Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 44

Глава 44

Как всегда, Большой зал был украшен праздничными украшениями. Вдоль стен тянулась дюжина самых больших елей, которые только можно было найти, каждое из которых было украшено мишурой и безделушками, и на каждом из них жило семейство фей.

Гарри подозревал, что в ветвях живут и другие существа, но пока их не видел.

— Может быть, это нарглы? — подумал он про себя с удивлением, воспоминания об эксцентричной седовласой девушке всплыли на передний план его разума.

Он ничего не знал о нарглах или мятых роговых сноркаках, но помимо преданности, которую она проявила к нему в ту ночь, когда подростки отважились отправиться в Министерство, Луна никогда не переставала развлекать его своими странными, но милыми выходками.

— Чему ты улыбаешься, Эванс? Вмешался Карлус. «Сейчас у нас зелья».

Гарри поморщился от этой мысли.

Даже отсутствие Снейпа не давало ему больше удовольствия от этой темы, и Карлус был в той же лодке, хотя ему никогда не приходилось терпеть человека с желтоватой кожей и крючковатым носом.

Возможно, плохое владение зельями действительно было своего рода унаследованным проклятием?

— Но у нас осталось всего несколько дней до каникул, — напомнил мальчику Гарри. — Тогда никаких зелий пару недель.

Карлус одобрительно кивнул, его поведение просветлело.

— Что ты там вообще читаешь? — вмешался Огден. «Ты смотришь только на инвестиционные страницы».

Гарри ничего не сказал, но пододвинул мальчику утренний выпуск «Ежедневного пророка» .

«Лучшая жвачка Друбла?»

Гарри просто кивнул, объявление в середине таблоида было гениальным ходом со стороны мистера Глэддинга.

Этот человек, очевидно, был занят и сумел заключить сделку со сладким королевством на продажу продукта. Он предложил рекламу Гарри, который с готовностью согласился и даже заплатил за место в газете.

«Подожди, разве это не один из продуктов, в которые ты инвестировал?» — спросил Карлус.

— Это так, — подтвердил Гарри.

— Черт побери, — одобрительно сказал Тиберий. «Здесь написано, что он продается в «Сладком королевстве». Ты разбогатеешь!»

— Несильно, — не согласился Гарри.

Жевательная резинка обеспечила ему стабильный доход от продаж, но он не мог выйти на пенсию в нежном семнадцатилетнем возрасте.

— Но это только начало, — заметил Карлус.

Гарри кивнул.

Так оно и было, и хотя пройдет некоторое время, прежде чем «Доктор Флибустер» появится на прилавках, эти вложения также обеспечат ему регулярный доход.

Как бы то ни было, продукты находились под пристальным вниманием отдела по борьбе с незаконным использованием маггловских артефактов, но Гарри надеялся, что загвоздка не вызовет длительной задержки.

По общему признанию, он не учел этот барьер перед инвестированием, но знание того, что это будет хорошо, означало, что он не был в стрессе от этого, и как бы он ни был взволнован тем, что продукты преуспевают, его инвестиции в них были второстепенными по сравнению с его последним вложением.

Он не мог поверить своему счастью, когда наткнулся на просьбу потенциального производителя метел об инвестициях в прототип, который он назвал Nimbus 100 .

Естественно, Гарри бросил требуемое золото в сбитого с толку человека, и хотя его казна теперь была значительно меньше, он знал, что в ближайшие годы получит значительную выгоду от этого предприятия.

— Я рад за тебя, — гордо заявил Карлус. «Это рискованная игра, но, похоже, пока она приносит тебе свои плоды».

Минерва бросила на Гарри удивленный понимающий взгляд, прежде чем заняться намазыванием масла на тост.

Только она знала о его преимуществе.

— Пока, — ответил Гарри.

«Ты все еще идешь на День подарков?»

— Да, — подтвердил Гарри.

В этом году он проведет Рождество с Фламелями. Перенель настояла на этом, но Поттеры направили то же самое приглашение, что и в прошлом году.

Когда они узнали, что он не сможет провести с ними Рождество, они пригласили его вместе с Фламелями в дом Поттеров на следующий день.

К большому удивлению Гарри, Николас и Перенель тоже захотели присутствовать. Либо так, либо они не хотели, чтобы Гарри оказался в положении, когда ему пришлось бы выбирать между ними.

Как бы то ни было, это сработало хорошо для всех участников, даже если Гарри подозревал, что Поттеры не знали, во что они ввязываются, когда дело касалось Николаса.

Гарри не беспокоился о Перенель.

Она была замечательной женщиной, воспитанной и доброй.

Однако Николай не был его женой.

— Я рад познакомиться с Фламелями, — заявил Карлус. «Николас, должно быть, очаровательный человек».

Гарри фыркнул.

— Ты и половины не знаешь, — усмехнулся он.

Казалось, у Карлуса был вопрос на кончике языка, но Поппи перебила его, когда она сказала, кивнув в сторону двери.

— Кто это с Диппетом? Спросила она.

— Не знаю, — нахмурившись, ответила Минерва, — но они идут сюда.

Гарри повернулся и увидел приближающегося директора с крупным неприглядным мужчиной в золотой мантии. Его когда-то черные волосы были щедро покрыты сединой, как и аккуратно подстриженная бородка. Его глаза были темно-карими, и он задумчиво хмурился, наблюдая за учениками вокруг себя.

— А, мистер Эванс, — несколько озабоченно поприветствовал Гарри Диппет. «Это Владимир Федоров. Он представитель Министерства юстиции Международной конфедерации магов, и он хотел бы поговорить с тобой ».

— Ни слова, мистер Диппет, — поправил Федоров. «Я здесь, чтобы провести первую оценку мистера Эванса.

Гарри кивнул, вставая.

— Тогда ты пойдешь со мной, — распорядился Федоров. «Мистер Диппет? Не могли бы вы найти нам отдельную комнату, которую мы могли бы использовать».

— Конечно, — согласился директор.

Гарри попытался последовать за дуэтом, но его остановила Минерва, схватившая его за рукав.

— Ты действительно подал заявку? — обеспокоенно спросила она.

— Да, — подтвердил Гарри, пытаясь не обращать внимания на взгляды удивления и беспокойства.

«Я не думала, что ты на самом деле это сделаешь», - вздохнула Минерва, отпуская его рукав.

Она была расстроена.

По какой причине, Гарри не знал, но сейчас у него не было времени на это останавливаться. Директор школы и его заседатель ждали его.

«Мы можем поговорить об этом позже», — заверил он девушку, даря ей утешительную улыбку, прежде чем покинуть зал.

«Твои друзья не кажутся довольными твоим выбором карьеры», — прокомментировал Федоров.

— Они просто беспокоятся, — пренебрежительно сказал Гарри. «У них все по-другому. У них уже есть распланированная жизнь. Моя не так проста».

Федоров задумчиво посмотрел на него, прежде чем кивнуть.

— Да, — ответил он.

Гарри наблюдал за мужчиной. Его глаза постоянно блуждали, как раньше у Грюма.

Постоянная бдительность!

Эти слова значили для него сейчас больше, чем когда-либо.

«Разве вы не должны уведомить меня об оценке?» — спросил Гарри, нахмурившись.

Федоров ухмыльнулся.

«Ударный маг должен быть готов ко всему и в любое время», — сказал он так, как будто повторял фразу много раз. — Вы готовы, мистер Эванс?

«Это здесь», — вмешался Диппет, указывая на редко посещаемый класс на третьем этаже. «Я уверен, что этого будет достаточно».

Федоров кивнул.

— Я бы хотел, чтобы вы тоже остались, мистер Диппет. Вы дали рекомендацию на мистера Эванса.

— Я, — признал директор.

— Вы верите, что он способен?

Диппет нахмурился.

«Я бы не предоставил ссылку, если бы не сделал этого».

Федоров рассмеялся.

«Вы удивитесь, сколько раз я слышу такой ответ, — объяснил он, — но я буду судить о том, есть ли у мистера Эванса то, что для этого нужно.— добавил он, вынимая из-под своей мантии небольшой сундучок, прежде чем изменить его размер

Гарри наблюдал, как он вынул несколько предметов изнутри, положил их на пол и удовлетворенно кивнул, когда закончил.

«Сегодня вы продемонстрируете все, о чем я вас прошу. Если я буду удовлетворен вашей работой, я представлю вам свою собственную рекомендацию для продолжения процесса подачи заявки. Если нет, вы не продвинетесь дальше. Вы понимаете? , мистер Эванс?

«Я понимаю.»

«Отлично, тогда мы начнем, но прежде чем мы начнем, вы должны знать, что, пока вас оценивают, вы находитесь под действием законов, установленных МКМ, которые применяются к тем, кто занимает должность, которую вы хотите получить. Это просто означает что все, о чем я вас попрошу, будет в вашей компетенции на время оценки, понятно?»

Гарри понимающе кивнул.

— Я бы хотел, чтобы вы начали с демонстрации пяти заклинаний, которые можно использовать для усмирения или задержания разыскиваемого преступника. Они должны быть несмертельными, — проинструктировал Федоров, увеличивая тренировочный манекен.

Гарри начал с простого ошеломляющего заклинания, за которым последовал иммобулус, связывающее тело сглаз, заклинание преображения, которое поворачивало ноги так, чтобы они были обращены в противоположную сторону, и заканчивал заклинанием и обертыванием манекена толстыми железными цепями. .

— Хорошо, — похвалил Федоров. «Теперь я хотел бы, чтобы вы продемонстрировали два способа, которыми вы можете эффективно скрыться, один из которых скроет вас во враждебной зоне, а другой позволит вам слиться с толпой».

Гарри начал с первого, накладывая на себя чары глушения и маскировки запахов, прежде чем применить дезиллюминационные чары на себе.

Когда Федоров кивнул в знак одобрения, Гарри снял заклинания и применил чары и трансфигурации, которые изменили его черты. Теперь его волосы были светлыми, глаза голубыми, а форма щек, носа и подбородка изменилась.

Никто бы не узнал его таким.

— Очень хорошо сделано, мистер Эванс, — одобрительно сказал Федоров. «Ваша трансфигурация и чары превосходны».

— Действительно, — добавил Диппет.

«Теперь, хотя вы и должны задерживать тех, за кем охотитесь, бывают случаи, когда это может быть невозможно», — сурово продолжил Федоров. «Если вы не можете или не хотите убивать, когда это необходимо, вы рискуете умереть. Люди, которых вы будете преследовать, так же опасны, и не колеблясь прибегнут к любым средствам, необходимым, чтобы избежать захвата. Ваша смерть будет означать многое. Для меня это бумажная работа, и я не был бы признателен за это. Имея это в виду, я хотел бы, чтобы вы продемонстрировали три смертоносных заклинания. Помните, мистер Эванс, что я прошу вас продемонстрировать, как вы могли бы убить кого-то, если потребуется.Ни одно заклинание не запрещено ».

С этими словами Федоров в ожидании скрестил руки на груди, и Гарри бросил взгляд на директора, который неохотно кивнул ему.

Собравшись с силами, он глубоко вздохнул, прежде чем произнести свой первый.

Грудь тренировочного манекена взорвалась наружу, осыпав пол осколками, которые, будь он человеком, были бы смесью костей, крови и тканей.

Федоров поднял руку, чтобы предотвратить дальнейший заброс, пока он осматривал повреждения.

«Мертвый», — объявил он перед тем, как починить манекен. «Продолжай.»

Следующее заклинание Гарри заставило череп манекена сжаться и рухнуть под давлением магии.

— Что это было за заклинание? — нахмурившись, спросил Федоров.

Не было струи света, указывающей на работу Гарри.

— Это стихийная магия, — объяснил Гарри. «Я использовал воздух в комнате, чтобы сделать это».

Федоров ухмыльнулся почти зверино.

«Это довольно изобретательно и хорошо сделано», — ответил он. «Мне не нужно смотреть ближе, чтобы сказать вам, что этот человек будет мертв».

Он снова починил манекен и жестом показал Гарри, чтобы он продолжал, теперь его глаза горели любопытством.

Мужчина хотел увидеть что впечатляющее, и Гарри не хотел его разочаровывать.

Прицелившись своей палочкой, он превратил две парты за манекеном в задней части класса в копья, прежде чем призвать их к себе.

Был глухой удар, когда они проникли в манекен, один через заднюю часть черепа, а другой через грудь.

На этот раз Федоров захлопал в ладоши.

«Ваша работа эффективна и образцова. Сможете ли вы сделать это с человеком, еще неизвестно, но это ваша забота, мистер Эванс. Есть еще три вещи, которые я должен обсудить с вами сегодня, и первая не потребует твоей палочки».

Гарри засунул его обратно в рукав.

«В своем заявлении вы указали, что прошли обучение окклюменции. В мои обязанности входит проверка любых навыков, которыми вы, как утверждаете, обладаете», — пояснил Федоров. «Из уважения к искусству разума я прошу разрешения попытаться взломать вашу защиту. Если мне это удастся, я немедленно отступлю».

Это было испытание, которого Гарри меньше всего ждал.

В течение нескольких месяцев Снейп входил в его разум по своей воле, вызывал сильнейшие головные боли и, казалось, получал от этого удовольствие.

Глубоко вздохнув, он кивнул, и Федоров сунул палочку ему в руку.

« Легилименс».

Сначала казалось, что ничего не происходит, но постепенно знакомое давление начало наполнять голову Гарри, хотя это было ничто по сравнению с присутствием Снейпа.

Очевидно, мастер зелий не сдержался в своих попытках пробить несуществующую защиту Гарри, атака ощущалась как удар тараном по двери, тогда как атака Федорова была больше похожа на отмычку, пытающуюся облегчить себе путь внутрь.

«Должно быть, у вас был отличный инструктор», — прокомментировал мужчина, прекратив нападение. «Ваша защита чрезвычайно сильна для человека вашего возраста».

Гарри нахмурился.

Было ли это так?

У него не было головной боли, и ему почти не приходилось сопротивляться усилиям Федорова. Как ни странно, он был несколько разочарован этим.

Принес ли ему пользу более суровый подход Снейпа?

Другого объяснения этому не было, хотя Гарри знал, что этот человек превосходно практиковал искусство разума, уступая только Волан-де-Морту, по словам Дамблдора.

Он покачал головой, никогда не веря, что будет благодарен Северусу Снейпу за то, чему его научили.

— Есть только два других теста, — напомнил ему Федоров, прерывая мысли Гарри. «Твоя защита сильна, но она мало что значит, когда сталкиваешься с тем, кто достаточно решителен, чтобы взять под контроль твой разум. С твоего разрешения я бы наложил на тебя проклятие Империус, чтобы посмотреть, насколько хорошо ты сможешь противостоять ему».

«Это действительно необходимо?» — обеспокоенно спросил Диппет.

Гарри отмахнулся от директора.

Он не сомневался, что сможет это сделать.

Если Волан-де-Морт не мог его контролировать, то он сомневался, что Федоров добьется большего успеха, чем Темный Лорд.

« Империо!»

Мужчина не дал понять, что будет бросать, и не дал Гарри времени на подготовку. Тем не менее приятной теплоты, охватившей его, было недостаточно, чтобы он уступил требованиям своего заседателя.

« Колесо для меня, мистер Эванс… СДЕЛАЙТЕ ЭТО СЕЙЧАС!»

Гарри оттолкнул мужчину от себя, и Федоров удивленно моргнул.

— Впечатляет, — пробормотал он, снова задумчиво глядя на Гарри, — и, наконец, вы сообщили нам, что свободно говорите на другом языке, как это требуется для всех абитуриентов. На каком языке вас будут оценивать?

Пока он говорил, он вынул из кармана футляр и увеличил его.

Внутри были десятки цветных стеклянных шаров.

— Парселтанг, — ответил Гарри.

Федоров растерялся и залился хохотом.

«У меня нет сферы, которая могла бы это проверить», — усмехнулся он. «Может быть, вы могли бы найти другой способ продемонстрировать для меня?»

Гарри нахмурился, прежде чем кивнуть и вытащить палочку.

Шипением он призвал большую кобру, которая не очень обрадовалась вторжению.

Он сердито сплюнул, его капюшон вспыхнул, когда он встал на дыбы, защищаясь.

« Стой!» — приказал Гарри.

Змея повернулась к нему, высунув язык, чтобы попробовать воздух.

« Никто не причинит тебе вреда, просто успокойся».

Кобра какое-то время продолжала смотреть, прежде чем кивнуть и лечь на землю.

— Могу я поднять тебя? — спросил Гарри.

« Только потому, что пол холодный», — ответила змея. «Я не люблю холод».

Гарри рассмеялся, когда он обмотал змею вокруг своих плеч, где она уткнулась головой в его шею, и удовлетворенно вздохнул.

— Думаю, я насмотрелся достаточно, — заявил Федоров, собирая вещи.

«Как я справился?» — спросил Гарри.

Федоров ухмыльнулся.

— Лучше, чем большинство, — загадочно ответил он. «Я свяжусь с вами в свое время, но на вашем месте я бы начал думать о псевдониме, который вы хотели бы использовать. Вы не хотите становиться охотником, за которым охотятся, мистер Эванс».

— Так и сделаю — заверил его Гарри.

— Тогда мы еще встретимся, когда придет время, — ответил Федоров. — Мистер Диппет, не могли бы вы меня проводить?

Директор кивнул, ободряюще улыбнувшись Гарри, когда они вышли из комнаты.

На мгновение Гарри рассеянно погладил чешуйки сотворенной змеи, размышляя о странном и неожиданном утре, которое у него было.

Тем не менее, это освободило его от зелий, и если Федоров был так впечатлен, как казалось, то на шаг ближе к получению лицензии Ударного мага.

— Хочешь, я отправлю тебя обратно? — спросил он у кобры.

Он не получил ответа.

Змея уснула у него на плечах, и вместо того, чтобы потревожить дремлющее существо, осторожно опустил ее на пол.

Змея помогла ему, и самое меньшее, что он мог сделать, это дать ей отдохнуть.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2718476

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь