Готовый перевод Тиссовая беседка / Тиссовая беседка: Цель

Позднее утро, уже набирающие силу яркие солнечные лучики рассеивались по весьма небольшой комнатке того же замка. Заходя в комнату, было боязно на хоть что-нибудь облокотиться, не было ясно и куда ступить: ни стен, ни пола видно не было, одно закрывало множество шкафчиков, ларцов, полочек, и книжных стеллажей, другое же покрывалось всем тем, что не влезло в первое, закрывая чудесный дубовый пол и устеленный чудесный ковёр, и только посредине было пару кресел и большой рабочий стол Хейлена, так же обставленного и горками из книг, и всяческими артефактами, и ни пойми чем ещё, но всё же за ним уже можно было выдохнуть. При всём том комната была на удивление свежей и будто бы время от времени прибираемой, что не скажешь при первом взгляде. За столом сидели Хейлен и Старичок, распивая чай да в прикуску сласти ели, обсуждали что да как.

Старичок: Вот... Эти успокоительные травы я купил у одного из наших гостей. Я не хочу верить, что именно ими отравился наш Лорд. Нет желания просто наговаривать наперёд на кого бы то ни было. И вот я пришёл к вам проверить их.

Хейлен: Что не говори, а проверить их так будет сложно... Проверим на ком-нибудь травы в ванне — к вечеру узнаем виновника, но никого нельзя заставлять провести подобное, да и времени долго потребует, но при всех возможных ядах, их возможной природе, может это проклятие или обычный яд, или что ещё — так же потребует времени, всё-таки нужно на чём-нибудь испытать...

Найдя на величавую резную дверь, Гримм отпирает её, на пол библиотеки рассеялся свет, указавший на затхлость и пыль. Каждый шаг радовался эхом, ступая он всё больше терялся в бескрайних стеллажах, и лишь свет кристальных ламп хоть немного помогал с направлением. То тут, то там возвышались и снижались винтовые лестницы, лишь желавшие унести тебя в большую в необитаемую тьму. Он всё плутал и всё поднимался на ярусы и опускался, заходил всё дальше. И вот наконец он подошёл к стене издающей слабое золотое свечение, он дотрагивается до неё и рассеянный свет сводится со всей стены в маленькую дверцу, он хотел было уже дотронуться до ручки, но она тут же рассеялась в свет.

Фердахт: Я вижу вас заинтересовала эта дверца.

Гримм встревожился и тут же повернулся от испуга.

Гримм: Ох... оно выглядело довольно красиво и необычно, да это скажешь и обо всей библиотеке

Фердахт: Оно действительно к себе тянет, правда я до конца и сам не понимаю что это. Дверь ли это для чего-то сокрального или попросту украшение не имеющее смысла.

Гримм: Ты здесь работаешь?

Фердахт: С ранней молодости я и начал тогда следить за библиотекой, оно уже здесь было, я спрашивал, но никто так и не ответил, говорят только, что лучше не прикасайся.

Гримм: Что же я пойду дальше осматриваться, но мне нужна помощь с направлением.

Фердахт: Разумеется, пошли выведу.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/86420/3549153

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь