Готовый перевод Creating an Industrial Empire in 19th Century Parallel World / Создание промышленной империи в параллельном мире 19 века: Глава 125: Поул в Англии

Пароход грациозно скользил по туманным водам, из его дымовых труб в пасмурное небо поднимались темные клубы дыма. Пол Нильсен, стоя у поручней корабля, задумчиво смотрел на горизонт, пока перед ним постепенно материализовывались берега Англии. Соленый морской бриз трепал его волосы, принося с собой слабый запах угольного дыма и предвкушение новых начинаний.

По мере того, как судно приближалось к оживленному порту, Поуль восхищался кипучей деятельностью, которая его ожидала. Докеры выкрикивали команды друг другу, перетаскивая ящики и бочки на деревянные тележки, в то время как воздух наполняла какофония корабельных колоколов, паровых свистков и стука копыт. Это было свидетельством трудолюбивого духа конца девятнадцатого века, и Поуль не мог не испытывать радостного возбуждения от перспективы исследовать эту чужую страну.

Корабль остановился у причала, его массивный корпус со стоном ударился о деревянные сваи. Поуль собрал свои пожитки и сошел на берег, ступив на истертую брусчатку, которой была выложена оживленная гавань. Над головой кружили чайки, их хриплые крики дополняли симфонию звуков, которая окутывала его.

Пробираясь сквозь толпы людей, Поуль осматривал достопримечательности, которые его окружали. Высокие, покрытые сажей здания возвышались над узкими улочками, их богато украшенные фасады намекали на богатство и процветание города. Мимо с грохотом проезжали запряженные лошадьми экипажи, их водители умело ориентировались в лабиринте переулков, в то время как продавцы продавали свои товары с импровизированных прилавков, их голоса перекрывали шум.

Поуль восхищался сложной архитектурой, множеством оттенков кирпича и камня, украшавших здания, и изящными коваными перилами, обрамлявшими каждое окно и балкон. Он не мог не сравнить эстетику своей собственной работы в Питтсбурге, находя вдохновение в особом характере английского городского пейзажа.

Продолжая свое путешествие по городу, Поуль заметил едва заметное изменение атмосферы по мере того, как удалялся от гавани. Шум доков уступил место благородным звукам шумного городского центра – цокоту копыт по булыжнику, тихому шепоту разговоров и случайному смеху детей, играющих на улицах.

"Извините, сэр", - к нему подошел мужчина средних лет. "Вас подвезти?"

Поуль повернулся к мужчине, приятному на вид парню с сильным акцентом, который Поуль не мог определить. "Да, мне нужен транспорт в Норфолк. Вы можете мне помочь?"

"Я могу отвезти вас на железнодорожную станцию за разумную плату", - ответил мужчина.

Поуль почувствовал облегчение, услышав это, и последовал за мужчиной к ожидающему экипажу. Они направились к железнодорожной станции, дружески болтая по пути. Поуль спросил мужчину о городе и окрестностях, и мужчина предоставил ему полезные советы.

Когда они прибыли на железнодорожную станцию, мужчина назвал свою цену за поездку.

"С вас два фунта, сэр".

Поуль на мгновение заколебался, понимая, что цена была непомерной.

"Это кажется довольно крутым для такого короткого расстояния", - ответил он.

Мужчина пожал плечами. "Я просто пытаюсь зарабатывать на жизнь, сэр. Вы выглядите как человек, который может себе это позволить", - сказал он, разглядывая элегантный костюм Поула.

Поуль почувствовал вспышку раздражения от предположения этого человека. "Где я достал свой костюм, не твоя забота", - твердо сказал он. "Я готов заплатить справедливую цену, но не завышенную".

Мужчина нахмурился, явно недовольный тем, что ему бросили вызов. "Ладно, тогда пятьдесят центов. Соглашайся или не соглашайся", - хрипло сказал он.

"Договорились", - сказал Поуль, протягивая деньги. Хотя проезд по-прежнему был дорогим, он не собирается рисковать опоздать на встречу с премьер-министром Британской империи.

Он добрался до железнодорожной платформы и сел в поезд.

Пока поезд пыхтел по направлению к Норфолку, Поуль смотрел в окно, любуясь проносящейся мимо потрясающей английской сельской местностью. Холмистые зеленые холмы, усеянные овцами, причудливые деревушки с коттеджами с соломенными крышами и древние каменные стены, змеящиеся по ландшафту.

Мысли Поуля блуждали, когда он думал о причине своего путешествия. Его вызвали в Сандрингем-хаус, резиденцию герцога Уэссекского, и Сару под видом деловой поездки. Но на самом деле он просто хотел посмотреть, все ли в порядке у Сары.

Поезд подъехал к станции Кингс-Линн, и Поуль сошел, готовый совершить последний этап своего путешествия. Он остановил запряженный лошадьми экипаж и дал водителю адрес Сандрингем-Хаус. Пока они ехали по узким проселочным дорогам, Поуль любовался красотой английской сельской местности. Воздух был свежим, и краски осени только начинали проглядывать сквозь деревья.

Когда они приблизились к воротам Сандрингем-Хауса, нервы Пола начали сдавать. Он собирается встретиться с Сарой и ее отцом в этом мире. Он вышел из экипажа, поправил галстук и цилиндр

Когда он шагнул к воротам, ему преградил путь охранник, стоявший у ворот. eo. cm

"Кто вы? У вас здесь назначена встреча?" - спросил охранник.

Поуль достал из кармана пальто пригласительное письмо и протянул его охраннику.

"У меня назначена встреча с герцогом Уэссекским. Вы можете проверить это здесь", - ответил он, пытаясь держать нервы в узде.

Охранник мгновение внимательно изучал письмо, прежде чем коротко кивнуть и отступить в сторону, пропуская Поула.

"Очень хорошо, сэр. Следуйте за мной", - сказал он, указывая на парадный вход в Сандрингем-Хаус.

Поуль следовал за охранником по тщательно ухоженным садам.

Когда они вошли в большое фойе, Поуль с чувством восхищения оценил роскошь декора. Хрустальные люстры элегантно свисали с высокого потолка, отбрасывая теплый свет на мраморные полы и позолоченную мебель. Стены были украшены портретами предков герцога, каждый из которых был более царственным, чем предыдущий.

К Поулу подошел лакей, взял его пальто и шляпу, и охранник повел его по большому коридору с дверями по обе стороны. Они остановились перед двойными дверями, и охранник повернулся к нему лицом.

"Герцог готов принять вас сейчас, сэр. Пожалуйста, входите", - сказал он с легким кивком, прежде чем открыть двери и жестом пригласил Поуля войти.

Поуль глубоко вздохнул и уверенно шагнул вперед, готовый встретить все, что ждет его впереди.

http://tl.rulate.ru/book/84089/3490102

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь