Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 21

Глава 21

— Думаю, мне следует проведать его, — объявил Карлус, вставая со стула у камина в гостиной.

Минерва кивнула, чувствуя облегчение от того, что он это делает.

— Ты проверяешь Эванса? — спросил Пруэтт.

Карлус кивнул.

«Ну, его нет наверху», — ответил другой, очищая банан и удаляя половину одним укусом.

Мальчик не переставал удивлять Карлуса тем количеством, которое он мог съесть и не набрать ни унции веса. Совсем недавно он наблюдал, как Пруэтт съел пять порций еды и три десерта.

— Что значит, он не наверху? — обеспокоенно спросил Карлус.

Преветт пожал плечами.

«Его шторы открыты, но он не в своей постели».

— Чепуха, — пробормотал Карлус. — Ему не стоит бродить одному, особенно если Малфой что-то замышляет.

Минерва обеспокоенно кивнула и тоже встала, доставая при этом палочку.

- Нам лучше поискать его.

— Да, — согласился Чарлус.

— Я тоже иду, — заявил Пруэтт. — Он один из нас, — просто добавил он.

Карлус благодарно улыбнулся парню, направляясь к входу в гостиную, но был застигнут врасплох, когда дверь открылась, и вошел невредимый Гарри.

«Где ты был?» — спросил Карлус.

— Просто гулял, — ответил Гарри, ошеломленный безумным тоном.

Карлус покачал головой.

«Черт возьми, Эванс, мы шли тебя искать», — вздохнул он. «Сейчас небезопасно ходить по замку в одиночку».

Гарри нахмурился.

— Из-за Малфоя, — напомнил ему Пруэтт.

Гарри фыркнул.

«Если Малфой настолько глуп, чтобы что-то попробовать, то он сам об этом пожалеет».

— И, как я уже сказал, он ничего не сделал бы напрямую, — напомнил ему Чарлус. — Не стоит недооценивать его, Гарри. Абракас может и сам болтает, но он опустится до любых средств, чтобы отомстить тебе. Только будь осторожен.

Гарри понимающе кивнул.

— Я буду осторожен, мне просто нужно было пройтись.

Карлус посмотрел на него с сочувствием.

«Я это понимаю, но не делай себя легкой мишенью для них. Если с тобой что-то случится, будут проблемы».

Преветт твердо кивнул.

«И многое другое», — добавил он. «Ты один из нас, Эванс, и мы заботимся о своих».

Минерва улыбнулась и взяла Гарри за руку.

Подведя его к стулу у огня, она усадила его.

— Завтра ты поймёшь в Хогсмид.

Это было не приглашение или просьба, а приказ.

«Ты возьмешь выходной день и поедешь с нами. Ты прогуляешься на свежем воздухе и немного повеселишься».

— Она права, — поддержал её Карлус. «Мы можем показать тебе окрестности и пообедать».

— И я не думаю, что у меня есть выбор? — весело спросил Гарри.

«Нет, если ты не хочешь провести день в моем кармане, превратившись в мышь», ответила Минерва.

Гарри усмехнулся и кивнул.

«Хорошо, я буду там, но я хотел бы лечь спать. Это был трудный день».

Когда Минерва жестом показала, что он может это сделать, он быстро направился к лестнице в мужскую спальню.

«В восемь часов здесь,» крикнула она ему вслед.

Она не получила ответа, но Гарри должен услышать.

«Ну, его не пришлось долго убеждать, — вслух размышлял Пруэтт.

«Ну, он научился не вставать не на ту сторону Минни, — усмехнулся Карлус. — Мы дадим ему немного времени, прежде чем отправиться в путь. Мерлин знает, что ему нужно поспать.

— Итак, что до этого? — спросил Пруэтт, его глаза были удивлены часами над камином.

Его соседи по комнате пытались вести себя тихо, когда они последовали за ним в постель минут через тридцать или около того, но Гарри все равно слышал их, а затем шелест занавесок, когда Карлус слегка раздвинул их, чтобы проверить, как он.

Что Гарри узнал о своем дедушке с тех пор, как встретил его, так это то, что он был добрым и заботливым. Часто его можно было найти помогающим младшекурсникам с их домашним заданием или просто проводящим с ними время. Из-за этого гриффиндорцы высоко ценили его, для большинства он был своего рода старшим братом.

Гарри тоже стал его уважать, и не только из-за их семейных отношений.

Карлус был почти таким, каким он представлял себе своего отца, только с меньшим вниманием к розыгрышам.

Он зашел бы так далеко, чтобы сказать, что между ними образовалось что-то вроде дружбы. Не проходило и дня, чтобы Карлус не ждал его в общей комнате, чтобы принять душ после того, как Гарри провел ранние часы дня в комнате требований, и ни разу за едой он не сидел в одиночестве.

Его приветствовали и Огден, и Карлус, и даже Пруэтт, хотя он и не был так близок к Тиберию и наследнику Поттеров, как можно было бы ожидать. У Дэймона Пруэтта были друзья в Хаффлпаффе, с которыми он проводил большую часть своего времени.

Не то чтобы Гарри имел что-то против него. Он тоже был достаточно дружелюбным, говорил, когда был рядом, и работал с другими шестикурсниками над их заданиями.

Просто у него были и другие друзья.

Больше всего Гарри находил странным то, как легко он освоился с этим новым образом жизни.

Он часто ловил себя на размышлениях о том, что делали Рон и Гермиона, если бы стало известно, что с ним случилось.

Впрочем, это не имело значения. Он был здесь уже почти пять месяцев и давно понял, что пути назад нет, даже если боль в груди от этой мысли осталась.

Тем не менее, всегда может быть хуже, и так будет в ближайшие годы. Вот почему он так усердно работал над своей магией, когда все остальные спали, поэтому он старался изо дня в день становиться лучше.

Его будущее не было обеспечено, и хотя они еще этого не знали, оно предназначалось не для живущих здесь.

С каждым днем надвигающийся конфликт с Гриндевальдом и ему подобными приближался, и Гарри был полон решимости быть к нему готовым.

Во время своих размышлений он, должно быть, задремал, потому что, когда он в следующий раз открыл глаза, солнце взошло, и он упустил возможность продолжить свои приготовления.

С его обещанием встретиться с Минервой в гостиной у него не будет времени, но, возможно, выходной сослужит ему хорошую службу?

С тех пор, как он прибыл, он очень старался изо всех сил.

Взмахом палочки он сверил время и, видя, что у него есть пара часов до того, как она будет его ждать, достал из сундука одну из книг на парселтанге, которые дал ему Николас, и начал читать.

Поначалу он сопротивлялся этому, потому что дар магии, которым он обладал благодаря своей душе, был испорчен даром Тома Риддла, но что-то тревожило его в глубине души, побуждая воспользоваться преимуществом, которое он получил.

В конце концов, он уступил, смирившись с тем, что быть змееустом было тем, кем он был, даже если он никогда не должен был им быть.

Книги, которые дал ему Николас, были интересны, полны полезных заклинаний, которые можно было использовать во многих ситуациях.

По правде говоря, он был взволнован тем, что только он и Волдеморт могут владеть этой магией, насколько ему известно, и Том никогда не получит эти книги в свое распоряжение.

Каждое из них было написано от руки и, очевидно, передавалось по слизеринской линии, пока не перешло во владение Фламелей, причем каждый член семьи по пути добавлял свои собственные открытия и заклинания.

Вскоре книги стали одним из его самых ценных вещей, и он стал часто их читать и даже включать в свою повседневную практику.

— Ты проснулся, Эванс? Некоторое время спустя Тиберий зевнул. «Помни, сегодня мы идем в Хогсмид».

Гарри улыбнулся, покачав головой.

— Я встал, Огден.

— Хорошо, — ответил мальчик. «Готовься, тебе понадобится приличный завтрак, прежде чем мы пойдем».

Собрав книги и вытащив из чемодана кое-какую одежду, он принял душ и направился в гостиную, где его ждали Минерва, Поппи, Карлус и Огден.

— О, разве ты не выглядишь лихо, — прокомментировала Поппи, когда он подошел к ним, бросив на него оценивающий взгляд. — Я видела тебя только в мантии, — заметила она.

Она была одета в длинное синее платье в горошек, расклешенное к низу, с черным бантом, завязанным вокруг талии, и черной шляпой в тон.

— Отлично выглядишь, Эванс, — кивнул Карлус.

Минерва почти торжествующе улыбнулась ему.

Он выбрал серо-черный клетчатый пиджак, светло-серые брюки, коричневые туфли и белую рубашку. Образ дополняла одна из шляп, которую Минерва выбрала для него, подходящая к его куртке.

Девушка выбрала платье, похожее на платье Поппи, только оно было зеленого цвета, а бант и шляпа были темного тартана.

«Очень мило», прокомментировала Минерва, когда она взялась за руки с Поппи, и они вдвоем повели группу из общей комнаты в Большой Зал.

— Ты был раньше в Хогсмиде, Эванс? — спросил Карлус, когда они сели завтракать.

Гарри кивнул, отвечая на взгляд Абракаса Малфоя с другой стороны зала.

— Несколько раз, — ответил он, когда слизеринец отвел взгляд. — Хотя ненадолго.

— Ну, я полагаю, это мало что меняет, — вслух размышлял Карлус, накладывая себе тост, — но время, проведенное вдали от замка, очень нужно, а там всегда есть чем заняться.

«Чем тебе нравится заниматься?»

«Три метлы обязательны к обеду, — ответил Чарлус, — и Зонко».

— Не забывайте о «Сладком королевстве», — вмешалась Поппи. «Я возьму немного мятных сливок».

Карлус неодобрительно покачал головой.

«Если это не сотовый крем, то ты ошиблась ».

Поппи возмущенно посмотрела на мальчика.

— Ну вот, — вздохнул Тиберий.

Последовали жаркие споры между ними о том, какие взбитые сливки лучше.

Гарри и остальные просто смотрели, забавляясь, пока Минерва не встала, покончив со своим завтраком.

— Мы можем сидеть и спорить об этом целый день, а можем и в самом деле сесть в карету и поехать в деревню, — раздраженно заметила она.

Карлус кивнул.

«Тогда я могу показать Поппи, почему крем в сотах самый лучший».

- А я могу вбить тебе в тупую голову, что мята лучше.

Они на мгновение уставились друг на друга, прежде чем Минерва фыркнула и направилась к территории, а за ней последовали остальные.

— Они всегда такие? — спросил Гарри у Огдена.

— Ты имеешь в виду упрямые? Да, это Карлус и Поппи.

Гарри фыркнул, нахмурившись, когда они подошли к каретам.

Он не обращал особого внимания на фестралов во время поездки в замок в начале семестра, главным образом потому, что был занят прибытием других учеников, а также то, что они послужили ему напоминанием о том, что произошло в Министерстве.

Теперь, однако, когда он смотрел на зловещее существо впереди кареты, он чувствовал, что его наполняет теплота.

То, что произошло в Министерстве, произошло не по их вине. Во всяком случае, они доставили его туда, где он должен был быть, в то, что, как он считал, было его необходимым моментом.

— Привет, — прошептал он, подходя к непонятому зверю.

— Эванс, что ты делаешь? — с любопытством спросил Карлус.

«Просто разговариваю с фестралом».

Другие подростки смущенно посмотрели на него, и он улыбнулся.

«Если вы не видели, как кто-то умирает, вы не сможете его увидеть», — объяснил он.

— Ты хочешь сказать, что там есть существо, которого мы не можем видеть? — спросила Минерва.

Гарри кивнул и жестом пригласил девушку подойти. Когда она это сделала, он взял ее за руку и ободряюще посмотрел на нее.

— Спокойно, — призвал он.

Она кивнула, когда он положил ее руку на нос фестрала, ее глаза расширились.

— Там действительно что-то есть, — прошептала она. «На что это похоже?»

— Как худая лошадь с крыльями, — ответил Гарри. «Они великолепные», — благоговейно добавил он.

Минерва тепло улыбнулась ему.

— Они тебе действительно нравятся, не так ли?

Гарри кивнул.

«Они помогли мне, когда я в них нуждался», — тихо ответил он, в последний раз погладив фестрала, прежде чем вернуться, чтобы присоединиться к остальным.

«Что ты чувствовал?» — спросила Поппи.

«Я не знаю, но это было нежно, — ответила она, — и тепло».

«Ну, я полагаю, ты узнаешь что-то новое каждый день. Я спрошу у профессора Линтона, можем ли мы рассказать о них», — размышлял вслух Карлус.

Линтон был профессором по уходу за магическими существами, и что касается Гарри, то только Хагрид мог сравниться с ним в его страсти к своей профессии.

« В любом случае, нам пора— спросил Тиберий.

Карлус жестом пригласил их сесть в карету, и Минерва села рядом с Гарри, все еще держа его за руку.

— Спасибо, — прошептала она. «Я никогда особо не задумывался о том, что тащет кареты».

— Я тоже, пока не увидел их.

— Твой крестный?

Гарри покачал головой.

— Друг, — загадочно ответил он.

Минерва больше не задавала ему вопросов, но сжала его руку, и подростки молчали до конца пути.

— Значит, сначала «Сладкое королевство»? — с вызовом спросила Поппи, пристально глядя на Карлуса, который хихикнул, когда они вышли из кареты.

— Хорошо, Поппи, — признал он. «Ты можешь показать мне, почему мятный крем лучше, но если ты ошибаешься, я буду очень разочарован в тебе ».

Поппи подняла на него бровь.

«Я никогда не ошибаюсь, Поттер», — ответила она, вызвав очередной приступ смеха у мальчика, когда группа последовала за ней к первой остановке дня.

Для Гарри деревня казалась такой, какой она всегда была; те же мощеные улицы и даже те же магазины, хотя, может быть, краска была немного свежее?

Тем не менее, здесь было приятно находиться, и, когда он вошел в «Сладкое королевство», он вспомнил о временах, когда он посещал Хогсмид с Роном и Гермионой, а также об очень удобном коротком пути между этим местом и замком, которым он воспользуется в случае необходимости.

— Видишь, я же говорила тебе, что так лучше, — торжествующе сказала Поппи, когда Карлус попробовал мятный крем.

Он задумчиво кивнул, прежде чем скривиться.

— Нет, — не согласился он. «Это не для меня, но теперь ты должна попробовать сотовый».

Поппи что-то пробормотала себе под нос, но приняла ложку предложенного лакомства и покачала головой.

— Недостаточно сладко, — заявила она.

«Тогда, может быть, вы должны остаться при своём мнений?» вмешалась Минерва.

Карлус кивнул, и Поппи неохотно сделала это.

— Ах, зачем ты испортила веселье, Минни, — проворчал Тиберий, — они, может быть, и вправду начали бы бросаться друг в друга.

«Потому что я не хочу, чтобы меня отсюда выгнали», — ровным голосом ответила Минерва. «Если ты хочешь бросить сливки, ты можешь сделать это снаружи».

Он сдулся, когда понял, какую ошибку совершил, и Огден повернулся к Поппи.

— Как ты думаешь? Может, выйдем на улицу и будем обливать друг друга сливками?

Его тон был почти обнадеживающим, и Гарри покачал головой.

«Судя по твоему взгляду, Тиберий, я думаю, что нет».

Мальчик надулся, и Поппи перестала хмуриться.

«Не волнуйся, Огден, довольно часто у меня возникает желание швырнуть в тебя чем-нибудь», — ответила она, прежде чем направиться к кассе.

«Она не имела в виду сливки, Тиберий», — вздохнул Карлус, когда другой мальчик снова показался обнадеживающим.

«Больше похоже на полную посуду », — добавил Гарри.

— Ну, это не очень приятно, — пробормотал Огден.

Когда группа расплатилась за свои покупки, они оставили душистый магазин и направились к Зонко, где, как ни странно, Карлус, казалось, был в своей стихии.

— Серьезно, Поттер? — спросила Поппи,наблюдая как он наполняет корзину зудящим порошком, вонючими бомбами и каким-то довольно сомнительным желе.

«Это может пригодиться, — защищался Карлус, — особенно если Маклагген и в этом году продолжит вести себя как чудак. Я покажу этому нахалу».

«Ну, если это для Маклаггена, то вперед», — подбодрила Поппи. «Ты не получишь от меня протеста, но если что-то из этого окажется где-то рядом со мной, просто помни, у меня есть доступ к зельям».

Карлус кивнул.

— Понятно, — ответил он с обворожительной улыбкой.

Поппи что-то напевала мальчику, и они еще раз заплатили за свои вещи, прежде чем уйти.

Начался дождь, что обычно бывает в Шотландии в конце года, и Карлус нахмурился.

— Теперь обед? – спросил он.

Группа с готовностью согласилась и направилась к «Трём метлам » , спасаясь от ливня.

«Стойте!» — внезапно сказал Гарри, останавливая остальных на шагу.

Что-то было не так.

Он не мог объяснить, что это было, но что-то остановило его на пути, и хотя он не мог видеть ничего плохого, он чувствовал, как это покалывает его.

— Гарри, идет дождь, — пожаловалась Минерва. «Что такое?»

Гарри нахмурился и жестом приказал ей замолчать.

Тем не менее, он ничего не видел, но ощущение осталось, поэтому он закрыл глаза и сосредоточился на нем.

Если бы он был честен с самим собой, то не знал бы, что делает, но, похоже, поступил правильно.

Это чувство, это было почти предчувствие, сущность на периферии его существа, которая казалась просто неправильной, и с закрытыми глазами оно только усиливалось.

— Подожди здесь, — пробормотал он, накладывая на себя чары дезилюминаций, прежде чем прокрасться в сторону, игнорируя призывы своих соседей по факультету вернуться.

Заклинание было почти бесполезным под дождем, и он поймал себя на том, что сокрушается о том, что забыл свой плащ, хотя в данных обстоятельствах это сослужило бы ему немногим большую пользу.

Под дождем он был таким же ущербным, как и чары, но то, что у него было, было лучше, чем ничего.

По крайней мере, так его не заметят сразу.

Когда он подошел к переулку неподалеку, он наткнулся на две фигуры, которые, по-видимому, что-то искали, и, подойдя ближе, он узнал Стеббинса и еще одного слизеринца, имени которого он не знал.

«Где они?» Стеббинс раздраженно фыркнул. «Они не могли провести там так много времени».

— Они будут здесь через минуту, просто заткнись, — прорычал другой мальчик, — и помни, что Эванс — цель. Оставь остальных. Малфой ясно сказал об этом.

— Я знаю, Булстроуд, — фыркнул Стеббинс.

Гарри покачал головой.

Они планировали напасть на него, когда он был с четырьмя другими людьми? Были ли они настолько глупы, или Малфой пообещал им что-то, что стоило бы пойти на такой риск?

Последнее было наиболее вероятным.

Несмотря на это, Гарри почувствовал, как его гнев закипает, и, прицелившись палочкой, выстрелил в Булстрода оглущаюшим проклятием, отчего тот растянулся на улице от удара спиной.

— Кто т-там? — спросил Стеббинс, поворачиваясь к тому месту, откуда исходило заклинание.

Всего через несколько секунд он был обезоружен и оказался привязанным веревками к ближайшей водосточной трубе, глядя на волшебную палочку Гарри.

«Ищете меня?» — прошипел Гарри, сбросив чары.

Стеббинс смотрел на него широко открытыми глазами, качая головой, пытаясь освободиться от веревок.

«Нет», — отрицал он, оглядываясь в поисках любого, кто мог бы ему помочь.

Там не было ни одного.

Пока лил дождь, другие ученики укрылись в магазинах, и Булстроуд был не в состоянии ему помочь.

«Забавно, учитывая, что я слышал, о чем ты говорил».

— Мы н-ничего не имели в виду, просто развлеклись, — попытался Стеббинс.

— От имени Малфоя, — добавил Гарри.

«Он заставил нас сделать это!» Стеббинс запротестовал.

Гарри схватил его за переднюю часть мантии и притянул ближе, так что они оказались нос к носу.

— Тогда скажи Малфою, чтобы он перестал быть таким хныкающим трусом и сам встретился со мной лицом к лицу, — буркнул он. «Передайте ему от меня, Стеббинс, что если он хочет добраться до меня, то я готов к нему в любое время».

«ГАРРИ!» — раздался голос Минервы. — Гарри, отпусти его, — умоляла она. «он не стоит проблем.»

Гарри продолжал смотреть на бледного Стеббинса, прежде чем оттолкнуть его.

— Скажи ему, — повторил Стеббинсу.

Мальчик мог только кивнуть, поднимая Булстрода на ноги, и они оба бросились врассыпную.

— Черт возьми, Эванс, что случилось? — спросил Карлус.

— Они планировали устроить мне засаду, — объяснил Гарри, не сводя глаз с отступающих слизеринцев.

Карлус глубоко вздохнул.

— Я поговорю с Блэком, — заверил он Гарри. «Он не будет этому рад».

— Тогда тебе лучше поторопиться, потому что Абракас Малфой действительно начинает меня бесить.

— Хорошо, — пообещал Чарлус, успокаивающе кладя руку ему на плечо. — Давай, вернемся в замок.

Гарри покачал головой.

«Нет, мы собирались пообедать, что мы и сделаем».

«Ты уверен?» — спросил Тиберий. «Я имею в виду, я проголодался от всего этого волнения. Ты, должно быть, голодаешь».

Гарри рассмеялся над мальчиком, когда тот кивнул.

— Давай, Огден, давай тебя покормим, ладно?

Тиберий нетерпеливо улыбнулся, и подростки продолжили свой путь в паб.

— Ты уверен, что с тобой все в порядке? — спросила Минерва.

— Я в порядке, — честно ответил Гарри.

Так и было, хотя что-то внутри него желало, чтобы Малфой продолжал свои усилия, просто чтобы у него был повод поставить его на место.

Откуда пришла эта мысль, он мог только догадываться, но он знал, что это не совпадение, что после ритуала он стал намного более склонен противостоять другим, предвидеть конфликт, хотя ощущение его было чем-то новым.

Мог ли Волдеморт сделать это? Чувствовать опасность таким странным образом?

Наверное, решил Гарри.

Если бы этому можно было научиться, он был уверен, что Том Риддл нашел бы способ.

Он всегда так делал, привычка, которую недавно перенял и Гарри.

Было ли это действительно связано с ритуалом?

Ему нужно будет поговорить с Фламелями, чтобы узнать, и хотя он не был против этих изменений внутри себя, они становились все более заметными

http://tl.rulate.ru/book/84533/2708324

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь