Готовый перевод Evenheart under the sun / Эвенхарт под солнцем: Глава 26. Бешеный пёс Уинчестера (2)

— Что нужно расследовать?

— Некий дерзкий поступок. Мне сказали, что речь о какой-то новой религии в Белфасте. И, раз уж мы будем в Ирландии, заглянем к семье Блейк.

— Новая религия? Что за чепуха?

— Подробности узнаем у информатора. Мы выдвигаемся сегодня поздно вечером.

С этими словами Джейд встал со стула. Поняв, что разговор окончен, Розали щёлкнула пальцами, и завеса чар, укрывших комнату, исчезла.

— Надеюсь, у наших вампиров всё хорошо и они не подрались, — пробормотал Джейд, выходя в из комнаты.

Мужчина повернул ручку двери в другом конце коридора. Он арендовал две комнаты: ту, в которой они только что были с Розали, и эту. Ключ, который он до этого бросил Гилу, был как раз от этой комнаты. Дверь оказалась не заперта и сразу открылась.

Но когда Джейд и Розали вошли в комнату, они замерли перед шокирующим зрелищем.

На кровати развязалась настоящая борьба.

— Слезь с меня!

— Да что с тобой такое?

— Прекратишь ты или нет? Эй! Не трогай меня! Оставь в покое мою одежду!

— Гилхельм, признайся, я ведь тебе нравлюсь! — Дарси сидела верхом на лежащем Гиле и крепко держала его за воротник.

Гил с раскрасневшимся лицом боролся, но не мог справиться с Дарси. 

Всё это напоминало какой-то глупый розыгрыш.

Джейд присвистнул.

— Ты последний из рода Сонаамор. Так что тебе придётся как следует постараться и произвести на свет наследника…

— Слезай, слезай, слезай!!!

С выражением ужаса на лице, перемешавшимся с удивлением, Гил безжалостно столкнул с себя Дарси. Та со стоном упала рядом с кроватью.

— Эй, мы, между прочим, всё прекрасно видим. Что ты тут устроила, Дарси?

Дарси встала, повернулась к Джейду и с печальной улыбкой закатила глаза. Затем она томно проговорила, делая акцент на каждом слоге:

— Демонстрировала вселенскую красоту.

Гил встал ногами на матрас и прижался спиной к стене у изголовья кровати.

Он покрылся холодным потом, когда Дарси забралась на другую сторону кровати и попыталась снова прикоснуться к нему. Оба вампира напряжённо смотрели друг на друга.

Дарси была самим очарованием, когда заигрывала. Но когда она перекатилась на другую сторону кровати, Гил развернулся и побежал от неё прочь. Его пытались соблазнить, а он просто сбежал.

Джейд и Розали стояли у входа в комнату, и когда Дарси погналась за Гилом, она оказалась рядом с Джейдом. Джейд усмехнулся и похлопал Дарси по плечу.

— Перестань, Дарси. Или Гилхельм упадёт в обморок.

— Вот бы ты женился на мне, Гилхельм. У тебя ведь нет других близких вампиров?

— Кто захочет жениться на ком-то настолько глупом и бесполезном?

Гил сказал это не просто так: они оба родились в девятнадцатом веке, но Дарси была всего на год младше. Джейд рассмеялся над излишней придирчивостью Гила.

— Ах, Гилхельм, так ты предпочитаешь зрелых женщин? — Джейд и Дарси посмеивались над Гилом, который дрожал от ужаса. — У вампиров и так низкая вероятность естественного зачатия, поэтому с этого момента тебе придётся приложить много усилий. Ты должен возродить свой вампирский род, а для этого тебе придётся завести любовницу, или даже несколько…

Джейд не успел договорить.

Окно открылось само по себе, и Дарси с Джейдом вылетели в него. Их вышвырнула невидимая сила (Джейд не пострадал даже после падения с высоты второго этажа). Гил несколько секунд смотрел на окно, а затем повернулся к Розали.

Розали взмахнула рукой, и окно снова закрылось.

Румянец всё ещё не сошёл с лица заикающегося Гила.

— Я собирался просто подождать тебя в комнате, но…

— Да, знаю.

— Она толкнула меня на кровать и устроила всё это…

— Я тебя не виню. Такое случается.

— Случается? Да она не в своём уме! Сумасшедшая! Если бы Кровавый Лорд Бистмонд узнал об этом, он, наверное, запер бы её в особняке и не выпускал наружу до скончания веков! Он должен знать, чем занимается его дочь!

— Гил, если когда-нибудь встретишь женщину-вампира, которая тебе понравится, пожалуйста, дай мне знать.

— Роуз, о чём ты?

Гил растерялся, а Розали только рассмеялась.

 

— Вот наше расписание: отправляемся из порта Хейшем, останавливаемся в гавани Дуглас на острове Мэн, а оттуда следуем в Белфаст.

— Хм. Ты спланировал всё так, чтобы уложиться в часы между закатом и рассветом.

Джейд заранее составил расписание и достал билеты. Точнее, ему пришлось этим заниматься, потому что Дарси была ограничена в передвижениях в дневное время.

Поздним вечером, садясь в поезд, Гил не переставая ворчал на Дарси. Казалось, он всё ещё был обижен за то, что произошло этим утром.

— Ты не можешь передвигаться днём и даже не можешь сесть на корабль из-за своего страха.

— Я могу сесть на корабль! — яростно возразила Дарси. — В прошлом году я даже переплыла Дуврский пролив!

Она умолчала, что для этого были необходимы определённые условия. Прежде всего, не должно светить солнце. Дождливый или пасмурный день тоже подходил. А сесть на корабль или сойти с него она могла только с закрытыми глазами.

— Как ты вообще прошла испытание палачей?

— Это что, допрос? Ты даже не знаешь собственную уникальную способность, но как-то ведь прошёл испытание! Признайся, кому ты дал взятку?

— Взятка? Глупая Дарси знает такие слова?

Дарси не могла больше использовать свою вселенскую красоту (Джейд запретил ей), поэтому у неё не оставалось другого выбора, кроме как признать поражение.

— У меня хватает сил и без уникальной способности. А ты совершенно бесполезна в течение дня. Вот я без проблем присматриваю за Розали днём.

Два вампира спорили, совсем как дети, соревнующиеся, кто из них выше.

— Я… — Дарси покраснела от смущения. — Я могу выйти на улицу и днём!

Гил дразнил Дарси всю поездку на вечернем поезде. Розали не вмешивалась. Джейд наблюдал за тем, как мило Дарси препиралась.

— Я могу выйти днём, если будет пасмурно, — стиснув зубы, Дарси начала перечислять то, что умела.

Но удача была не на её стороне, и солнце ярко светило над Англией на протяжении всего пути до порта Хейшем.

У них не было другого выбора, и им пришлось задержаться в гостинице на целый день, а затем снова сесть на вечерний поезд. Всё потому, что если бы они сели в поезд на рассвете и прибыли раньше, чем сядет солнце, Дарси не смогла бы сойти с поезда. Поэтому они перестраховались и сели после заката.

— Дарси делает мои путешествия по стране незабываемыми, — весело сказал Джейд.

Однако Дарси задержала график всего на день. Благодаря тщательному расчёту Джейда на путь до порта Хейшем ушло два дня. Корабль, отправляющийся в гавань Дуглас, прибыл точно по расписанию.

Пассажиры наслаждались солнечной погодой во время долгой поездки на корабле.

День выдался ясным, на небе не было ни облачка, что редкость для дождливой Англии. Джейд и Розали были рады наконец увидеть солнечный свет. Дарси же засела в гостевой каюте и дрожала, завернувшись в одеяло.

Гил не упустил момент и сказал:

— Бесполезный вампир. От тебя никакой пользы, когда выходит солнце. 

Дул попутный ветер, и корабль стремительно шёл в гавань со скоростью 16 узлов (30 км/ч).

— Наверное, нелегко тебе с Дарси.

В ответ на слова Розали Джейд просто пожал плечами.

— Ну, не сказал бы. Охоте на вампиров это никак не мешает. Просто приходится быть немного более осторожным в дневное время.

Путь от порта Хейшем до гавани Дуглас занял около четырёх часов, поэтому после недолгой прогулки по палубе они вернулись в каюту.

Гил всё ещё дразнил Дарси, у которой уже слёзы на глазах наворачивались. На этот раз Розали не стала молчать.

— Угомонись, Гил.

— Бесполезный вампир.

Всего двумя словами Гил наконец смог сполна отплатить за унижение, которому Дарси подвергла его в гостинице два дня назад.

— Даже не знаю, как ты теперь будешь выбираться с этого корабля, — рассмеялся Джейд, дёргая за уголок одеяла, в которое вцепилась Дарси.

Тем временем корабль прибыл в гавань Дуглас.

После того, как он пришвартовался, в каюте поднялся шум: Джейд пытался заставить Дарси сойти на берег.

Корабль, на котором они прибыли, должен был отправиться в обратный путь через два часа.

Пассажиры, наслаждаясь солнечной погодой, с сочувствием смотрели на двух палачей, сбитых с толку из-за вампира.

— Дарси, если не выйдешь сейчас же, поплывёшь обратно.

Несмотря на угрозы и уговоры, Дарси не сдвинулась с места. Джейд устало провёл рукой по своим волосам.

Гил снова начал ворчать:

— Просто пройди мимо причала и иди прямо в отель, что тут сложного?

Джейд планировал переночевать в гавани Дуглас, чтобы дать Дарси перевести дух после тяжёлого для неё путешествия на корабле. Но теперь вместо ночёвки перед ним маячила нерадостная перспектива возвращаться с ней в порт Хейшем.

Экипаж корабля и капитан сделали последнее предупреждение о том, что нужно покинуть корабль в течение двух часов, и тоже сошли на берег.

— Дарси, ты не можешь сойти с корабля? — спросила Розали, встретившись взглядом с девушкой-вампиром.

Дарси едва не плакала.

Розали несколько раз моргнула, а затем подмигнула Джейду.

Все сошли с корабля, а Дарси так и осталась стоять там с огромными, как у испуганного оленёнка, глазами.

Джейд крикнул напоследок:

— Я действительно ухожу, Дарси! Если сейчас не выйдешь, останешься одна!

Дарси не покидала корабль до самого конца.

Выйдя на пристань, Розали попросила рабочих, стоящих неподалёку, отойти подальше ради собственной безопасности.

— Может, надо было просто связать её и вынести силой? — Джейд вздохнул и скрестил руки на груди.

Через некоторое время рабочие, которые несли багаж, удивлённо раскрыли рты.

Корабль, стоявший в порту Хейшем, с металлическим скрежетом и плеском воды поднялся в воздух. Днище корабля оказалась над водой.

Мужчина, стоявший за спиной Розали, выронил сигарету, которую держал в руке.

Внутри корабля раздался пронзительный визг.

А снаружи не менее пронзительно кричал капитан корабля. Он начал рвать на себе волосы и бросился к Розали:

— Ч-что ты творишь?!

Ничего не ответив, Розали поморщила нос. Она была сосредоточена и не собиралась отвлекаться на глупые вопросы. Ей пришлось просчитать все предметы на корабле, которые могли сдвинуться со своего места. Вытряхнуть нужно было только одного вампира.

Корабль поднялся достаточно высоко, чтобы с головой накрыть тенью стоящих в порту людей. Все вышли посмотреть на это зрелище. Капитан корабля нервно грыз ногти, а как только Розали начала медленно наклонять судно в воздухе, он завыл. Этот вой по вложенному в него отчаянию мог посоревноваться с криком ребёнка, потерявшегося на улице.

Визг внутри корабля тоже становился всё громче.

Розали, держа корабль над своей головой (люди в это время бросились в укрытие), буквально вытолкнула из него весь воздух.

Всего через несколько секунд Дарси, крича так же пронзительно, как владелец корабля, полетела вниз, всё ещё сжимая в руках одеяло.

Оказавшись на улице посреди дня, она натянула одеяло на голову и кричала, что сейчас умрёт.

Предметы, выпавшие из двери вслед за Дарси, зависли в воздухе, не коснувшись земли.

Джейд поймал падающую Дарси. Он взял её на руки и сразу отнёс в ближайшее здание.

Розали развернула судно в нормальное положение, аккуратно вернула упавшие предметы на свои места и опустила корабль обратно на воду. Резко возникшая волна окатила водой весь причал.

 

http://tl.rulate.ru/book/85554/3220533

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь