Готовый перевод Edgerunners: Flesh and Bone / Бегущие по краю: Плоть и кости (Киберпанк 2077): Глава 4: Уличный ребенок: Дэвид (2)

Глаза Дэвида сузились, дыхание стало почти контролируемым, и он решил заставить этого сукиного сына ответить за свои слова о Люси. Не имея возможности сделать что-либо физически, кроме как извиваться, Дэвид плюнул, как можно сильнее и точнее.

Очевидно, когда он был в ярости, то стрелял лучше: сгусток слюны полетел прямо и точно, столкнувшись с глазом инспектора.

"Черт..." - выругался мужчина, отводя руку назад, что бы ударить беспомощного человека.

"Да ладно, Стинтс". неожиданно воскликнула Джеки, на мгновение ослабив напряжение. "Ты же знаешь, что это не самое худшее, что с тобой делали. Отпусти нас, а?"

Прежде чем кто-то еще успел заговорить, раздался холодный голос.

"Воры это они?"

"Да, мистер Фудзиока". сказал Стинтс, враждебно глядя на молодого человека. "Дальше мы сами разберемся".

Фудзиока напомнил Дэвиду его школьного задиру Кацуо Танаку. Самодовольное чувство превосходства, то, как он не смотрел ни на кого из них - ни на Джеки, ни на Дэвида, ни на Стинса, - если только ему не приходилось, и даже тогда его взгляд был полон презрения.

"У меня нет времени снимать показания и играть в следстиве", - категорично заявил главный.

"Вы предлогаете их отпустить, сэр?"

"Я предлогаю сломать им ноги". Фудзиока сверкнул глазами. "Надеть наручники, и бросить в море, чтоб не всплыли".

Не сказав больше ни слова, мужчина ушел, видимо, уже закончив разговор.

"Corpo ass munch." пробормотал себе под нос Стинтс, кивнув своим коллегам-полицейским.

Тут же колено, лежавшее на спине у него и Джеки, было убрано, грубые руки перевернули обоих. Дэвид услышал металлический щелчок, когда ему протянули дубинки.

"Вот черт..." - услышал он стон Джеки.

Внезапный удар и резкая боль - и темнота поглотила его.

Дэвид открыл глаза, ничуть не удивившись и в то же время почувствовав облегчение от осознания того, что он не умер.

Он почувствовал запах горелого CHOOH2 и увидел полицейский автомобиль, быстро удаляющийся от него; рядом с ним застонал Джеки, который тоже открыл глаза.

"Черт, я уж решил, что мы живыми оттуда не выберемся". Джеки застонал, осторожно потрогав окровавленный нос.

"Стинс вырос на улицах, как и ты, и я, верно? Думаю, он по-своему бунтует против корпоратов". Дэвид потрогал свой нос, услышав, каким гнусавым был его собственный голос.

Сломался, черт.

"Может быть". Джеки протянула руку в сторону Дэвида. "Джеки Уэллс".

Дэвид хрюкнул, поправляя сломанный нос. Люси убьет его, если только не попробует найти и убить Стинса.

"Дэвид принял руку Джеки. "Спасибо, что не всадил в меня пулю, чумба".

"Неа." Джеки усмехнулся: "Не стал бы стрелять в ребенка. Это я должен благодарить тебя за то, что ты не набил мне морду. Этот твой "Сэнди" военного образца?"

Дэвид кивнул: "Уэллс, почему это звучит так знакомо".

"Уэллс...", - пробормотал он, - "Типа, в Эль койоте кохо?"

"Это заведение моей мамы". Джеки усмехнулась: "Ты там часто бываешь?"

Дэвид ностальгически улыбнулся: "Нет, моя мама раньше там часто бывала".

Джеки растерянно уставилась на Дэвида, как будто только сейчас разглядела его куртку врача скорой помощи.
"Черт, ты сын Глории?"

Дэвид повернулся к Джеки лицом. 
"Да, ты знал ее?" спросил Дэвид, Джеки усмехнулся.

"Черт, так ты и есть тот самый Дэвид", - сказал он с улыбкой, - "Моя мама просила меня проверить вас обоих. Ну, "просит".

Прищурив бровь, Дэвид решил дать мужчине возможность продолжить разговор.

"Джеки, тесоро. Ты должен проведать Глорию, узнать, как она себя чувствует". Джеки говорил, подражая своей матери. По воспоминаниям Дэвида, это было действительно не так уж плохо. "У нее есть голова на плечах, как и у Камиллы. Ей бы не помешала помощь, а? Возможно, от ответственного мальчика Уэллса? Черт, ма, не думаю, что у Мисти тоже нет головы на плечах".

Дэвид отметил, что Мисти, женщина из клиники Вика, видимо встречается с Джеки. И тут же начал думать, как перевести разговор в другое русло: мать Джеки пытается быть свахой между Джеки и собственной матерью Дэвида.
"Она умерла", - сказал он, и Джеки снова обратил свое внимание на Дэвида. "В автокатастрофе".

"Черт, Дэвид". Джеки неловко похлопал его по плечу. "Прости, я не знал".

"Все в порядке". Дэвид улыбнулся. "Ты не мог об этом знать".

Несколько минут пара сидела в тишине. Вдруг Джеки встала и протянула Дэвиду руку.
"Черт, скоро обед", - сказал он с усмешкой, - "Пойдем, моя мама, наверное, хочет с тобой познакомиться. Если ты свободен".

Дэвид взял руку пожилого мужчины. "Конечно, я свободен до вечера".

"Тебе повезло, Чико", - рассмеялся мужчина, пока пара шла по улицам Глена. "Моя мама готовит лучший чили в НС!"


Бонус:

Пока пара шла, они вели беседу, и у Дэвида было достаточно времени, чтобы проверить свой телефон.

Ох. О нет.

Сообщения от Люси, много сообщений.

"Ооо, у меня проблемы". пробормотал Дэвид про себя.

"Как дела, Ди?" Джеки повернулся, чтобы посмотреть на младшего, все еще не сбавляющего шаг. Они уже были в Хейвуде, и Джеки не нужно было смотреть, куда они идут, чтобы понять, где они находятся.

"Моя девушка. Из-за всей этой возни с копами я пропустил кучу ее сообщений".

"Черт." Джеки присвистнул: "Тогда лучше разобраться с этим прямо сейчас".

"Да." сказал Дэвид, открывая чат.


[Я и Киви на сегодня закончили, тупик.]
[Киви собирается немного покопаться в сети]

[Можем встретиться за обедом, если вы еще не поели;)]
-13:36
[Дэвид?]

[Ты здесь?]
-13:54
[Пропущенный звонок от Люси Кусинада]

[Пропущенный звонок от Люси Кусинада]
-14:32
[Дэвид это не смешно]

[Возьми трубку]

-14:35

[Пропущенный звонок от Люси Кусинада]

-14:50

О, у меня большие, большие проблемы.

Нервно сглатываю. Дэвид позвонил Люси.

Звонок едва успел дойти до второго гудка, как Люси взяла трубку.

"Ты чертов гондон!" крикнула Люси, как только связь прервалась.

"Привет, Люси..." сказал Дэвид, на мгновение потеряв всякую сообразительность.

"Привет?! Привет?!!! И это все, что ты можешь сказать в свое оправдание?!"

Дэвид поморщился: он не слышал ее такой взбешенной с тех пор, как его похитил Куросаки.
"Извини, работа пошла немного не по плану", - успокаивающе сказал он, и Джеки усмехнулся.

"Я же говорила тебе не доверять Кирку!" Люси была очень зла.

"Остынь, остынь". сказал Дэвид: " Я встретил парня, он знал мою маму. Он помог мне. Я собираюсь к его маме, чтобы перекусить, ничего плохого не случилось, честно".

Он не собирался сейчас упоминать о том, что взрослый мужчина наставил на него пистолет, у него было достаточно ума, чтобы сообразить, что это не к месту.

"Где?" потребовала Люси. "Пришли мне адрес, я сейчас же отправлюсь туда".

"Адрес? Э-э..." Дэвид посмотрел на Джеки, безмолвно умоляя о помощи.

"Я тебе все расскажу". Джеки сказал, рассмеявшись еще сильнее. "Моя мама никого не отвергает. Чем больше, тем лучше".

"Я пришлю тебе адрес". Дэвид ответил Люси, поблагодарив взрослого мужчину. " Устраивает?"

" Вполне." В голосе Люси уже не было явной злости, что пугало Дэвида даже больше. "Я вешаю трубку".

"Я люблю тебя..." Дэвида прервало то, что Люси закончила разговор раньше времени.

О, у меня большие проблемы.

"Собираешься спать на диване?" Джеки хлопнул Дэвида по спине, чуть не повалив младшего на пол.

"Сомневаюсь". сказал Дэвид. Как бы ни злилась сейчас Люси, он надеялся, что сочетание его обаяния, а также доброе влияние Джеки и его матери смогут ее успокоить. "Но я надеюсь, что ваши друзья не обратят внимания на небольшой крик".

http://tl.rulate.ru/book/83930/3649843

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь