Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 33

Глава 33

Поскольку Абракас не вернулся в подземелья накануне, Арктур предположил, что полученные им травмы дали ему право провести ночь в больничном крыле, но, увидев, как бледный мальчик выходит из своей комнаты,не так самодовольно, как он обычно делал, сделала паузу в этой мысли.

Он не выглядел счастливым. Во всяком случае, его бледная кожа и довольно сдержанное поведение только вызывали вопросы.

Арктур знал, что лорд Малфой вчера был в замке, но что случилось, что Абракас не вернулся, чтобы злорадствовать перед своими соседями по факультету по поводу наказания Эванса? Почему он не пришел восхвалять превосходство своего отца?

«Абракас!» Паркинсон поприветствовал его, поморщившись, когда встал со своего места у огня.

Арктур подавил желание ухмыльнуться от беспокойства мальчиков и притворился, что читает учебник по зельеварению.

«Итак, что случилось? Его исключили?» — спросил Стеббинс.

Абраксус покачал головой, и те, кто глупо следовал его примеру, застонали, как испорченные дети, которыми они и были.

«Тогда мы проучим его обратно сами!» Булстроуд громко заявил.

— Нет, — резко сказал Абракас, обрывая аплодисменты своих соседей по дому. «Эванса трогать запрещено».

Арктур теперь внимательно слушал.

«Почему?» — спросил Паркинсон.

— Потому что дядя Эванса — Николас Фламель, — фыркнул Абраксус.

Арктур нахмурился, а остальные лакеи Малфоя тупо уставились на блондина.

— Фламель? — спросил Паркинсон. «Ты уверен?»

Абраксус кивнул.

«Он и его жена прибыли в офис Диппета, когда я был там с отцом. Он ясно дал понять, что Эванс — его племянник и что он больше не потерпит никаких покушений на него».

— И ты собираешься слушать этого старого пердуна? – Булстроуд фыркнул.

Абраксус зарычал, схватив более крупного мальчика за переднюю часть мантии и притянув его достаточно близко, чтобы их носы почти соприкоснулись.

— Если Фламель сможет запугать моего отца своими знаниями, что, по-твоему, он сделает с твоими?- он плюнул. «Эванс вне пределов досягаемости. Я не стану рисковать ради него своим семейным наследием. Золото обладает могуществом, Булстроуд, но знание — истинная сила. Даже самые богатые не могут скрыть свои секреты от кого-то вроде Фламеля.Он живет несколько веков, и он знает то, чего не знает ни один другой живой человек. Ты хочешь рискнуть пойти против этого?»

Паркинсон рассмеялся, когда Малфой оттолкнул Булстроуда.

«Если бы твоя семья не хранила так много секретов, ты бы не оказался в таком положении», — отметил он. «Я не позволю Эвансу избежать наказания за то, что он сделал со мной».

— Я тоже, — проворчал Булстроуд, и Арктур мог только покачать головой от того количества глупостей, которыми были пронизаны его соседи по дому.

Было бы неразумно выступать против Фламеля. Этот человек был живой легендой с более чем шестивековыми знаниями.

Только дурак может сделать из него врага.

— Я не говорю, что мы должны прекратить то, что мы делаем, — снова заговорил Абракас, — просто Эванс не должен вмешиваться в это. По крайней мере, пока.

И в парне был политик.

Арктур ничего не сказал, чтобы подавить нелепые взгляды озарения других слизеринцев.

Эванс был в безопасности, а остальные гриффиндорцы — нет.

Арктур подозревал, что новенький на факультете львов был лишь козлом отпущения для Малфоя, желающего возобновить вражду между старейшими противниками Хогвартса.

Еще раз ему нужно будет поговорить с Поттером, чтобы сообщить ему о последних событиях, хмурый взгляд, который он направил на своих сверстников, красноречиво говорит о раздражении, которое он испытывал по отношению к ним, когда они выходили из подземелий.

«Эванс – Фламель?» — прошептала Дорея рядом с ним.

— Похоже на то, — задумчиво ответил Арктур. «Это делает его едва ли не самым влиятельным человеком в этом замке».

— Даже больше, чем ты? — весело спросила Дорея.

Арктур кивнул.

«Наша фамилия является синонимом многих вещей в Британии, наша репутация создана благодаря политике и магии, которую мы, как известно, практикуем», — пояснил он. «Репутация Фламелей известна во всем волшебном мире на протяжении шести столетий благодаря их великолепию во многих областях. По сути, Гарри Эванс обладает всем этим великолепием и всеми этими знаниями в своем распоряжении. Только подумайте только о магических знаниях, накопленных семьей. .»

«Похоже, плохой человек находится не на той стороне», — заметила Дориа.

— Он такой, — согласился Арктур, — и тот человек, с которым нужно быть в хороших отношениях.

— Даже если он полукровка?

Арктур фыркнул.

«Эванс может быть грязнокровным родственником Фламелей, и с ним стоит поддерживать хорошие отношения. Так уж получилось, что это не так, и он уже доказывает, что он настоящий волшебник».

Дорея кивнула.

«Что случилось вчера?» прошептала она. «Я пыталась подслушивать их вчера, но они мало что говорили. Они просто дулись, пока не легли спать».

— Эванс вытирал пол Стеббинсом, Паркинсоном и Малфоем один за другим, — с ухмылкой объяснил Арктур. «Он не дурак, Дорея. Это только сделает его более желанным для всех».

— А как насчет Грин-де-Вальда?

Арктур нахмурился.

— Я полагаю, что мог, — неуверенно пробормотал он.

«Тогда, если отец…»

Арктур поднял руку, призывая девушку замолчать.

«Я не буду на стороне Грин-де-Вальда», — заверил он ее. «Волшебная Британия не встанет на его сторону, даже если отец да».

«Как ты можешь быть уверен?»

«Потому что я сделаю все необходимое, чтобы предотвратить это. В тот день, когда мы похоронили ее, я дал матери обещание, что буду оберегать тебя. Если Грин-де-Вальд доберется сюда, я не смогу его сдержать».

Дорея грустно улыбнулась ему.

— Прости, — предложила она.

«За что?»

«За то, что усложнила тебе жизнь».

Арктур твердо покачал головой и взял сестру за руку.

«Ты никогда не усложняла мне жизнь. Теперь это делает отец, но я не нарушу своего обещания. Несмотря ни на что, я буду оберегать тебя».

— Я знаю, — с благодарностью ответила Дорея, — но если ты собираешься это сделать, разве ты не должен завтракать?

Арктур ухмыльнулся сестре.

— Да, мама, — вздохнул он, получив равнодушный взгляд и шлепок по руке от девушки, прежде чем она увела их из гостиной.

Приход Фламелей к нему на помощь был неожиданным поворотом событий. Гарри был готов иметь дело с любыми последствиями, которые лорд Малфой мог попытаться навлечь на него, но это оказалось ненужным. Он даже получил извинения, хотя и неохотно и бессмысленно.

Эта мысль заставила его усмехнуться про себя.

— Итак, ты собираешься рассказать нам, что произошло вчера? — спросил Карлус.

Веселье, которое Гарри почувствовал, почти исчезло при этом вопросе.

Как он мог это объяснить? Не рассердятся ли его друзья на то, что он не упомянул о своих отношениях с Фламелями?

— Мне самому интересно это услышать, — вмешался Тиберий, ничуть не утомленный вчерашней дуэлью с Фрэнком. — Малфой-старший сделал бы все, что мог, чтобы тебя выгнали.

— Да, — подтвердил Гарри, — но, как объяснил Диппет, он не может влиять на то, что здесь происходит.

— И он просто принял это? -Карлус настаивал.

— Не совсем так, — неловко ответил Гарри. «Приехали мои дядя и тетя».

Карлус вопросительно нахмурился, жестом призывая его продолжать, и Гарри глубоко вздохнул, зная, что этой темы больше нельзя избежать.

Малфой, конечно же, рассказал бы своим соседям по дому о том, что произошло, хотя бы для того, чтобы хоть как-то сохранить лицо из-за отсутствия влияния его отца, когда дело дошло до общения с Николасом и Перенель.

«Мой дядя велел ему отвалить», — продолжил он.

«Черт возьми, — рассмеялся Тиберий. — У твоего дяди либо яйца латунные, либо он Мерлин.

— Может быть, он сумасшедший? — вмешалась Августа.

— Он определенно такой, — весело фыркнул Гарри.

— Итак, кто он? — настаивала Августа. — Ты бы сейчас не сидел здесь и завтракал с нами, если бы ему это не сошло с рук.

Именно в этот момент слизеринцы решили войти в Большой зал, каждый из них смотрел на него со смесью отвращения и опасения.

Малфой определенно раскрыл правду.

«Мой дядя — Николас Фламель», — объяснил Гарри, не желая, чтобы его друзья услышали информацию от кого-то другого.

За его заявлением последовала тишина, пока его соседи по дому несколько мгновений смотрели на него.

— Фламель? Тиберий задохнулся. — Как тот старый чудак, который изготовил философский камень? Ты серьёзно, Гарри?

— Твой дядя Николас, — прошептал Карлус. «Ты пошёл навестить его в День подарков».

Гарри кивнул.

— Черт возьми, — пробормотал Карлус. «Я понимаю, почему ты держишь это при себе. Все будут стоять в очереди, чтобы поцеловать тебя в задницу».

— Ты имеешь виду, что он говорит правду?

— Это было бы большой ложью, — фыркнула Августа. «Я полагаю, ты держал это при себе, чтобы избежать всего этого», — добавила она, указывая на других ошеломленных гриффиндорцев. «Я не виню тебя, но ты все еще придурок».

— Спасибо, — сухо ответил Гарри.

— Для меня это ничего не меняет, — встряла Поппи. — Августа права, ты все тот же придурок.

«Кто-нибудь еще хочет назвать меня придурком?»

«Определенно придурок», — подмигнул Огден.

— У всех нас есть свои секреты, — просто сказал Карлус, и Гарри вздохнул с облегчением, переведя свое внимание на Минерву, которая улыбнулась ему.

— Пошли, — призвал Тиберий. «Сначала у нас зелья, а в субботу мы с нетерпением ждем матча по квиддичу».

Карлус и Гарри застонали.

Слагхорн был великим профессором, но он не мог пробудить в них страсть к предмету.

Дважды в неделю по два часа они ковырялись в своих зельях, иногда получая что-то сносное, а иногда что-то похожее на лужицу ила на дне их котлов.

Тем не менее, Гарри проводил время с членом своей семьи, который, очевидно, был так же далёк как и он, в этой теме, так что он не собирался слишком много жаловаться.

«Почему сезон квиддича здесь начинается так поздно?» — спросил он Минерву.

— Там, откуда ты приехал, было по-другому? — тихо спросила она.

Гарри кивнул.

«Это началось в октябре».

Минерва лишь пожала плечами.

«Может быть, потому, что после Рождества погода немного улучшилась», — задумчиво ответила она. «В течение многих лет были призывы изменить его, чтобы он отражал национальную лигу, чтобы любой студент, который думает о профессиональном выступлении, мог привыкнуть к условиям».

— В этом есть смысл, — вслух размышлял Гарри. «Ты нервничаешь?»

Минерва покачала головой.

— Конечно, нет, — вмешался Тиберий, обнимая Гарри за плечо. «Я думаю, Минни с нетерпением ждет возможности увидеть, как хорошо она справится с твоей метлой, Эванс».

Минерва зарычала и выхватила палочку, но Тиберий уже убегал, громко смеясь, когда его преследовала раздраженная шотландка.

Гарри мог только покачать головой.

Неважно, сколько раз Огдена проклинали или сглазили, он никогда не научится держать рот на замке.

Может быть, он был идиотом?

Гарри покачал головой.

Нет, Тиберий Огден был просто обжорой для наказания.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2714884

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь