Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 43

Глава 43

«Берегитесь Паркинсона?» — пробормотал Карлус, возвращая Гарри записку, которую ему подсунул Арктур Блэк. «Является ли Паркинсон клинически глупцом?»

«Ну, он не самый умный парень, не так ли?» Тиберий фыркнул.

Гарри покачал головой.

У него были другие вещи, на которых он предпочел бы сосредоточиться, а не на таких идиотах, как Паркинсон, даже если было забавно видеть сходство между мальчиком и Пэнси.

У них были такие же плоские лица, как будто кто-то приложил к ним лопату.

По правде говоря, Гарри не удивился бы, если бы кто-то это сделал. Паркинсон был придурком, и он докажет свою глупость, только если придет за Гарри.

— Я бы не беспокоился о нем, — настаивал арлус. «У Паркинсона столько же слов, сколько у Малфоя, но и вполовину меньше умений. Если его соседи по дому не собираются его отговаривать, значит, они такие же глупцы, как и он».

— Я не беспокоюсь, — заверил мальчика Гарри. — Но я буду за ним присматривать.

Карлус кивнул.

«Кажется, у тебя есть талант наживать себе врагов», — усмехнулся он.

— Ты понятия не имеешь, — пробормотал Гарри, вставая.

«Куда ты направляешься?» — с любопытством спросил Огден.

«Увидеть профессора Нотта».

Тиберий лукаво усмехнулся.

— Знаешь, я начинаю подозревать, что у тебя с ней роман.

— Не будь отвратительным, Тиберий!- возмутилась Минерва.

«Ну, они проводят много времени вместе», — заметил Огден. «Что ты вообще делаешь? Она похожа на женщину, которая оторвет тебе яйца ради забавы».

Губы Минервы сжались, когда она посмотрела на мальчика.

— Мы работаем над защитой — просто ответил Гарри.

Больше по этому поводу сказать было нечего, и уж точно ничего такого, на что намекал Тиберий.

Гарри уважал профессора Нотт за ее мастерство и способности, но она была довольно пугающей. Ее проницательные глаза создавали впечатление, что она может заглянуть в твою душу, если захочет, и, возможно, вырвать ее.

«Выбрось свои мысли из канавы, Тиберий, — фыркнула Поппи.

Тиберий поднял руки, чтобы успокоить девушку.

— Я пошутил, — защищался он. «Мне просто нравится иногда встряхивать всех».

— Я встряхну тебя через минуту, — предупредила Поппи.

— А пока ты будешь это делать, я уйду, — усмехнулся Гарри, прощаясь с друзьями и покидая гостиную.

Оказавшись в коридоре, он убедился, что вокруг него никого нет, прежде чем вынуть Карту Мародеров и постучать по ней своей палочкой.

«Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только щалость».

Оно ожило, приветствие его отца, Сириуса, Ремуса и Червехвоста заполнило пожелтевший пергамент.

Он проигнорировал последнего из группы, проверяя свой маршрут между башней и классом защиты от темных искусств.

Несколько студентов все еще слонялись по коридорам, но ему не о чем было беспокоиться.

Паркинсон и другие слизеринцы были в своей общей комнате, поэтому он деактивировал карту и положил ее обратно в карман вместе со своей палочкой в рукаве.

Ему нужно было быть более бдительным в своих движениях. Его не беспокоили Паркинсон и другие слизеринцы, но не стоило быть ослепленным ими.

Он внезапно остановился, когда дошел до коридора, ведущего к классу Защиты, чувство предчувствия, которое предупредило его о близкой опасности, захлестнувшей его.

Он осторожно еще раз вытащил палочку, прежде чем свериться с картой. Конечно, слизеринцы не могли добраться сюда так быстро, чтобы устроить ловушку.

Любой, кто попытается посягнуть на него, все еще находился в общей комнате. Однако чувство опасности оставалось таким же сильным, как и прежде.

— Нотт, — прошептал он.

Судя по карте, женщина находилась в одном из дальних углов комнаты защиты, по-видимому, поджидая его.

Он осторожно подошел к двери, чувствуя, как магия, которую он чувствовал, неуклонно становилась сильнее при этом.

Он кивнул сам себе, когда добрался до него, проклятия и запирающие чары, пропитавшее дерево, нельзя было не заметить, но их было трудно определить по отдельности. Они были сотканы таким образом специально, чтобы застать его врасплох, но он не станет жертвой этого.

На первый взгляд казалось, что магию невозможно расшифровать, не говоря уже об устранении таким образом, чтобы не вызвать довольно неприятную реакцию, но Нотт пыталась его одурачить.

Каким бы сложным ни казался набор заклинаний, они не были таковыми и требовали простого решения для преодоления барьера, но это предупредило бы ее о его присутствии, если бы он сначала не предпринял еще одно простое действие.

Взмахом палочки он заставил дверь замолчать, прежде чем приступить к удалению магии.

На это ушло всего мгновение, но он еще не был готов рискнуть открыть ее. Вместо этого он сотворил умное заклинание, которое нашел в одной из книг, взятых им в библиотеке Фламеля.

Это была работа, посвященная тюрьмам волшебников по всему миру, и все это было рассказано с точки зрения бывших охранников, которые объяснили различные меры, которые они применяли для максимально безопасной работы своих соответствующих учреждений.

Один из них, финн, если Гарри правильно помнил, писал о том, как они проверяют своих самых буйных заключенных, используя чары, которые были созданы, чтобы сделать участок каменной стены прозрачным для глаз заклинателя.

Имея в виду свою будущую предполагаемую карьеру, Гарри усвоил это, посчитав достойным этого, и казалось, что его усилия окупятся раньше, чем он ожидал.

Применяя заклинание на практике, он заглянул в комнату через созданный им маленький кружок и нахмурился, убедившись, что все в порядке.

Тем не менее предчувствие не исчезло.

Женщина пыталась устроить ему засаду, это было ясно, но он не мог быть уверен в ее приближении. Профессор Нотт была так же проницателен, как и он, и он не хотел попасть в ее ловушку.

Задумчиво кивнув, он опустился так, чтобы кончик палочки можно было просунуть в небольшую щель в двери, и снова сверился с картой.

Она не двигалась.

Приготовившись к ее возмездию, он успел применить четыре заклинания, которые усмирили ее, прежде чем ему нужно было откатиться от двери, и ни на секунду раньше.

Еще до того, как он выпрямился, дерево разлетелось градом осколков.

— Черт, — выдохнул он.

Он ушел невредимым, но это могло быть очень неприятно, если бы он не двинулся вовремя, хотя у него не было времени на раздумья.

Порыв ветра из класса подмел обломки двери, и они полетели к нему.

Быстро соображая, он окутал себя огненным защитным плащом, немалое количество осколков превратилось в пепел, и Гарри вздохнул с облегчением. Короткий, потому что он не мог позволить Нотт войти в ритм с ее проверкой.

Если бы он это сделал, это не закончилось бы для него хорошо.

Еще раз прицелившись своей палочкой, он послал поток воды вперед, направив его через дверной проем, прежде чем заморозить его, превратив жидкость в опасный снаряд.

Он не ожидал, что это победит женщину, но это дало ему момент, чтобы сдержать ее в комнате защиты.

Поскольку она застряла в четырех стенах, он надеялся, что сможет задать темп импровизированной дуэли.

— Хорошо, — похвалила Нотт, когда она увидела его, оттолкнувшись от земли, откуда она, очевидно, пригнулась, чтобы избежать его заклинаний. «Теперь давай посмотрим, насколько ты хорош».

Женщина не теряла времени даром и не давала ему пощады, когда множество заклинаний покидало ее палочку одно за другим, оставляя Гарри защищаться только своими инстинктами.

Он не забыл, как быстро она обращалась со своей палочкой, и насколько эффективна была ее работа с заклинаниями.

Он знал, что она сделала это намеренно, чтобы увидеть, насколько хорошо он сможет работать под давлением, и хотя он чувствовал, что ее усилия давят на него, Гарри оставался спокойным и искал возможность отомстить.

Ему удалось нейтрализовать ее атаку, сопоставив ее скорость с безупречной защитой. Это должно было быть. Достаточно одной ошибки, чтобы увидеть, как он подвергается ее обиде, и тогда для него все будет кончено.

Заклинания, которые она послала ему, не были смертельными, но они сделали бы ему неприятно.

Тем не менее, несмотря на то, что он показал себя лучше, чем в их предыдущем бою, когда она, по общему признанию, относилась к нему легче, ее собственная работа была безупречной, оставив его разочарованным и неспособным ответить.

« Сделай что-нибудь, чего она не будет ожидать. Застань ее врасплох.

Совет директора прозвучал в его голове, и он кивнул сам себе.

Он знал только то, что мог бы достичь этого, и хотя мысль о том, чтобы раскрыть свои способности перед женщиной, не наполняла его радостью, но видение грядущей победы наполняло его.

Он терпеливо ждал, защищаясь, как и прежде, но готовый нанести удар, как и природа существа, из которого исходила его магия.

Были моменты, когда Нотт продолжала свою безжалостную атаку, когда он чувствовал, что ему может не быть предоставлена возможность, но когда она начала накладывать сложное ослепляющее проклятие, он начал действовать.

С протяжным шипением из его палочки вылетели две огненные змеи, оставив профессора с широко открытыми глазами недоверчиво уставившегося на него.

« Не причиняй ей вреда!» — приказал он.

Нотт быстро оправилась от потрясения, хотя ее глаза не отрывались от него, пока она обливала змей большим количеством воды, но безрезультатно.

Ее защита только послужила тому, что творения Гарри удвоились в размерах, а женщина запаниковала, когда это произошло.

Быстро подумав, она воздвигла вокруг себя щит.

Опять же, неправильный ход, незнакомая магия заставляет ее прибегать к очевидным средствам защиты, когда она должна была делать противоположное.

Хотя змеи были огненными, для их искоренения требовалось более сильное огненное заклинание, но Нотт прибегнул к логическому подходу.

Гарри, возможно, приказал существам не причинять ей вреда, но про ее щит он ничего не говорил , и, когда они ударили по нему, конструкция рухнула, и рептилии набросились на нее, прежде чем она успела ответить, прижав ее руки и обнажив свои объятия угрожая своими клыками всего в дюйме от ее лица.

С помощью простого обезоруживающего заклинания палочка профессора оказалась в его руке, а ее дикие глаза все еще смотрели на него.

— Достаточно, — прошипел он. «Освободите ее!»

Его змеи подчинились, и Гарри уничтожил их взмахом палочки.

— Ты Слизерин, — прошептала Нотт.

Гарри покачал головой.

«Не совсем так, — вздохнул он, — но я разделяю их дар».

Профессор встала, ее ноги дрожали, когда она задумчиво посмотрела на него.

«Кто ты?» — спросила она.

— Я Гарри Эванс, — просто ответил он.

— Полукровка, о которой никто не знает, кто твоя чистокровная семья, — указал Нотт. — Если не Слизеринец, то Гонт?

Гарри нахмурился.

«Гонт?»

«Они последние выжившие представители линии Слизерин», — объяснила женщина. — Какими бы врожденными и неприятными они ни были. Нет, ты не один из них. Ты недостаточно отталкивающий, если только твоя мать…

— Моя мать была магглорожденной, — твердо сказал Гарри.

Нотт нахмурилась еще больше, пока она обдумывала мысли, кружащиеся у нее в голове.

«Нет, ни старый Марволо, ни его сын. Они бы никогда, только не с магглом», — размышляла она вслух.

— Я не Гонт, — повторил Гарри.

«Тогда ты действительно загадка, — заявила Нотт, недовольная тем, что он не так откровенно рассказал о своем отцовстве, — но должна же быть какая-то связь со Слизерином».

«Я бы не хотел говорить об этом.»

Нотт сдулась.

«Я думаю, тебе лучше этого не делать, по крайней мере, пока ты не уедешь из школы», — вздохнула она. — Это привлечет к тебе много внимания.

«Вот почему я держал это при себе».

Нотт одобрительно кивнул.

«Как ни удивительно, я не могу отрицать, что ты прошел тест, мистер Эванс», — заявила она почти гордо. «Ты адаптировался и преодолел невзгоды, с которым столкнулся. Не так, как я ожидал, но ты преуспел, и это все, что имеет значение. Теперь начинается настоящая работа».

«Настоящая работа?»

— Конечно, — ответил Нотт с ухмылкой. «Профессор Диппет сообщил мне о твоих намерениях, когда ты покинеш замок. Я все еще надеюсь, что ты тоже выберешь дуэль. Твой маленький талант будет весьма полезен для твоей работы, но я бы посоветовал тебе сохранить его для этого. В связи с этим нам предстоит много работы в ближайшие месяцы. Если ты собираешься победить меня без своих уловок, то нам нужно будет работать усерднее».

«Почему ты улыбаешься?» — обеспокоенно спросил Гарри.

«Потому что теперь я вижу, что из чего ты на самом деле сделан Эванс. Остаток этого года будет исключительно трудным для тебя, но таким приятным для меня».

Она имела это в виду, ее глаза странно блестели при мысли о том, что в предстоящие недели и месяцы она будет подвергать его испытаниям.

— Черт возьми, — проворчал Гарри, не наслаждаясь ожидающим выражением лица женщины.

— Действительно, черт возьми, — кивнула Нотт.

Гарри мог только покачать головой, почти сожалея о том, что связался с ней, хотя он не мог игнорировать проблески волнения, которые он чувствовал вместе с чувством трепета.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2716270

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь