Он протянул руку.

Продемонстрировав удивительное самообладание, она подошла и взяла его руку в свою.

— Очень хорошо. Я Беллатриса Блэк.

Они осторожно пожали друг другу руки.

— Я… — он вдруг понял, что если он попал в прошлое, то назвать свое настоящее имя будет очень, очень плохо. Он уже нарушил первое правило путешествия во времени, которое он узнал ещё во время своего первого приключения с маховиком времени. — Я… кто-то, — наконец сказал Поттер. — Не думаю, что будет хорошо, если я скажу тебе или кому-то ещё свое настоящее имя. Это сильно изменит будущее. Гораздо сильнее чем сейчас, — тихо добавил парень.

— Если ты пропутешествовал на двадцать пять лет в прошлое, значит, ты ещё недостаточно взрослый, чтобы родиться, — ответила она, на мгновение оглядев его. Её взгляд определенно заставил его почувствовать себя куском мяса на столе мясника. — Не похоже, что кто-то узнает тебя, услышав твое имя и придет к неизбежному выводу, что ты их сын, который родится через несколько лет.

Гарри вздохнул.

— Всё немного сложнее. Я бы предпочел не называть своего имени.

— Ну, я не могу всё время называть тебя идиотом. Это создаст огромную путаницу в школе.

— Просто убей меня, — простонал Гарри.

— Я могу это сделать.

— Я не имел в виду буквально это!

Беллатрикс нахмурилась.

— Слушай, просто назови мне свое имя. Если хочешь, мы можем придумать тебе фамилию, если ты действительно так беспокоишься об этом.

— Хорошо, — вздохнул Гарри. — Я Гарри.

— Итак, тогда… Гарри Блэк? — Её глаза сверкнули удовлетворением от своей дедукции.

Он засмеялся.

— Нет, вообще-то. Как, во имя Мерлина, ты пришла к такому выводу?

Она указала на его палочку.

— Как я уже сказала, палочки наших предков, которые хранятся здесь, привязаны к нашей семье. Если бы ты не был Блэком, это бы уже убило тебя. Не говоря уже о том, что ты прошел через защиту хранилища.

— Интересная мысль, — согласился Гарри, молча вспомнив, что после смерти Сириуса он был назван наследником Блэков. Очевидно, магия, связавшая его с семьей, вышла за пределы времени, поскольку хранилище явно узнало его, как и палочка. По крайней мере, он надеялся, что это предвещает успех в других делах. — Но ты ошибаешься. Я не Блэк. — Он раздумывал, стоит ли рассказывать ей о том, что стал наследником.

— Тогда как?

— Я стал наследником, когда умер последний Блэк.

Беллатрикс удивленно моргнула.

— Ого. Тетушка, должно быть, отреклась от многих людей.

— Что-то вроде этого, — ответил Гарри, вспомнив ужасный портрет матери Сириуса. — Слушай, я должен решить, что делать дальше. Мне нет смысла пытаться вернуться в будущее, но я не могу разгуливать здесь под своим настоящим именем.

— Я же сказала, если хочешь, мы можем придумать тебе имя, — предложила она. — А почему ты не хочешь вернуться в будущее? Я уверена, что мы сможем заставить эту заколку снова заработать.

«Мы», подумал он с некоторым изумлением. Это была интересная формулировка, как будто она предполагала, что они будут партнерами. Часть его души отталкивала мысль о союзе с Беллатрисой, учитывая ужасы, которые она совершила в будущем. Или совершит. Он потер виски. От мыслей о путешествиях во времени у него разболелась голова.

— Послушай, — сказал он, — будущее сейчас явно не лучшее место. Здесь есть вещи, которые я действительно должен сделать на благо людей в будущем. И здесь нет никакого «мы».

— Это моя заколка, я произнесла заклинание.

— И я не думаю, что ты имеешь отношение к отправке меня сюда.

— По твоим словам, заколка сделала это в будущем, так что мое будущее «я» должно было иметь к этому какое-то отношение.

— Слушай, просто оставь меня в покое, хорошо!

— Нет, чёрт возьми! Ты хоть представляешь, что я могу сделать, имея в своем распоряжении такую вещь?

Гарри вздрогнул.

— Если подумать, отдай мне эту чёртову заколку. Она слишком опасна.

— Ни за что!

Гарри почувствовал сильное желание убить её… снова, но решил отказаться от этого и начал перебирать варианты. Он находился в прошлом, о котором ничего не знал. У него не было ни контактов, ни родственников, ни друзей, ни денег. Дамблдор даже не знал, кто он такой, и если он не собирался открыться директору, то ничего не мог с этим поделать. Но даже в этом случае вряд ли кто-то ему поверит. Нет, ему нужна была помощь, хотя бы от кого-то. Но Беллатриса? подумал он.

Она тоже думала и нашла решение раньше него.

— Итак… ты наследник Блэков, верно?

— Да.

— Единственный наследник?

— Единственный и неповторимый.

— Хорошо, — начала она, — почему бы тебе не поднять один из галеонов и не попробовать выйти с ним из хранилища. Вообще-то, не бери в голову. Возьми эту палочку и попробуй выйти с ней из хранилища.

Гарри понял, к чему она клонит. Она хотела доказательств. Он крепко сжал палочку в руке, держа её так, чтобы она могла ее видеть, и направился к входу. От его прикосновения дверь открылась, не запираясь, и он вышел в подземный туннель. Гоблин с карточкой Гринготтса сделал жест который должен был значить поднятия брови, которой у него нет. Поттер лишь улыбнулся, махнул ему рукой и шагнул обратно в хранилище.

— Довольна? — сухо спросил он.

— Отлично, — усмехнулась Белла, удивив его. Он моргнул, осознав, что у нее на самом деле довольно красивая улыбка. В будущем в любом её выражении всегда присутствовала скрытая жестокость и желание причинить боль и безумие, чего не было сейчас. — Я предложу тебе сделку, — предложила она. — Ты погрузишь несколько тысяч галеонов в мешки и вынесешь их для меня, а я помогу тебе.

— Почему ты сама не можешь это сделать? — спросил он в недоумении. — Ведь ты же здесь.

— Я здесь только ради этого, — сказала она, протягивая заколку. — Мой дедушка оставил её для меня. Кроме того, я еще не достигла совершеннолетия, чтобы брать деньги без присмотра главы семьи Блэк. — Ухмыльнувшись, она добавила, — то есть тебя.

— Итак, давайте разберемся, — фыркнул Гарри, пытаясь скрыть усмешку. — Тебе нужна моя помощь, чтобы ограбить хранилище Блэков, а взамен ты поможешь мне сделать… что именно?

Казалось, она немного сомневалась в том, что именно она предложит.

— Я помогу тебе встать на ноги. Ты можешь взять часть этих денег, а я помогу тебе найти работу. Я буду сотрудничать с тобой в том, что ты хочешь, и могу предоставить тебе контакты для оформления необходимых документов — за определенную плату, конечно. Эти бумаги стоят недешево. Но, — сказала она, — я также хочу знать всё, что ты узнаешь о магии этой штуки. — Она указала жестом на заколку в своей руке.

Гарри на мгновение уставился на неё, ненадолго прощупывая её разум с помощью ограниченных возможностей легилименции, которые он знал. Нескольких секунд, которые у него были, прежде чем она поняла, что он делает, и заставила его выйти из её сознания, было достаточно, чтобы определить, что предложение, по крайней мере, было честным, и что она намерена выполнить свою часть сделки — по крайней мере, сейчас.

— Это было не очень вежливо, — сердито сказала она ему.

— Я должен был знать, могу ли я тебе доверять, — ровно ответил Поттер.

Несколько мгновений они смотрели друг на друга, прежде чем она отступила.

— Хорошо, — признала она. — Но если ты сделаешь это снова, я вырву твои легкие, понял?

— Можешь попробовать, Блэк.

— Ну, что скажешь? — спросила она, намеренно решив проигнорировать его колкость.

Он вздохнул, взвешивая варианты.

— Хорошо.

— Отлично! — радостно воскликнула Беллатрикс, схватив сумку и бросив её ему. — Загружай!

Чувствуя себя немного виноватым, Гарри загрузил в мешок несколько тысяч галеонов. Без слов, она наколдовала для Гарри ещё один мешок, и он набрал себе значительное количество золота.

— Давай уйдем отсюда, — сказал Гарри, как только закончил.

— Ты читаешь мои мысли, — ответила Беллатрикс, уменьшая свой мешочек и опуская его в карман мантии. Она вытащила заколку из рукава мантии. Укладывая волосы так, чтобы можно было надеть её, она кивнула в сторону приобретенной Гарри палочки. — Ты можешь взять и её, гоблины не будут задавать вопросов, если не увидят, что ты носишь её с собой. Я подожду немного, прежде чем выносить свою долю.

Гарри опустил взгляд на палочку, которую он использовал для самозащиты. На ощупь древко было похоже на чёрный ясень с серебряным наконечником, хотя он не знал, что представляет собой сердцевина. Впрочем, ему было все равно, лишь бы палочка работала.

— Хорошая мысль, — сказал он, убирая её в карман.

Они вышли из хранилища, оба гораздо более богатые, и гоблин, которого видел Гарри, отвел их в вестибюль. К счастью, гоблин не стал комментировать странный вид Гарри, особенно после того, как в его руки был незаметно вложен галеон.

Вскоре они оказались перед Гринготтсом, на оживленном перекрестке Косого Переулка. Беллатрикс повернулась к нему с торжествующей ухмылкой.

— Это была отлично выполненная работа!

— Как скажешь, — пожал он плечами.

— Теперь нам придется придумать тебе фамилию, если ты действительно намерен не раскрывать свою настоящую.

— Смит? Может быть Джонс? — предложил Гарри.

Беллатрикс презрительно фыркнула.

— О, пожалуйста. Дай мне минутку. Где твоя креативность? Если я собираюсь наладить с тобой связь, тебе понадобится более выдающаяся фамилия. Чистокровная фамилия. — Она критически оглядела его. — Ты ведь чистокровный, верно?

Гарри нахмурился, думая, как ответить.

— Да, насколько я знаю, — медленно ответил он. Технически, это не было ложью. Поттеры были старой чистокровной семьей, и, хотя Лили Эванс, его мать, была магглорожденной, он не был полностью уверен в остальных членах её семьи. Это было шаткое решение не рассказывать всю историю, но этого должно было хватить.

— Насколько ты знаешь? — повторила Беллатриса.

— Ты имеешь что-то против магглорожденных?

— Не совсем, — пожала она плечами, — хотя, все остальные члены семьи имеют.

— Понятно.

— Разве я не могу просто сказать, что я дальний родственник Блэков?

Беллатрикс покачала головой.

— Тебе это никогда не сойдет с рук. У тетушки на Площади Гриммо есть магический гобелен, там показываются всё известные члены семьи. Тебя разоблачат, как только ты откроешь рот.

— О, — сказал Гарри, мысленно перебирая имена всех чистокровных семей, о которых он слышал.

— Я думаю тебе подойдёт Гарри Эшворт, — объявила Беллатриса. — В этом случае я смогу что-то придумать.

— Эшворт? — спросил Гарри. — Ты уверена?

— Да, — сказала ему Беллатрикс. — Раньше они были довольно распространены в Англии, но потом мигрировали в Австралию и Новую Зеландию. Там их достаточно, чтобы никто из них не смог сказать, что ты не Эшворт, даже если бы ты имел несчастье встретить одного или двух.

Гарри быстро обдумал это. Он никогда даже не слышал об Эшвортах, поэтому случайная встреча с ними казалась маловероятной.

— Хорошо, — согласился он. — Я буду Гарри Эшворт.

— Отлично, — сказала Беллатрикс. — Пойдем, Эшворт. У меня не так много свободного времени.

— Куда мы собираемся? — спросил Гарри.

— Ну, Эшворт, ты выглядишь и пахнешь как бездомный, — сказала Беллатрикс, любезно прервав его — по крайней мере, по моим стандартам, во всяком случае. Сначала мы снимем тебе комнату в «Дырявом котле», чтобы избавиться от запаха. Потом посмотрим, можно ли что-нибудь сделать с твоей внешностью.

Гарри начал было протестовать и говорить ей, что он был в плену довольно долгое время, но решил, что лучше держать в секрете любые подробности о будущем. Незачем ей знать, за кого и против кого он сражался в будущем.

Бармен Том, выглядевший гораздо моложе Тома его времени, смог организовать для Гарри комнату, и он потратил полчаса на то, чтобы принять душ и немного привести себя в порядок, пока Беллатриса ждала. Поттер закричал, когда, устав ждать, она просунула голову в ванную и несколько раз заглянула за занавеску душа, чтобы спросить, закончил ли он.

После того, как он закончил принимать душ и справился со своим смущением — на что она рассмеялась, — его потащили в магазин, который в будущем будет называться «Мадам Малкин». Однако на данный момент он носил название «Малкин и Малкин. Мастерская Портных»

— Должно быть, это семейное дело, — пробормотал про себя Гарри.

— Что ты сказал? — спросила Беллатриса.

— Ничего, — отрывисто ответил ей Гарри.

Следующий час Беллатриса безжалостно давала указания портному, который подгонял одежду под Гарри, перебирая различные ткани и модели. Гарри, к удивлению, не имел права выбора, что он в итоге купит, но, к счастью, у Беллатрикс был хороший вкус, хотя и несколько драматичный. По крайней мере, это лучше, чем вкус в одежде, который она приобретет позже в жизни, и он благодарил Бога за маленькие подарки. Он не хотел в конце концов бегать в черной и изорванной мантии, похожей на одежду маньяка.

Они заходили в разные другие магазины, где Беллатрикс настаивала, чтобы Гарри купил разные безделушки, без которых не должен обходиться ни один чистокровный, хотя он не понимал, зачем ему держатель для пера со встроенной бутылочкой для чернил, если он и так пользуется отдельной бутылочкой. И перо, которое не подходило к перодержателю. В одном из магазинов они купили сундук, и Гарри был благодарен за то, что у него было куда складывать покупки. Он также был рад, что купил очень, очень большой сундук, потому что, сколько бы они ни ходили по магазинам, они покупали всё больше и больше. Так много, что Поттер практически чувствовал, как мешочек с монетами в его кармане становится легче, когда он вытаскивал монету за монетой.

Гарри и Беллатриса не задерживались надолго ни в одном из магазинов, которые они посещали. Гарри слышал, что девушки могут часами ходить по магазинам, и даже видел это на примере Джинни в свое время, пока все не полетело к чертям, но Беллатрикс казалась очень нетерпеливой. Однако каким-то образом им удалось зайти почти во все магазины в Косом Переулке даже если Белла зашла туда только для того, чтобы взять бланк заказа что б позже заказать по почте что-то, для растущей коллекции Гарри.

— Я не знаю, кем мы тебя устроим, — объяснила Беллатрикс, запихивая листы пергамента в сундук. — Ты точно не откажешься иметь возможность заказывать все, что тебе может понадобиться. У тебя была работа до «несчастного случая»?

Увидев, куда Гарри засунул последний бланк, Беллатрикс что-то пробормотала себе под нос, потянулась и скомкала страницы, аккуратно засунув их в боковой карман, где они были в безопасности и не мешали остальному, что он мог туда бросить.

— Это было что-то вроде работы авроров, — неопределенно сказал Гарри.

— Желаю удачи, — сказала Беллатриса. — Для этого потребуется больше документов, чем ты можешь себе позволить.

«Нет, если я опустошу хранилище Блэков, » — сухо подумал Гарри, но вслух ничего не сказал.

Они прошли мимо магазина Олливандера. Гарри ненадолго задумался о том, чтобы зайти туда и купить свою старую палочку, но в итоге решил отказаться. Дамблдор или Министерство будут уведомлены о покупке палочки, и, кроме того, маловероятно, что кто-то, кроме Гарри, придет за ней в ближайшие годы. Она могла подождать. Не говоря уже о том, что в итоге он снова столкнется с проблемой палочек-близнецов, а этого ему совсем не хотелось. Нет, может быть, пока лучше оставить палочку Блэков, которую он взял из хранилища. Казалось, что она работает достаточно хорошо, но он должен полностью проверить её, прежде чем вступать с ней в бой.

Вскоре они закончили свои покупки и уже шли обратно к Дырявому Котлу — точнее, Белла шла, время от времени подталкивая Гарри длинным наманикюренным ногтем, пока Гарри возился со своим сундуком. На него были наложены чары, чтобы сделать внутреннюю часть больше и легче, но, похоже, существовал предел того, насколько уменьшится его вес. Как бы то ни было, Гарри с трудом тащил его за собой. Прошло добрых пятнадцать минут, прежде чем Гарри надоело, он уменьшил сундук — не забыв наложить на него заклинание уменьшение веса — и засунул его в карман, а Белла смотрела на это с веселой ухмылкой, которая ясно говорила ему, что она считает его идиотом, раз он не подумал об этом раньше.

— Не говори этого! — предупредил он её. Она благоразумно промолчала.

Они уже почти дошли до паба, когда столкнулись с неприятностями, о которых возвестил громкий стон спутницы Гарри. Она встала перед ним и уставилась на него.

— Что случилось? — спросил он, пытаясь понять, что могло вызвать у нее такую реакцию.

— Три придурка, — мрачно пробормотала она, как раз когда Гарри заметил три очень знакомые фигуры, выходящие из-за угла: Ремус Люпин, Сириус Блэк… и Джеймс Поттер.

Гарри замер при виде стольких знакомых, пусть и более молодых, людей. Ремус Люпин в свое время исчез, выполняя сверхсекретное задание Ордена, и больше о нем ничего не было слышно. Оборотень считался убитым, но никто не знал наверняка. Даже Волдеморт не ответил на этот вопрос. Сириус, конечно же, был убит во время дуэли с собственной кузиной Беллой, когда Гарри учился на пятом курсе в Министерстве. А потом был Джеймс Поттер — его отец, человек, о котором Гарри так много слышал, но так и не смог встретиться.

Удивительно, но именно Джеймс Поттер начал словесную дуэль, как только увидел Беллатрису.

— Получила новые руководства по пыткам маглов, Белла? — спросил он с усмешкой. — Если да, то ты пропустила вход. Лютный Переулок в той стороне.

— Отвали, Поттер, — покачала головой Беллатриса. — Ты точно не стоишь моего времени. К твоему сведению, я не пытаю маглов в свободное время. Я также не издеваюсь над другими студентами, не унижаю их и не выставляю на посмешище ради собственного развлечения.

Джеймс встал на её пути, когда она пыталась пройти мимо.

— Вы, слизеринцы, всё равно не заслуживаете ничего лучшего. Подлые змеи, всё вы.

Беллатриса выгнула бровь.

— Правда? И я полагаю, что вы, гриффиндорцы, намного лучше?

— По крайней мере, мы знаем значение слова «преданность»!

— Все остальные называют это идиотизмом, — возразила Беллатриса. Это заставило Гарри резко обернуться. Слова были те же, что говорила ему старшая Беллатриса, ещё в камере.

— Я и не ожидал, что слизеринка это поймет.

— Ты сам этого не понимаешь, Поттер, — надменно ответила она. — Ты несешь всю эту чушь о чести, верности и честности, но у тебя нет ни малейшего представления о том, что это на самом деле значит.

Джеймс с усмешкой посмотрел на неё.

— А вы, слизеринцы, знаете? Вы точно не знаете, что такое верность.

— По крайней мере, у нас есть мозг, чтобы понять это!

— Мы так и не смогли закончить нашу дуэль на ЗОТИ в прошлом семестре, — прорычал Джеймс, делая шаг вперед и снимая палочку с пояса. — Как насчет того, чтобы закончить её сейчас? Или ты боишься, Блэк?

— В твоих мечтах, Поттер, — ровно ответила Беллатриса, одним плавным движением выхватывая свою палочку.

Гарри отвел взгляд от отца и понял, что происходит. Взглянув на Сириуса и Ремуса, он понял, что от этого угла помощи ждать не приходится — Ремус застыл в шоке, а Сириус пытался напомнить Джеймсу, что на них всё ещё распространяется запрет на волшебство вне школы. Джеймс не послушал и поднял палочку, несмотря на предупреждение Сириуса. В ответ Беллатриса встала в свою дуэльную стойку.

«Почему всегда я?» мысленно пожаловался Гарри, доставая свою палочку и взмахивая ею одним плавным движением, не произнося ни слова. Беллатриса и Джеймс удивленно уставились на свои пустые руки, когда их палочки взлетели в воздух и по дуге приземлились в протянутой руке Гарри. Он посмотрел на них обоих, чувствуя себя немного странно от того, что собирался отчитывать собственного отца.

— Хватит, вы оба, — медленно сказал он, позволив своему раздражению просочиться в его тон. Он видел достаточно дуэлей в свое время — дуэлей, которые стоили жизни, которые были смертельно серьезными. Это была просто перепалка между двумя студентами, которые не знали ничего лучшего и перегибали палку, пытаясь свести счеты. Ему надоело, что люди без нужды получают травмы. Он целенаправленно прошел между ними и повернулся кругом, скрестив руки на груди, чтобы посмотреть им обоим в глаза.

— Вам не надоело вести себя как ссорящиеся дети?

— Что… — Беллатрикс открыла рот, чтобы возразить, но была прервана, когда Гарри взглянул на неё.

— И ты называешь себя слизеринкой! — усмехнулся он. — Позволь мне сказать тебе, что я узнал о слизеринцах в прошлом, хороших и плохих: у них у всех была одна общая черта. Они гордились своей хитростью, своим умом. Ухищрения, маскировка, разведка, — сказал он, постукивая себя по виску, — вот в чем они хороши. Бросаться в драку при первом же оскорблении — вот что не похоже на слизеринца.

Беллатрикс закрыла рот, её глаза расширились от удивления, когда она вдруг посмотрела на него в новом свете, когда до нее дошло, что, несмотря на кажущуюся молодость, он выглядел не намного старше того, кто закончил Хогвартс несколько лет назад, двадцать — двадцать два, не больше, как только он привел себя в порядок. Он понимал не только ужасные истории, которые все рассказывали о Слизерине, не только насмешки и ехидные замечания, не только то, как тёмные волшебники и большинство членов её семьи извратили учение Слизерина и значение факультета, превратив его убежище, коварных и эгоистичных людей. Он понимал истинное значение её факультета.

— И ты! — Гарри повернулся и устремил взгляд на своего отца, которого к этому времени сдерживали Сириус и Ремус. — Ты называешь себя гриффиндорцем! Она права, ты знаешь — честь, верность, честность, храбрость, ты ничего не понимаешь в этих вещах. Ты заявляешь о чести… твоя честь должна быть выше мелких дрязг о незавершенных дуэлях — когда ты сражаешься за свою жизнь, когда тебя просят защитить что-то даже ценой своей жизни, когда тебе доверяют что-то, что может стать причиной многих смертей… вот тогда ты проявляешь честь! Делать то, что правильно, даже когда это трудно, вот в чем храбрость, вот где ты показываешь свою честность, а не в том, что ты рассуждаешь о своих представлениях об идеологии, когда ты ничего о ней не знаешь! — Гарри понадобилось мгновение, чтобы осознать, что его голос повысился почти до крика, и что вокруг него огромная аудитория, и мёртвая тишина.

Сириус первым нарушил тишину, сумев поднять челюсть, которая у него отвисла от изумления.

— Вау. — Он повернулся к своему давнему другу. — Он ведь прав, приятель. Я говорил тебе, что затевать мелкие потасовки со слизеринцами — плохая идея. Они не все плохие, знаешь ли.

— Кто ты, чёрт возьми, такой? — потребовал Джеймс, пытаясь вырваться из хватки Сириуса.

— Это не имеет значения, — тихо, почти по-отечески ответил Гарри, понимая, как много внимания он привлек к себе, даже когда толпа разошлась. — Но ты должен понять одну вещь: то, что ты делаешь сейчас… это по-детски, и это опасно. Ты хотел затеять драку в людном месте, и вы оба несовершеннолетние. Многие люди могли пострадать, и почему? Потому что ты столкнулся с одноклассником, который оказался на другом факультете? Скажи мне, ты что, устраиваешь драки с каждым встречным слизеринцем?

Когда Джеймс демонстративно пожал плечами, Гарри вздохнул.

— Сейчас это не имеет значения. Но я действительно советую тебе попытаться понять, что на самом деле означают эти слова, прежде чем ты снова начнешь устраивать драки. — Он повернулся и вернул Беллатрисе ее палочку, а палочку Джеймса передал Сириусу, который с легкой усмешкой положил её в карман.

Звук негромких хлопков заставил всех пятерых обернуться. В тени дерева, рядом с кафе-мороженым Флореана Фортескью в двадцати футах от них, стоял Альбус Дамблдор. Он смотрел на Гарри с заинтригованным блеском в голубых глазах.

— Хорошо сказано, молодой человек. Действительно, хорошо сказано, — сказал директор, выходя вперед.

http://tl.rulate.ru/book/86646/2773918

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь