Готовый перевод Тиссовая беседка / Тиссовая беседка: Безнадёжность, Смерть и Конец

Вечерние лучики заглядывали в окна, под розовеющим небесным заревом тени, в замке, вздымались ввысь, придаваясь новообранному важному и величавому виду, купающемуся в яром и благодатном свете заката. Увы, той важностью обременялись поникшие плечи старого мышонка, его печально опущенные усики и уши. «При всей своей важности найти отравившего я не могу, всяко зацепился я лишь за одно; не знать мне и недоброжелателей лорда, и его врагов», — травы оказались всяко не ядом, хоть и сильным успокоительным. Проходя мимо палат лорда, он всё же был спокоен — жизнь его не покидала, а стража стерегла его не спокойный, тревожный сон от отравителей, и оставалось лишь ждать появления виновника, либо он скрылся. Понемногу старичок удалялся, неспешным шагом и вскоре скрылся.

Немногим позже появился мышонок с беленькой красивой шёрсткой и длинным курчавым хвостиком, его важный вид во фраке дополняли и кручённые усы, а рапира на поясе выражала благородность. Подойдя ко страже, их было двое рослых мышат и при всей своей силе и опытности были они весьма расслабленны, всё-таки стаять им тут с самого утра. И в следующее мгновение Фид растерял всякую благородную жилку: обнажив лезвие, он уколол меж лат зазевавшегося стражника, рассекая половину шеи мышонка, истекающего кровью и посмертно уснувшим вечным сном, не издав и звука.

Мист(второй стражник): Да как тебя только держит свет этот.

Фид: Долго же я ожидал возможности расплатиться с семьёй лорда, сначала я забрал его дочь, Мире, единственную радость, и теперь заберу и его жизнь, которую, увы, честно забрать мне не в силах.

Мист: Ради чего же всё это, хотя нет молчи и умри вечным сном.

Фид: Ха.

Стражник с одного размаху алебарды вывел на одаль Фида, не встретя цели, она рухнула о стену, приневолив замок в дрожь, а яростный крик Миста созвал всех. Подлецу, не осталось ничего кроме как отступать и удаляться, а в скоре и бежать, и лишь защита лорда вынудила вернуться стражника, но мог бы кто зайти в комнату в то же мгновение. Не успел стражник и проверить, как мышки собрались на шум, почти все, а где-то в отдалении, по коридору которому бежал Фид были слышны крики. Волнение налились мысли и лик собравшихся, произошла паника, во время которой одни пытались найти злосчастного, а вторые не знали что и делать, к ним причислялся и Мист, он просто стоял у покоев лорда, ища возможного второго врага, прося всех отойти, направляя алебарду на всех раздражённых.

И вдруг когда казалось бы шум возросся до своего апогея, двери покоев лорда раскрылись и благодатно ступая явился сам Лорд, а мыши под его великим ликом замолкли, и даже крик в отдалении смолк, видать, Фид испустил дух, подумалось окружающим, или всё-таки просто не осталось кому кричать, мысль тревожная, однако, не отпускала с мордочек собравшихся. «Бедное дитя, оно пало, почему же столько смертей окружают мою жизнь, в возможно и мой последний час, не стойте же и проведите его в последний путь со всеми на то правилами, а мне разобраться с недоброжелателем идти», — сказал лорд, неспешно удаляясь, а толпа расходилась пред ним, он пошёл за Фидом.

Идя по следам кровавым, разведя величавые двери библиотеки, по вечным коридорам множества развилок и тупиков поступь Лорда раздавалась, грозя врагам и благовея друзьям. Путь его закончился пред стеной света, сведённой в дверь из света. Теперь там стояли Лорд, Фердахт и Фид, последний в руках держал мышку и представлял к её шее нож, стоя у самой двери, а в отдалении опираясь на стеллаж, терял дух искровавленный старичок. Фердахт развёл руки, от которых по воздуху расходился золотистый свет, по ходу его заговоров свет сходился в лучистые стрелы полетевшие в сторону злодея, он хотел было закрыться мышкой, но они прошли сквозь неё и поразили Фида, откинувшего мышку и опёршись присел. Лорд подошёл к двери и уже хотел открыть её, и тут Фердахт выстрелил стрелу в спину Лорду, но ту остановил Фид, поражённый второй стрелой, дверь открылась.

Гримм: Как прекрасно.

Тут же Лорд и Фил, из чьих тел изрывались подставные души, второй пал замертво куклой, а лорд, проснувшийся по настоящему, осматривался, и оступился в страхе, увидев рассыпающуюся дверь, был же он не в лучшем состоянии духа. Тени потянулись от Гримма, выхватывая из открытой комнатки старинный фолиант со стойки. Лорд замахнулся мечём и разделил Гримма надвое, и думалось о кончине его, пока не подтянулся фолиант к телу его. Раздался интенсивнейший сизый свет поглотивший всё окружение, позже сведённый в путы для Лорда и Фердахта, в мгновения те были иссушены в скелеты, их шёрстка натянулась на кости, а всякий дух вытягивался в путы и поглощался восстанавливающимся Гриммом, который на некоторое время заснул, пред тем сказав: «Забрали благочестные у предков по ремеслу моих, моё наследие».

Но спустя время он проснулся, была поглощена вся жизнь в округе, за головой же новообранного зла в путь ринулись Лорды соседних земель, но то было уже другая история.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/86420/3606358

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь