Готовый перевод HP:Ascension / Гарри Поттер:Восхождение: Глава 6

Глава 6

— Ты делаешь отличные успехи, — похвалил Дамблдор.

«Не похоже это», зевнула Минерва. «Ничего не происходит.»

Прежде чем взошло солнце, она оказалась в классе трансфигурации с чересчур бодрым мужчиной, усердно работающим над тем, чтобы добиться успехов в их текущем проекте.

Ее профессор был превосходным практиком трансфигурации, по правде говоря, блестящим волшебником, но даже у Минервы были свои пределы в пять утра, когда она еще должна отдыхать.

«Ничего такого, на что бы ты обратила внимание, моя дорогая, — возразил он со смешком, — но я думаю, что был бы прав, если бы сказал, что волосы на ваших руках получились длиннее, чем когда ты пришла».

Минерва нахмурилась.

Она думала, что научиться быть анимагом будет забавным процессом, но до сих пор все, что она делала, это проводила свободное время, удаляя непослушные волосы со своих рук, ног и даже ступней.

Если это был прогресс, то она не хотела в нем участвовать.

— Терпение, Минерва, — призвал Дамблдор. «Это одна из самых сложных форм трансфигурации для освоения, но когда ты это сделаешь, это того стоит».

Минерва кивнула.

В конце концов, этот проект был ее идеей, и она знала, что он не будет простым. Это было очень опасное предприятие, и, по правде говоря, она должна быть благодарна, что обошлось без происшествий.

Не то чтобы она завершила частичную трансформацию, с которой застряла.

Во всяком случае, еще нет.

— Я знаю, — вздохнула она.

Дамблдор ободряюще улыбнулся ей.

«Это может занять несколько лет работы, но ты уже на пути к этому. Оставаясь позитивной, ты добьёшься своего».

«И мне просто придется терпеть дополнительный рост волос по пути?» сказала она сухо.

Дамблдор усмехнулся.

«Действительно, но могло быть и хуже. Ты могла бы быть рыбой, и вместо этого тебе пришлось бы очищать себя от чешуи».

Минерва поморщилась при этой мысли.

«Почему вы никогда этого не делали, профессор? Стать анимагом», — спросила она.

Дамблдор промычал вопрос и кивнул.

«Я обдумывал это много раз, но мое внимание всегда было обращено на другие напревленич. Я учился у Николасс для изучения алхимии, и простите меня за нескромность, но у меня не было под рукой такого опытного учителя. Способности моего собственного профессора не были впечатляющими, прежде чем я закончил свой четвертый курс».

Минерва понимающе кивнула.

Несмотря на все свои причуды и причудливые манеры, Дамблдор уже был, пожалуй, одним из лучших практиков трансфигурации, которые когда-либо жили.

«В любом случае, я не хочу быть грубым, но я должен в ближайшее время оценить мистера Поттера с профессором Диппетом», — пояснил он. «Мы возобновим нашу работу завтра».

«Конечно», — с готовностью согласилась Минерва, начав собирать свои вещи.

«Что вы думаете о нем?» — с любопытством спросил Дамблдор.

«О Гарри?»

Дамблдор кивнул.

— Он упомянул, что ты заставила его пройти через все испытания.

Минерва улыбнулась воспоминаниям.

«У него есть способности, профессор, но ему не хватает уверенности», — честно ответила она. «Он завершил органическое преобразование в синтетическое, не осознавая, насколько это сложно».

«Действительно?» — спросил Дамблдор.

Это была очень трудная для понимания практика, с которой боролись многие семикурсники.

«Он говорит, что не делал много работы за пределами класса, и что он лучше защите, чем что-либо еще».

«Полагаю, так и должно быть», — грустно сказал Дамблдор, качая головой.

«Профессор?»

— Ничего, Минерва. Я не поколеблю его уверенности, но мистер Поттер испытал гораздо больше, чем должен был испытать даже такой старый человек, как профессор Диппет. Он весьма выдающийся молодой человек.

— Он кажется милым, — согласилась Минерва. — Это должно быть ужасно для него. Он никого здесь не знает, да и вообще ничего. Интересно, каково это, откуда он приехал?

«Кое-что, о чем я хотел бы убедить тебя не задавать ему вопросов», твердо сказал Дамблдор. «Мистер Поттер находится в очень уникальном, опасном положении, и я должен еще раз подчеркнуть важность сохранения его секрета. Если бы стало известно о том, что с ним случилось, у него были бы серьезные проблемы».

«Конечно, профессор, я никому ничего не скажу, но есть проблема».

Дамблдор жестом велел ей продолжать.

«Как он объяснит, что у него такое же имя, как у действительно известного семейства? Он даже немного похож на Карлуса».

Дамблдор глубоко вздохнул.

«Это действительно то, что нужно решить, и я уверен, что директор сделает это. Однако на данный момент его имя — единственное, что у него есть. Я не думаю, что он так легко с ним расстанется».

«Итак, что произойдет?»

— Не знаю, — пробормотал Дамблдор. «Я обсужу это с профессором Диппетом и Гарри, когда придет время».

•••••••

Николас дулся. Он всегда так делал, когда ему нечем было занять свой ум. После более чем шести столетий жизни он придерживался того же распорядка, когда оказывался в затруднительном положении.

Поначалу он ходил по своей библиотеке, просматривая обширную коллекцию томов в поисках чего-нибудь, в что можно было бы впиться зубами.

Когда не появлялось ничего, что могло бы возбудить его любопытство, он принимался гонять маггловские мячи для гольфа с соседнего балкона.

Это мало помогло ему снискать расположение соседей, которые не любили случайные разбитые окна, но Николаса это не волновало.

Перенель была гораздо более общительной, чем он, и всегда извинялась за его поведение, в основном потому, что он отказывался. Зачем ему это, если он не сожалеет?

Кроме того, достаточно скоро они умрут, и придут другие, чтобы снова начать процесс.

Может быть, он был незрелым, даже ребячливым, но мысль о новых людях, которых можно расстроить, приносила ему чувство радости.

Это хотя бы на время отвлекло его от скуки жизни.

— Даже не думай об этом, Николас! — предупредила Перенель, когда он проходил мимо нее со своей любимой клюшкой в руке, насвистывая мелодию, которую слышал по радио. — Вчера ты разбил им три окна. Мистер Эймс был в ярости.

«Мистера Эймса можно послать, этот заносчивый старый мерзавец. Он целыми днями слоняется по своему поместью и добивается своей цели с прислугой. Я видел, как он исчезал в сарае для горшков с той блондинкой, которая ему не жена. Может быть, я пошлю ей анонимную записку, — размышлял он вслух.

— Ты не сделаешь ничего подобного, — фыркнула Перенель. — Оставь этого человека в покое, Николас.

«Он бросил собачье дерьмо через нашу стену!»

«У тебя нет доказательств, что это был он. Пожалуйста, не могли бы мы просто иметь соседей, с которыми мы ладим?»

— Никаких шансов, — проворчал Николас. «Я знаю, что это был он, так что несколько разбитых окон должны волновать его меньше всего».

Перенель покачала головой, но весело улыбнулась мужу.

— Ты никогда не повзрослеешь?

— Нет, — раздраженно ответил мужчина.

«Ну, прежде чем ты решишь запустить множество шаров в оранжерею мистера Эймса, вчера для тебя пришло письмо от Альбуса. Может быть, у него есть что-то, что отвратит тебя от твоего глупого соперничества».

Николас нетерпеливо кивнул, когда его жена вручила ему послание.

— Альбус — хороший мальчик, — ласково сказал он, разрывая пергамент. «У него всегда есть такие тривиальные проблемы, которые мне нужно решить».

Перенель наблюдала, как выражение возбуждения на лице ее мужа сменилось выражением ужаса.

«Возможно, на этот раз не так тривиально», — пробормотал он, возвращая записку.

«Боже мой,» воскликнула Перенель. «Конечно, он шутит с этим.»

Николас покачал головой.

— Альбус не из тех, кто легкомысленно относится к таким вещам, — пробормотал он. «Нет, что бы ни случилось с этим мальчиком, оно меня беспокоит. Я не могу придумать ни одной вещи, которая могла бы привести к этому».

«Тогда, возможно, это несколько вещей?»

Николас кивнул.

«Несомненно».

Чтобы чем-то занять его мысли, его мелкое соперничество с мистером Эймсом было почти забыто, и Николас направился к библиотеке.

Если то, что сказал Альбус, было правдой, значит, что-то не так, но прежде всего ему нужно свериться с несколькими работами.

Оттуда ему нужно будет поговорить с мальчиком, чтобы установить серию событий, которые привели к его состоянию, но было одно, в чем мужчина был уверен.

Что бы ни беспокоило мальчика, это было бы нелегко вылечить, если бы это вообще можно было вылечить.

••••••••

— Не нужно нервничать, Гарри, — заверил его Диппет. «Мы просто хотим посмотреть, на каком этапе учебы ты находишься, и как лучше всего помочь тебе двигаться вперед».

Гарри понимающе кивнул.

«Хорошо, мы начнем с вопросов о зельях, и, судя по твоей реакции, это не твоей любимый предмет?»

Гарри невольно поморщился.

— Не совсем, — ответил он, пожав плечами.

— Неважно, — отмахнулся Диппет. «Не всем нам нравится проводить дни перед котлом, но это обязательная тема для первых пяти лет обучения, так что давайте посмотрим, что ты смог запомнить».

Гарри вздохнул, но жестом показал мужчине, что готов.

«Можете ли вы назвать два ингредиента, которые используются при варке Оборотного зелья?»

Как он мог забыть?

Он провел большую часть своего второго года, помогая Гермионе варить ее отвратительную смесь.

«Кожа бумсланга и златоглазки».

Диппет одобрительно кивнул, делая пометку на своем пергаменте.

«Можете ли вы назвать два ингредиента, которые можно использовать для лечения в их естественном состоянии?»

Тыльная сторона ладони Гарри зачесалась при воспоминании об иле Амбридж, и он согнул ее, кожа все еще была тугой после того, как перо в нее впилось.

«Сущность Мертлапа и Безоар».

Последнее он не забудет. Снейп убедился в этом с самого первого урока, который он провел под его руководством.

— Хорошо, — похвалил Диппет, — и, наконец, можешь ли ты объяснить, почему мы будем использовать медный котел вместо оловянного?

Гарри нахмурился.

— Понятия не имею, — честно ответил он.

— Все в порядке, — ответил Диппет. «Это одна из тем, которую мы можем осветить на наших занятиях.

Гарри благодарно кивнул.

— Следующим мы перейдем к трансфигурации. Альбус? — подсказал Диппет.

Мужчина встал с того места, где он стоял, опираясь на стол директора, и подошел, взяв коробку и увеличив ее, прежде чем положить ее на стол, за которым сидел Гарри.

— Хорошо, Гарри, для начала я бы хотел, чтобы ты превратил это перо в металл, — проинструктировал он, одаривая его ободряющей улыбкой.

— Это довольно продвинуто, тебе не кажется, Альбус? — вмешался Диппет.

Дамблдор проигнорировал его и кивнул Гарри, чтобы тот продолжал.

Гарри вытащил палочку и сделал то же самое, что и накануне с Минервой. Когда он закончил, Дамблдор поднял кусок металла, его глаза весело мерцали, когда он осматривал его.

Диппет почти выхватил его у своего коллеги, чтобы самому рассмотреть поближе, прежде чем его взгляд метнулся к Гарри.

— Это безупречная трансфигурация, — заявил он. « Впечатляет».

Дамблдор забрал его и положил обратно на стол, подняв руку, чтобы заставить Диппета замолчать.

«Как ты думаешь, ты мог бы превратить это в птицу? Подойдет любая птица».

Гарри уже однажды видел, как профессор МакГонагалл демонстрировала заклинание, и запомнил заклинание, хотя сам никогда не пробовал. Насколько он знал, они не попытаются сделать это до седьмого года жизни.

Тем не менее, он нацелил свою палочку на созданный им кусок металла и сосредоточился на том, чем он хотел, чтобы он стал.

— Авифорс, — пробормотал он.

Кусок металла деформировался и превратился в нечто, напоминающее голубя, но когда он взлетел, его крылья согнулись, и он рухнул на пол, сумев продержаться в воздухе всего несколько секунд.

— О, — разочарованно пробормотал он.

— Нет, не расстраивайся, Гарри, — настаивал Дамблдор, — для первой попытки это было фантастически.

Диппет кивнул, соглашаясь.

«Ты завершил самую сложную часть трансфигурации. Приложив немного больше усилий, ты усовершенствуешь заклинание. Что ты думаешь, Альбус?»

«Я думаю, что у мистера Поттера есть природные способности, и если он приложит все усилия, то действительно преуспеет», — предсказал Дамблдор. «Минерва упомянула, что ты не занимался дополнительно?»

— Нет, — подтвердил Гарри. «Только то, что требовалось от меня в классе».

— Какой позор, — вздохнул Дамблдор. «Твой талант невозможно отрицать, Гарри. Я нечасто хвалю тебя, но то, что ты продемонстрировал, — это исключительно продвинутая трансфигурация».

Гарри чувствовал себя неловко, когда мужчина хвалил его, и от дискомфорта переминался с ноги на ногу.

Он не знал, что сказать и как реагировать, но Дамблдор, похоже, заметил это.

«Мы можем обсудить это подробнее, когда встретимся для твоего обучения по этому предмету. Я не хочу сглазить мои ожидания от вас, Гарри, но я ожидаю от вас замечательных вещей».

Гарри снова не знал, что сказать.

— Возможно, нам следует перейти к чарам, — предложил Диппет, тоже заметив, что Гарри чувствует себя немного подавленным. «Я хотел бы, чтобы ты починил это», — сказал он, столкнув стакан с водой со стола на пол, разбив его.

— Репаро, — пробормотал Гарри, направляя палочку на осколки стекла.

Они снова собрались вместе, и он левитировал его обратно на стол, прежде чем наложить заклинание засухи, чтобы очистить оставшуюся воду.

— Очень хорошо, — заявил Диппет. «Нам нужно будет начать работать над невербальной магией. Затем я хочу, чтобы ты наполнил стакан наполовину для меня».

Гарри сделал это с постоянной струей воды из кончика палочки.

«Отличный контроль над своим потоком. Теперь, из интереса, я хотел бы увидеть заклинание полностью, без сдерживания. Пожалуйста, просто направь свою палочку подальше от нас», - усмехнулся Диппет.

Дамблдор вопросительно посмотрел на директора, но обнаружил, что его отвлек гейзер воды, бьющий из палочки Гарри. Если бы кто-то оказался на его пути, он, несомненно, был бы сметен потоком.

Это было впечатляюще, если не сказать больше.

— Хватит, Гарри, — громко крикнул Диппет, насмотревшись. «Ну, я думаю, можно с уверенностью сказать, что твои чары работают образцово и что ты вырастешь в довольно одаренного волшебника. Ты видел, чтобы кто-нибудь производил такой поток в его возрасте?» — спросил он Дамблдора.

— Только я и еще один, — ответил мужчина, слегка нахмурив брови. «Мы оба выросли сами по себе и стали довольно могущественными, хотя это всего лишь одна из граней компетентного волшебника».

— Действительно, — согласился Диппет, — но у тебя довольно естественное преимущество, Гарри. Под правильным руководством и с собственным трудом ты мог бы стать великим волшебником.

И снова Гарри почувствовал себя неловко.

Из своей работы с ОД в прошлом году он знал, что он был выше среднего, когда дело доходило до силы. В то время как взрывные проклятия большинства других учеников просто оставляли дыру в мишени, его тренировочный манекен превратился в пыль.

Гермиона приписала это одной из тех вещей Гарри, но он не был убежден, пока она не накричала на него перед всеми за то, что он сомневался в себе.

— Какие факультативы ты выбрал, Гарри? Голос Диппета вырвал его из раздумий.

«Забота о магических существах и гаданиях», — ответил он, последний сказал с отвращением.

— Итак, ты обнаружил, что не являешься пророком? — весело спросил Диппет.

«Точно нет.»

Не потому что он презирал этот предмет, а из-за всех неприятностей, которые на протяжении всей его жизни доставляли пророчества, те, что Трелони предсказала в конце третьего года, точно так же, как и те, которые он узнал совсем недавно.

«Ну, я, конечно, не буду заставлять тебя продолжать этот предмет. Если бы попечители не настаивали на том, чтобы он остался, я бы исключил его из программы».

Дамблдор кивнул, соглашаясь.

«Ну, мы перейдем к Защите от Темных Искусств, так как у нас нет существ под рукой, и ни я, ни Альбус их не подготивили».

Выражение лица Гарри значительно просветлело. В конце концов, это была тема, в которой он был больше всего уверен.

«Какое заклинание ты бы использовал, чтобы лишить противника сознания?»

«Оглушающее заклинание было бы очевидным выбором, но от него легко защититься, и оно работает только в дуэли один на один. Если сражаешься с несколькими противниками, лучше использовать заклинание по области. Она не имеет движений палочки, чтобы выдать твое намерение, и создает туман, который ты можешь использовать, чтобы сбежать или улучшить свое положение».

Он нашел заклинание в одной из книг в библиотеке после того, как стал свидетелем того, как Дамблдор применил его к представителям Министерства, когда они пытались его арестовать.

«Это довольно редкое и малоизвестное заклинание», — усмехнулся Диппет, удивившись, что Гарри узнал об этом.

Это было правдой.

Гарри пришлось пробраться в запретную секцию, чтобы просмотреть книги в поисках ссылки на нее. Часы, проведенные среди полок, того стоили, хотя сам он еще не практиковался.

Он добавил мысленную пометку сделать это как можно скорее. Это было бы полезным заклинанием для его арсенала.

«Я не буду просить тебя демонстрировать это, но ты бы мог использовать обычное оглушающее заклинания».

Гарри сделал это с отработанной легкостью, струя красного света зашипела на камне, о который она ударилась.

— Впечатляет, — заявил Дамблдор. «Твои движения палочкой — лишнее, если в этом нет необходимости. Я уверен, что Армандо расскажет тебе об этом, но отличная демонстрация».

Диппет кивнул, соглашаясь.

«Какое заклинание ты бы использовал, чтобы проделать дыру в цели? Пожалуйста, продемонстрируй его на моей двери».

Гарри вопросительно посмотрел на мужчину, но подчинился, когда тот кивнул, чтобы тот продолжал.

« Редукто!»

В двери была пробита большая дыра, и Диппет починил ее взмахом палочки.

«Я думаю, будет справедливо сказать, что я не хотел бы быть на стороне принимающей стороны. Я даже не буду просить тебя демонстрировать чары Defodio. От моего кабинета ничего не останется», — усмехнулся директор. «Молодец, Гарри, еще одна впечатляющая демонстрация».

— Спасибо, сэр, — ответил подросток.

«Наконец, как бы ты защитился от дементора?»

Гарри фыркнул и покачал головой.

«Большинству людей я бы порекомендовал убежать. Единственное, что ты можешь использовать, чтобы защитить себя от одного или нескольких, — это заклинание Патронуса, и очень немногие люди могут наложить его, не говоря уже о том, чтобы поддерживать его достаточно долго, чтобы оно было эффективным».

— Совершенно верно, — согласился Диппет. «Я думаю, что Альбус и я — единственные способные люди в замке. Это очень продвинутая и сложная магия. Каждый день я благодарна за то, что дементоры охраняют Азкабан».

— Я могу это сделать, — ответил Гарри.

— Ты можешь создать телесного патронуса? — скептически спросил Диппет.

Гарри кивнул.

«Я мог делать это с тринадцати лет, — объяснил он.

Брови Диппета значительно поднялись, когда он посмотрел на него.

«Почему ты вложил столько усилий в такое малоизвестное заклинание?» — спросил он с любопытством.

«Потому что я столкнулся с ними, и они, казалось, потянулись ко мне», вздохнул Гарри. «Раньше у меня была ужасная реакция на них. Моя мать… я слышал ее последние минуты».

И Дамблдор, и Диппет были в ужасе от этого откровения, первый сочувственно покачал головой, а второй выглядел так, будто хотел обнять его и утешить.

Он этого не сделал, за что Гарри был благодарен.

— Что ж, это побудит тебя выучить его, — недовольно пробормотал он.

«Действительно», Дамблдор согласился, и его потрясенный взгляд превратился в вопросительный. «Не могли бы ты продемонстрировать это для нас? Меня определенно заинтриговала твоя способность использовать его».

Гарри пожал плечами и закрыл глаза, думая о том времени, когда Сириус хотел подарить ему дом, о моментах, проведенных с мужчиной в библиотеке на площади Гриммо, когда он уводил Гарри от его обязанностей по уборке, и о том Рождестве, которое он в состоянии провести с его крестным отцом.

— Экспекто Патронум, — прошептал он.

Он почувствовал комок в горле при виде образовавшейся огромной собаки. Это был не олень, к которому он привык, но знание того, что этот человек продолжает жить, согревало его.

Сириус, может быть, и ушел, но Бродяга остался.

Свет, который исходил от мрака, был достаточно ярким, чтобы Дамблдор и Диппет закрыли глаза, и хотя он обжигал, Гарри не мог не смотрет на него. Он не мог оторваться от величественного создания перед ним.

Было понятно, что это будет его патронусом. Сириус был самым близким ему человеком, а поскольку этого человека здесь больше не было, это было еще лучше.

— Не мог бы ты закончить заклинание, пожалуйста, Гарри? — спросил Диппет, прерывая его мысли.

— Извините, — сказал Гарри, наблюдая, как патронус исчезает.

«Нет, не нужно извиняться, — настаивал директор, — то, что ты сделал, было невероятно. Я никогда не видел такого патронуса».

— Я тоже, — согласился Дамблдор. «Я подозреваю, что этого будет достаточно, чтобы отбиться от нескольких дементоров».

«Близко к сотне», — пожал плечами Гарри, его глаза все еще были прикованы к тому месту, где был Бродяга.

«Действительно?» — спросил Диппет. «Когда бы ты столкнулся с таким количеством?»

Гарри покачал головой.

— Это не имеет значения, — ответил он.

Он еще не был готов говорить о Сириусе. Возможно, он никогда не был бы им, не с теми, кто его не знал.

— Думаю, для демонстрации этого вполне достаточно, — еще раз сказал Диппет, отметив, что настроение Гарри ухудшилось. «Единственное, что я хотел обсудить с тобой сегодня, нужно но ли тебе что нибудь? Я не буду претендовать на то, чтобы быть экспертом в моде и тому подобном, но я думаю, что там, откуда ты приехал, все совсем по-другому. Люди будут всякие глупы вопросы о таких вещах. Я думаю, что, возможно, поездка в Косой переулок в ближайшее время сослужит тебе хорошую службу».

— Я могу это сделать, — согласился Гарри.

Ему было любопытно посмотреть, насколько это будет отличаться от его собственного времени.

— Отлично, — заявил Диппет. «Я уверен, что мы сможем устроить прогулку достаточно скоро, а пока, молодец за твои сегодняшние усилия. Увидимся завтра в то же время».

Мальчик ничего не сказал, уходя из офиса, и Армандо обратил внимание на Дамблдора.

— Он исключительный молодой человек, не так ли, Альбус?

Дамблдор кивнул.

«Меня огорчает, что большая часть его достижений связана с необходимостью, а не просто с радостью, но я хотел бы надеяться, что мы сможем это изменить. Я хотел бы привить ему страсть, дать ему что-то, над чем можно работать. Его талант будет потрачен впустую, если оставить застаиваться».

— Не могу не согласиться, — ответил Диппет. «Нам нужно воспитать его, Альбус. У мальчика такая низкая самооценка, что на это больно смотреть. Я хотел бы увидеть, как он поверит в себя, увижу, как он вырастет в молодого человека, которым, как мне кажется, он может быть».

— Как и я, — искренне согласился Альбус. «У нас есть время поработать с ним. Прежде чем он покинет Хогвартс, я позабочусь о том, чтобы он знал себе цену. Его способности более чем исключительны, но они ни к чему не приведут, если он сам не увидит их и не применит свой талант».

— Тогда у нас есть работа.

Дамблдор кивнул.

«На самом деле

http://tl.rulate.ru/book/84533/2707136

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь