Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 26

Глава 26

— Не такой уж ужасно, — заявил Армандо. «Не больше задержаний или вычетов баллов, чем в предыдущие годы».

— Действительно, — согласился Альбус, откидываясь на спинку стула напротив директора. «Я бы сказал, что это был почти оглушительный успех».

«Почти?»

«Абракас Малфой».

Армандо вздохнул и кивнул.

«Я надеялся, что Блэк будет держать своих соседей по дому в узде».

— Абракас — Малфой насквозь, и потребуется довольно суровый урок, чтобы снова взять его в свои руки, — недовольно сказал Альбус.

«Сделает ли это Блэк?»

Альбус покачал головой.

— Я так не думаю, — пробормотал он. «Арктур — умный мальчик, и сейчас он смотрит в будущее. Для него школьные ссоры бессмысленны. Он сосредоточен на том, что должно произойти».

«Положение, которого у него не должно было быть», — заметил Армандо. — Стало ли нам известно, что случилось с его старшим братом?

— Он исчез примерно в то же время, что и Кассиопея, четыре года назад, — объяснил Альбус. — Это все, что я знаю.

— Что ж, мало кто будет оплакивать ее исчезновение, — фыркнул Армандо. «Неприятная женщина, если я когда-либо встречал такую».

Дамблдор кивнул.

«Нет, я не верю, что Арктур был бы так склонен наказывать Абракаса, если только это не угрожало его собственным планам. Он захочет оставаться с мальчиком в самых лучших отношениях, насколько это возможно».

«Тогда у нас скоро дома будут втянуты в такие же неприятности, как и раньше», — фыркнул Армандо.

— Не обязательно, — вслух размышлял Альбус. «Ты, конечно, знаешь о событии, которое произошло в Хогсмиде между юным Гарри, мистером Стеббинсом и мистером Булстроудом».

«Мне совершенно ясно, что они действовали под руководством Абраксуса».

— Как и мои мысли по этому поводу, — согласился Альбус. «Однако я не верю, что это конец той конкретной обиды».

Армандо раздраженно почесал бороду.

«Это не закончится хорошо».

— Гарри справится сам, — заметил Альбус. — Ты слышал, что сказала Розалина.

— Я имел в виду Абракаса, Альбус, — объяснил Армандо. «Мальчик поранится, и тогда для Гарри это плохо кончится».

«Это представляет довольно мрачную проблему. Что нам делать?»

«Держите их как можно дальше друг от друга. Если повезет, все пройдет».

Альбус кивнул, соглашаясь.

— Я на это надеюсь.

— Как и я, — проворчал Армандо. — Входи, Гарри, — добавил он после того, как раздался стук в дверь.

Альбус смотрел, как вошел мальчик, совсем не похожий на того, каким он был, когда пришел сюда много месяцев назад.

Он значительно вырос, даже расширился в плечах, и его кожа уже не была мертвенно-бледной.

Он выглядел здоровым и рос сильным молодым человеком, хотя, глядя на него, нельзя было не заметить его сходство с Поттерами. Даже если он увидел там немного от Фламелей и более высокие скулы, чем у любой из семей, он все равно, несомненно, унаследовал человека, который произвел его на свет.

— Вы хотели меня видеть, профессор? — напомнил Гарри Армандо, пересекая комнату и садясь рядом с Альбусом.

«Я просто хотел связаться с тобой,» объяснил директор. «Я извиняюсь, что не сделал этого раньше, но в этом семестре от меня что-то не было времени».

Гарри отмахнулся от него.

— Я понимаю, — ответил он. — У вас много дел.

— Верно, — признал Армандо, — но тем не менее приношу свои извинения. Я также хотел подарить тебе это.

Он вручил Гарри завернутый пакет и жестом показал, чтобы тот открыл его.

Мальчик так и сделал, приподняв брови.

— Спасибо, — искренне сказал он. «Я не думал об открытии счета».

«Ну, теперь он у тебя есть. Десять галеонов — это минимум, который гоблины примут за открытие хранилища. Это немного, но я надеюсь, что это станет для вас началом благополучной жизни».

Гарри тепло улыбнулся мужчине, вручая свой подарок директору, а затем один Дамблдору.

— Пара шерстяных носков, — радостно заявил последний, поднимая горчично-желтую пару носок. «Спасибо.»

Армандо ошеломленно посмотрел на Альбуса и открыл свой.

Мужчина, казалось, был невероятно рад такому простому подарку.

«Ах, это нечто», — сказал он, постукивая палочкой по маленькому кубу, который ему дали.

Когда он это сделал, потолок наверху был освещен шумерскими рунами с их переводами рядом с ними.

— Вы упомянули, что пытались их выучить, — напомнил ему Гарри.

«На что-у меня было мало времени», — ответил Армандо. «Это будет довольно полезно для моих усилий. Спасибо, Гарри.»

Мальчик кивнул, вставая.

«Пожалуйста. Наслаждайтесь отдыхом».

— А ты, — ответил Диппет. — Ты будешь в гостях у Поттеров и Фламелей?

— Буду, — подтвердил Гарри.

— Тогда наслаждайся, — призвал Армандо. «Они могут еще не знать, кто ты, но не позволяй этому лишать тебя опыта».

— Не буду, — заверил его Гарри, — и спасибо вам за все. Не знаю, что бы я делал без вашей помощи.

— Не думай об этом. Я предложил только то, что по праву принадлежало тебе. Наслаждайся Рождеством, Гарри.

Мальчик подарил им обоим последнюю улыбку, на которую Альбус ответил, прежде чем выйти из офиса.

«У него все хорошо», — прокомментировал Армандо.

— Очень хорошо, — добавил Альбус. «Он будет прекрасным волшебником, который может многое предложить миру».

Армандо мог только кивнуть в знак согласия, полный гордости за успехи мальчика.

Это было в лучшем случае тоскливое утро. Дождь, пролившийся над Шотландией, был ледяным, и студенты, направлявшиеся из замка в Хогсмид, промокли еще до того, как сели в кареты, которые должны были их туда доставить.

Гарри чувствовал себя довольно самодовольным из-за того, что его не было среди них, его водооталкивающие чары сдерживали воду.

Поппи сердито смотрела на него, пока он не смягчился и не бросил один на нее и на других тоже, хотя это все еще была жалкая прогулка.

— Минни повезло, что мать забирает ее из Хогвартса, — пробормотала Августа.

«Для нее нет смысла ехать в Лондон, чтобы вернуться сюда, — заметила Поппи.

«Полагаю, что нет», — уступила Августа, закрывая дверцу кареты, грохот проливного дождя делал разговор практически невозможным, пока они брели к деревне.

Даже вид алого паровоза, ожидающего прибытия, мало поднял их настроение.

Действительно несчастный день.

— Спасибо Мерлину за это, — вздохнула Августа, закрыла за собой дверь купе и села, поскольку подростки быстро сели в поезд.

«Чертов дождь», — проворчал Тиберий. «Надеюсь, в Лондоне лучше».

— Хуже, чем здесь, быть не может, — фыркнул Гарри, доставая свою маленькую сову из-под пальто и кладя ее себе на плечо.

Ему еще предстояло назвать существо, но он был уверен, что оно придет к нему.

«Как он поживает?» — спросил Карлус.

— Нормально— ответил Гарри. «Я не знаю, связано ли это с породой, но Хедвиг была такой же».

— Она была такой же маленькой, как он?

Гарри покачал головой.

«Нет, она была полностью взрослой, — объяснил он. «Этот еще не может нормально летать».

— Он ещё вырастит — ободряюще ответил друг. «К концу каникул ты не сможешь его остановить».

«Нет, но пока он счастлив».

— Он уже обожает тебя, — вмешалась Поппи. — Его глаза никогда не оставляют тебя.

Гарри ухмыльнулся птице, чьи настороженные янтарные глаза твердо держались на нем. Вскоре после того, как группа устроилась, поезд отошел от станции, а сильный дождь все еще стучал в окна.

— Тогда какие у тебя планы на каникулы? — спросил Тиберий.

«Мои родители везут меня навестить каких-то дядюшек на западе страны, — объявила Августа, — а потом я поеду к Фрэнку».

— Где он вообще? — спросил Чарлус.

«Он остался, чтобы ухаживать за своими растениями в теплице, чтобы они выжили до Рождества», — объяснила Августа. — Его отец заберет его позже.

Чарлус кивнул.

— А ты, Тиберий? Что-нибудь планируется?

Мальчик пожал плечами.

«Я не узнаю, пока не вернусь домой. Я надеюсь, что увижу своего дядю Боба. У него всегда есть интересные истории о его приключениях в Департаменте магического правопорядка».

— Поппи? — подсказал Карлус.

«У нас просто живут бабушка и дедушка. Мой дедушка попытается приготовить, а потом это сделает моя мать, прежде чем он сожжет дом».

— Такое уже было?

Поппи покачала головой.

«Несколько раз это было на волосок от смерти», — вздохнула она. «Я не знаю, откуда у него такое впечатление, что он умеет готовить. Он так же полезен на кухне, как Тиберий в медицинском отделении».

Тиберий усмехнулся и кивнул.

«Так плохо?»

— Ужасно, но хватит об этом, что вы двое собираетесь делать? — спросила Поппи, указывая по очереди на Гарри и Карлуса.

«Моя семья мало что делает», — пожал плечами Карлус. «Мы обмениваемся подарками, обедаем, а затем идем на хор. Это была традиция Поттеров задолго до моего рождения. Это немного, но это наше Рождество».

— У всех нас есть свои традиции, — одобрительно сказал Тиберий.

Большую часть пути они делились своими впечатлениями об отдыхе, и Гарри воспользовался случаем, чтобы лучше узнать своего нового спутника.

Маленькая сова оставалась с ним на протяжении всей поездки в Лондон, казалось, прислушиваясь к разговору, происходящему вокруг него, точно так же, как когда-то Хедвиг.

Гарри скучал по ней так же сильно, как по своим старым друзьям, но люди вокруг него, как сейчас, помогали сдерживать боль утраты.

«Мы скоро прибудем», — объявил Карлус, когда проплывающие мимо пейзажи стали менее сельскими, и можно было увидеть, как черный дым, вечно нависшающий над городом, портит воздух.

Гарри был очарован зрелищем; его последняя экскурсия была в Косом переулке, который не сильно изменился. Однако маггловская сторона города была не такой, какой он ее помнил.

Улицы были узнаваемы, но автобусы, машины и здания были совсем другими, как то, что он видел в некоторых старых фильмах, которые смотрела Петуния, когда он был слишком маленький, чтобы ходить в школу.

Увидеть это лично было так же нереально, как и мысль о встрече с его семьей, о чем-то, что должно было произойти в ближайшее время.

Он почувствовал, как начинается нервозность, и последовал за остальными, когда они сошли с поезда.

— Вот они, — взволнованно воскликнул Карлус, указывая на мужчину и женщину неподалеку.

Уильям Поттер был мужчиной крепкого телосложения, широкоплечим, кареглазым и с типичной для его семьи взлохмаченной прической. Его взгляд был суровым, но когда он остановился на сыне, он смягчился, и он заключил мальчика в крепкие объятия.

— Мы скучали по тебе, — пробормотал он, взъерошив волосы Карлуса.

Женщина, стоявшая рядом с ним, кивнула, ее яркие карие глаза были полны тепла, когда она обняла сына.

Гарри почувствовал легкий укол ревности, наблюдая за трогательным моментом между ними, но скрыл это, как мог, когда Карлус повернулся к нему.

«Мама, папа, это Гарри Эванс», — ласково представил он. «Гарри, это мои родители, Уильям и Анжелика Поттер».

Уильям взял его за руку и крепко пожал.

— Приятно познакомиться, Гарри, — искренне сказал он. — Карлус много рассказывал нам о тебе в своих письмах. Я слышал, у тебя есть талант к трансфигураций.

— Да, — вмешался Карлус, прежде чем Гарри успел ответить.

«Тогда ты нам очень понравишься», — со смешком заявил Уильям, поворачиваясь к жене, которая с любопытством разглядывала Гарри. «Что такое?»

Женщина покачала головой и улыбнулась подростку.

«Рада встрече.»

Гарри ответил тем же жестом, встревоженный тем, как она наблюдала за ним, но любое подозрение, которое она могла чувствовать, почти исчезло всего за секунду.

Она была совсем не такой, какой он представлял себе свою прабабушку. Возможно, его восприятие было несколько искажено тем, что у него была рыжеволосая зеленоглазая мать и Дорея Блэк в качестве бабушки.

Анжелика Поттер была блондинкой, ее волнистые волосы рассыпались по плечам, а острые черты лица были довольно тонкими. Это была стройная женщина с пухлыми губами.

Совсем не то, что он себе представлял.

— И я, — ответил Гарри.

— Итак, есть ли причина, по которой мальчик Малфой пытается сжечь тебя своими глазами? — спросил Уильям.

Гарри повернулся и увидел Абракаса и мужчину, который мог быть только его отцом, смотрящего на него, оба с одинаковой самодовольной ухмылкой.

— Этот придурок злится на Гарри, потому что он не склонится перед величием Малфоев, — фыркнул Карлус.

«Это так?» — спросил Уильям, сузив глаза. — Я всегда могу переговорить с лордом Малфоем, если хочешь. Уверяю тебя, его отпрыск оставит тебя в покое.

Гарри покачал головой.

«Если бы ты сделал это, то я был бы не лучше него», — указал он. «Он трус, которому нужны другие, чтобы сражаться за него».

Уильям кивнул, усмехнувшись.

«Я вижу, ты приструнил его довольно быстро,» сказал он одобрительно. — Ну, в таком случае, давайте просто уйдем. Вид его дурацкой ухмылки меня уже раздражает, и, возможно, мне просто придется стереть ее ради собственной выгоды.

Карлус ухмыльнулся, а Анжелика покачала головой и взяла мужа за руку.

— Какое впечатление это произведет на Гарри о нашей семье? Спросила она. «Он подумает, что мы головорезы».

— Нет, не стал бы, — не согласился Карлус. — Я думаю, ему это понравится.

— Не поощряй своего отца! Анжелика упрекнула ее, хотя уголки ее рта изогнулись в веселой ухмылке. «Пойдемте, пусть продолжают думать, что они в чем-то лучше. Однажды они научатся».

С этими словами она повела их к концу платформы, подальше от Малфоев.

«Мы аппарируем домой», — объяснила она. — Ты когда-нибудь аппарировал раньше, Гарри?

Он покачал головой.

«Тогда это может быть немного неудобно», сказала она как ни в чем не бывало, нежно взяв его за плечо.

Гарри почувствовал, как воздух выдавливается из его легких, когда его протолкнули через невероятно маленькое пространство, и вскоре обнаружил, что глотает воздух, глотая воздух за глотком, когда его ноги снова стояли на твердой земле.

— Прошу прощения, Гарри, — прервал его мысли голос Анжелики.

— Все в порядке, — заверил он ее, ошеломленный знакомым ощущением, хотя и знал, что никогда раньше не путешествовал с помощью аппарации.

Часть его чувствовала, что он даже мог бы сделать это, будь у него шанс.

— Ну вот и все, — объявил Карлус, кивая на большой дом за толстыми железными воротами, перед которыми они стояли.

Гарри никогда не думал, что у Поттеров будет такой дом, но в этом был смысл. Богатство, которое он унаследовал от семьи, было немалой суммой.

Он задавался вопросом, существовало ли это все еще в его собственное время.

— Красивый, — ответил он, заметив, что Карлус ждет его одобрения. «Ничего подобного там, где я вырос».

Это правда.

По словам Сириуса, коттедж, в котором он провел первый год своей жизни, был скромным и мало говорил о богатстве Поттеров.

На Тисовой улице тоже ничего подобного не было. Даже не близко.

— По крайней мере, здесь нет дождя, — еще раз сказал Карлус, когда они направились к дому.

— В Шотландии было настолько плохо? — спросила Анжелика.

— Мы бы промокли, если бы не Гарри и его чары, — усмехнулся Карлус. «Его очень удобно иметь под рукой».

— Даже если он начнет обижаться на Малфоев? — спросила Анжелика, подмигивая Гарри.

«Это только заставляет меня любить его больше», — вставил Уильям. «Ловкие мерзавцы. В любом случае, давайте не позволим им испортить наши каникулы. Если нужно, я разберусь с дерьмом после Рождества».

— Уильям, — вздохнула Анжелика.

— Что? Не то чтобы мне действительно нужно было оправдание, — ответил Уильям. «Проблема с ними в том, что они думают, что могут запугать кого угодно и выйти сухим из воды».

Карлус кивнул, соглашаясь.

— Не беспокойся о Малфоях, Гарри, — призвал Уильям. «Если они попытаются создать тебе проблемы, спроси Абракаса о его дяде Адонисе. Это вызовет реакцию, которую ты сможешь использовать в своих интересах».

— Уильям, — предостерегающе сказала Анжелика.

— Что случилось с его дядей? Карлус настаивал.

Уильям ухмыльнулся.

«Все, что я скажу, это то, что он не совсем вписывается в семейный уклад и что он отказался жениться».

Анжелика раздраженно фыркнула.

— Мы можем не обсуждать это? — спросила она. «Сегодня у Карлуса и Гарри рождественские каникулы. Я бы предпочла не тратить их на школьные обиды. Это должно быть время для них, чтобы насладиться отдыхом от замка».

— Ты прав, — согласился Уильям, отпирая входную дверь прикосновением палочки и ведя их внутрь. — Добро пожаловать в наш дом, Гарри. Тебе не придется беспокоиться о Малфоях здесь.

Гарри благодарно кивнул.

Дом был прекрасен, с большим вестибюлем, отделанным черным и белым мрамором, мебелью из дуба и кожи, и парадной лестницей впереди, ведущей на второй этаж, с золотыми перилами, извивающимися по обеим сторонам.

— Карлус покажет тебе твою комнату, где ты сможешь распаковать вещи, — объяснил Уильям.

— Давай, Гарри, — призвал наследник Поттера. — Думаю, тебе здесь понравится.

«Я тоже так думаю», — ответил Гарри, и реальность того, что он был в доме своей семьи, наконец осозналась.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2709267

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь