Готовый перевод After I Died, My Husband Went Mad / После моей смерти мой муж обезумел: Глава 8

— Пожалуйста... Я ничего не знаю. Я никогда не занимался подобными вещами, ах!

Дехарт скрестил руки на груди, его взгляд был угрожающим. Прошло полдня с тех пор, как он поймал этого ублюдка. Парень ни словом не обмолвился о том, как он в это ввязался.

Я не могу позволить всему закончиться на этом.

Дехарт прищелкнул языком и провел рукой по волосам. Он махнул рукой, и его приспешники прекратили пытку.

— Делайте это умеренно, но не позволяйте ему дышать. И...

Как только он отвернулся, комнату, пропитанную запахом крови, наполнил неприятный запах, сопровождаемый раздражающим теплом. Осматривая комнату, он заметил, что Райан что-то держит в руках.

Райан протянул это Дехарту.

— Нехорошо, если вы продолжите пропускать приемы пищи.

Дехарт осознал причину дурного запаха. Дехарт посмотрел на румяное мясо в обертке и сморщил нос. Острый, насыщенный специями запах поразил его обоняние.

Когда молчание затянулось, Райан небрежно добавил:

— Его продавали на рынке неподалеку. Оно казалось довольно популярным среди клиентов.

— Райан, ты думаешь, меня это должно интересовать прямо сейчас? — Дехарт приподнял бровь, вставая со своего места. — Съешь это сам. Я никогда не пойму твоих извращенных вкусов. Ты или она...

Дехарт, который что-то раздраженно говорил, внезапно замолчал. Ему потребовалось время, чтобы обдумать сказанное. Он усмехнулся абсурдности всего этого.

— Я слышал, что запах крови заставляет мужчину измениться.

Бормоча что-то себе под нос, прикрыв рот рукой, Дехарт тяжелыми и неровными шагами вышел из комнаты. Райан молча наблюдал за его удаляющейся фигурой.

* * *

Тем временем Себелия спорила с дворецким.

— Это мое право, Гроуз.

— Даже когда вы так говорите, мадам, я ничего не могу поделать.

Себелия говорила холодным тоном. Эти двое спорили из-за входа в подземелье. Когда стало казаться, что она не отступит, Гросс начал проявлять признаки дискомфорта.

Честно говоря, он не мог понять, почему Себелия так себя ведет.

Она что, ни с того ни с сего пытается вести себя как подобает хозяйке дома?

Даже без этого, присущего ей в последнее время поведения, Гроуз почувствовал, что с Себелией что-то не так. Особенно те глаза, которые смотрели на него перед оранжереей.

Очевидно, что-то происходит.

Гроуз с подозрением посмотрел на Себелию. Слова Себелии о том, что она хотела забрать свое приданое из хранилища, казались не более чем отговоркой.

— Вы знаете, что в подземных хранилищах есть много других ценностей, помимо вашего приданого, так что... — Гроуз продолжил, но Себелия прервала его.

— Ты намекаешь, что я могу совершить кражу из собственного дома?

Лицо Себелии было суровым и непреклонным. Гроуз пожал плечами, изображая недоверие.

— Хех, ну вот, вы опять принимаете это близко к сердцу. В любом случае, мадам, вы, кажется, слишком чувствительны ко всему.

Он намеренно вел себя так, как будто критиковал ее, возможно, пытаясь компенсировать предыдущий инцидент, когда он был ошеломлен ее видом. Откинувшись на спинку стула и скрестив ноги, он погладил усы.

— Ну, честно говоря, я не могу сказать, что не волнуюсь.

— ...

— И я делаю это не нарочно. Я уверен, вы понимаете.

Взгляд Себелии, который до этого смотрел на него сверху вниз, стал ледяным.

— Разве не из-за безрассудных действий мадам все обернулось таким образом? — он издевался над ней, задирая Себелию и говоря: — Итак, если вы хотите войти в хранилище, пожалуйста, получите разрешение моего хозяина.

Сказав это, Гроуз взял ручку и снова сосредоточился на своих бумагах, полностью игнорируя ее. Это было полное пренебрежение. Себелия понаблюдала за ним мгновение, затем молча вернулась в комнату.

— Ха.

Себелия направилась прямиком к своему столу и со вздохом выдвинула один из ящиков. Если дворецкий собирался вести себя подобным образом, тогда у нее были свои идеи.

* * *

— Такой восхитительный аромат.

Флора наслаждалась неспешным чаепитием в комнате, которая, в отличие от комнаты Себелии, была роскошной и экстравагантной, напоминая покои герцогини.

— Брат, я не могу понять, почему ты позволяешь таким драгоценным вещам пропадать даром.

Она была двоюродной сестрой Дехарта и отличалась высокомерным поведением. Еще большая проблема заключалась в том, что, несмотря на то, что люди знали о ее характере, они все равно потакали ей.

— Эх, я скучаю по нему, — вздохнула Флора, ухмыляясь про себя. Все это стало возможным потому, что они с Дехартом выросли вместе, как настоящие родные брат и сестра. Когда Дехарт потерял родителей, дядя Роджер взял его к себе и воспитал как родного сына.

— Когда он вернется, я попрошу у него комнату герцогини, — сказала она. — Это лучше, чем превращать ее в пыльную яму.

Конечно, она смотрела на Дехарта не просто как на двоюродного брата.

Это ненадолго.

http://tl.rulate.ru/book/85778/3847920

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь