Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 19

Глава 19

— Хорошо, успокойтесь, — скомандовала профессор Нотт.

Класс тут же замолчал, одного ее присутствия было достаточно, чтобы вызвать такую реакцию. Она была суровой женщиной, ее мышиные каштановые волосы были стянуты назад так же туго, как и ее вездесущие поджатые губы. Она всегда выглядела так, как будто ее это не впечатлило, но Гарри быстро понял, что таково ее поведение. Она была не столько угрюма, сколько кратка, возможно, нетерпелива, но не несправедлива.

До сих пор Розалина Нотт производила на него впечатление. Она была кладезем знаний в области защиты и страстным практиком. Достаточно было услышать, как она объясняет красоту заклинаний, которым она учила, чтобы увидеть это.

Если быть честным с самим собой, он мало что ожидал от нее, возможно фанатизма и фаворитизма по отношению к чистокровным, но она доказала, что он ошибался. Она была совсем не похожа на двух Ноттов, которых он встречал.

Она была похожа на них внешне, но на этом сходство заканчивалось.

«Сегодня мы будем обсуждать ситуационные заклинания», — объявила она, и Гарри мог поклясться, что ее взгляд задержался на нем на секунду дольше, чем обычно. «Кто-нибудь может сказать мне, что я имею в виду под термином «специфические ситуативные заклинания»?»

Гарри прочитал этот термин в книгах, которые дал ему Сириус, и, когда никто больше не поднял руки, он так и сделал.

— Эванс, — подсказала Нотт.

«Этот термин относится к заклинаниям, которые были созданы для одной конкретной цели. Например, чары конфиденциальности предназначены только для этого результата, в то время как чары вызова огня можно использовать для многих вещей, от зажигания свечи до сжигания дотла всего здание».

Призрак улыбки появился на тонких губах женщины, когда она кивнула.

«Пять баллов Гриффиндору», — сказала она. «Мистер Эванс прав. Ситуационные заклинания предназначены только для одной цели. Чары конфиденциальности, как объяснил мистер Эванс, служат только цели обеспечения конфиденциальности.Что еще попадает в эту категорию? Мистер Блэк?»

Арктур Блэк нахмурился, когда его спросили, хотя он не поднял руки.

«Смертельное проклятие», — ответил он, пожав плечами.

«Действительно, — согласился профессор Нотт, — одно из трех непростительных проклятий, имеющее только одну цель».

— А как насчет проклятия Круциатус? — спросил Стеббинс.

Гарри не любил этого парня. Он был таким же фанатичным, как и они, не имея ни ума, ни харизмы, как некоторые из его соседей по дому. Карлус тоже не любил его и часто говорил о его глупости.

«Проклятие Круциатус раньше использовалось как лечебное заклинание», — ответил Нотт. «Это все еще могло бы быть, если бы это было необходимо, но практика целителей продвинулась дальше необходимости в этом».

Стеббинс только нахмурился, но больше ничего не сказал.

«Давайте углубимся в более конкретные примеры», — предложила профессор Нотт, снова блуждая по Гарри глазами.

Увидев, что он не проглотит любую наживку, которую она предложила, она взяла на себя смелость подтолкнуть его в желаемом направлении.

«Мистер Эванс, я знаю из очень надежных источников, что вы овладели чарами патронуса и сделали это, когда вам было тринадцать лет».

И вот оно.

Гарри мог только кивнуть, поскольку большинство его сверстников уставились на него в разных состояниях недоверия и скептицизма.

— Это правда, Эванс? — одобрительно спросил Карлус.

«Чушь какая», — отрицал Арктур Блэк.

Гарри нахмурился, глядя на мальчика.

Будь на такой подвиг призван чистокровный ученик, Блэк не был бы столь пренебрежительным.

— Что такое чары патронуса? — спросила Поппи.

«Ах, чары патронуса были разработаны для борьбы с эффектами дементоров. Мы рассказывали о них на ваших занятиях на третьем курсе», — напомнила им Нотт. «Поначалу патронус действует как щит, но когда чарами овладевают в достаточной мере, он принимает то, что известно как его телесная форма, животное, которое лучше всего представляет вас, или кого-то, кого вы видите в качестве защитника. Это заклинание очень сложно освоить, и у очень немногих есть терпение и усердие, чтобы сделать это».

— Потому что это почти невозможно, — фыркнул Абраксус Малфой. «Даже мой отец не может этого сделать».

— Значит, если Эванс может, значит ли это, что он лучший волшебник, чем твой отец, Малфой? — с ухмылкой спросил Тиберий.

Абракас нахмурился.

— Давай, Гарри, покажи нам, — подбодрил Чарлус.

Вздохнув, Гарри встал и вытащил палочку, его воспоминания о Сириусе стали центром его внимания.

— Экспекто Патронум, — прошептал он.

Гримм, ставшый знакомым, спрыгнул с кончика его палочки, ослепительный свет его заклинания залил комнату белым сиянием.

Гарри не часто бывал самодовольным, но он повернулся и к Арктуру, и к Абракасу, его черты украшали вызывающие взгляды.

«Кровавый ад», — пробормотал Карлус, благоговея перед демонстрируемой магией.

Он был не единственным, и даже профессор Нотт была впечатлена.

«Что это такое?» — с любопытством спросил Огден.

— Это собака, — фыркнул Малфой.

— Нет, — отрицал Арктур, бросив на Гарри задумчивый взгляд. «Это был Гримм.»

«Гримм?» — спросил Абраксус, нахмурившись.

— Предзнаменование смерти, — пробормотал Арктур. «Это один из символов моей семьи».

Взмахом палочки Гарри отменил заклинание и сел на свое место, раздраженный тем, что его заставили продемонстрировать заклинание. Он бы предпочел обойтись без такой демонстрации.

«Отличная работа, мистер Эванс. Двадцать баллов Гриффиндору».

Гарри лишь пожал плечами в ответ.

«В качестве следующего урока я бы хотела, чтобы вы нашли другие примеры ситуационно-специфических заклинаний, которые мы можем попытаться освоить. На сегодня это все, мистер Эванс, я бы хотел, чтобы вы ненадолго остались».

— Мы подождем тебя снаружи, — пробормотал Карлус.

Гарри одобрительно кивнул и подождал, пока класс освободится, размышляя о том, чего хочет от него женщина.

«Это было необыкновенное зрелище», — похвалила она, когда последний ученик ушел.

— Вам пришлось заставлять меня делать это на глазах у всех? – спросил он.

«Так и есть, и не без оснований.»

— Тогда я хочу, чтобы вы объяснили.

Уголок рта женщины дернулся в удовольствии.

«Мистер Эванс, вы очень талантливый ученик, этого нельзя отрицать, но мне нужно было увидеть это самой», — начала она. «Я внимательно наблюдал за вами в последние недели, и вы выполняете задание на высоком уровне, но вы лучше, чем показываете мне и остальным ученикам».

— Кажется, это недостаточно веская причина, — вздохнул Гарри.

«Нет, но тот факт, что вы полукровка с довольно влиятельным парнем, который затаил на тебя злобу, — ровным тоном ответил Нотт. «Эта демонстрация магии не помешает Малфою в конце концов действовать, но заставит его задуматься об этом. Если ваши волшебные родственники не смогут противостоять Лорду его семьи, тогда в ваших же интересах, чтобы обида была забыта. Скажу это как человек, понимающий путь чистокровных».

— Вы имеете в виду чистокровных вроде вас? – ответил Гарри.

— Именно, — согласилась Нотт, к своему большому удивлению. «Я понимаю лучше, чем кто-либо другой, потому что я видела это. Я вижу, как мой собственный брат из кожи вон лезет, чтобы приспособиться к таким семьям, как Малфои. Если они выступят против вас , они сделают вашу жизнь очень трудной. Я не желаю вам этого. «

«Почему вас это волнует?»

«Потому что у вас больше потенциала, чем вы думаете, и я хотела бы, чтобы вы его реализовали», — просто ответила Нотт. «Я хотела бы, чтобы вы приходили ко мне на индивидуальные занятия два раза в неделю. Мы будем работать над всем, что вам нравится в отношении защиты от темных искусств, и я даже поручу вам выполнить дополнительную работу. Если вы заинтересованы, я даже научу вас дуэли. Я думаю, из вас вышел бы отличный дуэлянт».

— Дуэлянт? — спросил Гарри, ошеломленный предложением.

Нотт кивнула.

«Из того, что я уже видела, вы могли бы сделать на этом очень прибыльную карьеру, но это будет ваше решение. Я думаю, что это то, от чего вы по крайней мере выиграете».

Гарри задумчиво кивнул.

Иметь кого-то, с кем можно было бы сразиться на дуэли, было бы полезно, и любая дальнейшая помощь, которую он мог бы получить, была бы благом для его собственных усилий.

«Я хотел бы этого,» ответил он.

«Хорошо, тогда мы начнем на следующей неделе в понедельник и пятницу вечером », — решила профессор Нотт. — До тех пор, и впредь, постарайтесь не раздражать Малфоя. Если он чем-то похож на своего отца, он может оказаться для вас довольно неприятным.

Гарри фыркнул.

Если бы он был чем-то вроде Драко и Люциуса, то оказался бы хнычущим трусом.

«Я не буду противиться ему, но если он придет за мной, я не отступлю от него».

Нотт улыбнулась.

— Меньшего я и не ожидала, — ответила она, заговорщицки подмигнув.

С новым планом в движении, Гарри собрал свои вещи и вышел из класса, неожиданное предложение и разговор, который он провел с женщиной, ошеломили его.

— Чего она хотела? — спросил Карлус.

— Чтобы обучать меня, — ответил Гарри.

«Черт возьми, она, должно быть, много думает о твоей способности. Я думаю, что Дамблдор предлагал это только Минни с тех пор, как мы здесь ».

Минерва кивнула, задумчиво нахмурившись.

«Это то, что ты хочешь?» спросила она.

Гарри кивнул.

«Это не может повредить, не так ли?»

Карлус покачал головой.

«Ты был бы глуп, если бы отказался. Что бы ты ни говорил об остальных членах ее семьи, Нотт хороша в том, что она делает».

— Да, — тихо согласился Гарри, его мысли уже блуждали по задаче, которую он намеревался выполнить сегодня.

«И нас ждет пир, которого мы с нетерпением ждем», — напомнил им Карлус.

Глаза Минервы загорелись, но Гарри глубоко вздохнул.

— Я не праздную Хэллоуин, — пробормотал он.

«Почему бы нет?» — спросил Карлус.

— Это дата, когда были убиты мои родители, — угрюмо ответил Гарри.

— Кстати, о том, чтобы вмешаться, — пробормотал Чарлус, с сочувствием глядя на Гарри. — Прости, Эванс.

Гарри отмахнулся от него.

«Вы не знали. Мне просто не хочется его отмечать. У меня плохие воспоминания о Хэллоуине, поэтому я просто лягу спать пораньше», — объявил он, прощаясь с дуэтом.

Он не лгал.

Недавние Хэллоуины не расположили его к идее праздника, а смерть его родителей, совпавшая с этой датой, только усугубила ситуацию.

Кроме того, сегодняшняя ночь была ночью, к которой он готовился, часами, проведенными за просмотром карты поздно ночью, и его походами в закрытую секцию под прикрытием плаща, кульминацией того, что он должен был предпринять этим вечером.

Выполнение этого в этот день просто казалось подходящим, чтобы нанести свой первый удар по Волдеморту.

Когда он прибыл в общую комнату, она была пуста, как он и ожидал, и он решил действовать во время пира, чтобы никто не заметил его отсутствия. Если судить по прошлым событиям, у него будет несколько часов, чтобы сделать то, что ему нужно, и вернуться в башню.

Даже если бы его заметили, он мог бы сказать, что просто пошел прогуляться. Раскрыв Минерве и Карлусу причину его отсутствия на пиру, они встали бы на его защиту.

Часть его чувствовала вину за то, что он манипулировал ситуацией в свою пользу таким образом, но это могло оказаться необходимым.

« План, которым гордился бы и сам Том», — подумал он, чувствуя отвращение к уловке, достойной его врага.

Такая тактика, какой бы отвратительной она ни казалась ему, достойна восхищения, и он неохотно признал, что большая часть его действий теперь будет вращаться вокруг нее.

Проверив сумку, которую он упаковал и добавил к ней за последние недели, он сверился с картой в последний раз, прежде чем спрятаться под плащом.

Глубоко вздохнув, он вышел из башни и начал спуск к ванной на втором этаже.

http://tl.rulate.ru/book/84533/2708280

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь