Готовый перевод Momo The Ripper / Момо-Потрошитель: 9 - Танец Костей

Благодаря своим новым очкам интеллекта Момо очень быстро поняла, насколько глупой была её идея.

Во-первых, Момо серьезно недооценила, сколько раз животное могло беспокоиться о том, что она вот-вот умрёт. Для коров это количество было максимум около трёх. Для кошек, гм... вообще один раз. После своего первого падения Сумрак практически перестала реагировать вообще, предпочитая мяукать на пчел и использовать ноги коров в качестве когтеточки.

Во-вторых, хотя навык [Компаньон] был хорош, когда они были рядом, как только кто-нибудь из них исчезал из её поля зрения, она вновь становилась самой слабой и ничтожной посыльной Алоиса.

К счастью, несмотря на её глупо продуманную идею, вся эта ходьба и бросание себя на всё подряд оказались настоящей тренировкой. К тому времени, как она добралась до Передышки Морганы, её мышцы были растянуты и болели, но в стиле «братухи из спортзала», а не в виде «не вставала с дивана три дня».

Она тяжело вздохнула, положив голову на гладкий валун. Три часа ходьбы, и она почти взобралась на эту маленькую гору. Когда адреналин медленно покинул её тело, она смогла ясно разглядеть всю долину внизу, с Календейлом на севере и верхушкой башни Рассвета Морганы, выглядывающей с юга. Это была потрясающий вид. Если бы не путешествие вверх и вниз, она бы с удовольствием жила здесь.

— Еще немного, — сказала она, скорее утешая себя, чем что-нибудь ещё. Она свистнула коровам, которые паслись на подмерзшей траве, окаймлявшей тропинку, ведущую к вершине. Сумрак снова взобрались ей на шею, и они прошли оставшийся километр вверх по склону горы. Когда она завернула за последний угол, из тумана выступили высокие колонны из обсидиана.

— О, Боже, — её глаза вылезли из орбит. Если Календейл был настоящей сказочной деревней, то это был настоящий замок. Обсидиановые колонны переходили во внутренний двор, окруженный заборами, из которых торчали острые наконечники. Во дворе сотни костей лежали в состоянии покоя, сложенные небольшими кучками на сухой, обмороженной траве.

Момо и её стадо медленно пересекли линию колонн, входя в главный двор. В тот момент, когда её ноги ступили на траву, поле начало гудеть и вибрировать. Оркестр невидимых лютен заиграл, и звон каждой струны эхом начал разноситься по лугу. Груды костей подскочили с земли, соединяясь вместе в такт музыке.

Внезапно только что собранные скелеты начали танцевать. Они разбились на пары, переплетя пальцы и положив свои костяные руки на костяные талии. Травяное поле превратилось в импровизированный бальный зал, в центре которого стояла Момо. Скелеты страстно вальсировали, идеальными движениями двигаясь по траве. Нотам лютни аккомпанировала скрипка, а затем подключился громкий бас.

Посреди этого хаоса дверь замка распахнулась. Оттуда показалась единственная красная туфля на высоком каблуке. Потом ещё одна. Струящееся черное платье, сотканное из измельченных костей и сухожилий, развевалось порывами ветра.

— Посетители!

В мгновение ока женщина нависла над Момо, словно великанша. Её огненно-рыжие волосы взметнулись во все стороны, плывя по воздуху, как будто она сейчас была в воде.

— П–п-привет, — заикаясь, пробормотала Момо.

Женщина смотрела на неё сверху вниз с устрашающе широкой улыбкой.

— Добрый день! — крикнула она в ответ, и её голос разнёсся по всему полю. Она, наконец, отступила от Момо, сделав несколько шагов назад по мощеной дорожке. Пока она отходила, танцующие скелеты подбежали к ней, и начали поднимать её на свои плечи.

— У нас здесь так редко бывают гости. И даже когда они здесь, они так быстро уходят, — она нахмурилась, и Момо не могла не задаться вопросом, не стали ли эти посетители скелетами, которые теперь образовывали её танцующий трон.

— Я здесь, чтобы доставить посылку, — пояснила Момо, прежде чем у женщины появились какие-либо другие мысли на её счёт, — Из Рассвета Морганы.

— Ах да, то святилище выскочек с фантастическими скидками на тома заклинаний. Скажи мне, кто там Верховный Некромант?

— Валерика... — Момо сделала паузу, осознав, что она так и не узнала фамилию Валерики, — просто Валерика.

Глаза женщины расширились, и она хлопнула себя ладонью по лицу.

— Валерика! Эта ведьма, — сказала она с неподдельной нежностью, — Я так давно ничего о ней не слышала и даже подумала, что, возможно, она умерла. Какой вдвойне приятный сюрприз. Пожалуйста, входи.

Танцующий трон приблизился к Момо и взял её за плечи. Она взвизгнула, когда ее швырнули на поверхность, образованную танцующими скелетами. Она каталась на их руках до самого вестибюля замка, где её тут же бросили на пол, а скелеты выстроились вокруг нее.

— Танцоры, приготовьте нам чай, — женщина спустилась с трона рук, приказывая ему разойтись. Скелеты побежали на кухню, и в каждом их шаге чувствовался ритм.

Вестибюль был таким же великолепным, как и внешний вид замка: обсидиановые стены, гигантская мраморная лестница. В центре стоял длинный обеденный стол, за которым легко могли разместиться пятьдесят гостей. Женщина подвела Момо к главе стола, а затем села рядом с ней.

— Итак, как тебя зовут, восхитительная гостья?

Женщина очень близко наклонилась к Момо. Её рыжие волосы успокоились и теперь ровно лежали на плечах.

— Ах, эм, Момо. Я Момо.

— Момо, — промурлыкала она, — Потрясающе. Дорогая Момо, меня зовут Девола Призра, Верховная [Некротанцорка] Передышки Морганы. Я так рада с тобой познакомиться.

Из кухни выбежал скелет с обжигающе горячим чайником в руке. Движением костляного запястья он налил горячий чай в две кружки и поставил их перед сидящей парой. Момо вдохнула чай и тут же отпрянула.

«Чудесно, он пахнет насекомыми.»

Она начала испытывать ностальгию по тому глупому волшебнику. По крайней мере, его чай был приготовлен из растений.

— Мне очень приятно, — дрожащим голосом сказала Момо, потягивая чай. Он оказался на удивление вкусным.

— Итак, Момо, я надеюсь, ты принесла мои вещи?

— Тома заклинаний? Да, мои коровы несут их.

Девола щелкнула пальцами, и скелет сделал прыжок балерины в её сторону.

— Пожалуйста, принесите скот, несущий книги, — приказала она, а затем добавила: — Осторожно.

Танцующий скелет кивнул, и Момо с благоговением наблюдала, как группа скелетов взвалила её коров себе на спины и понесла их в прихожую. Эти скелеты были поразительно сильны.

«Сила нежити, кажется, зависит от уровня некроманта, точно так же, как в классе [Укротителя Зверей]», — размышляла Момо.

После того как коров осторожно опустили на землю, Девола хлопнула в ладоши и ухмыльнулась. Момо не могла не заметить явного сходства между ней и Валерикой. Конечно, они обе были явно сумасшедшими, но, похоже, суть этого сходства лежала глубже. Дело было в том, как они держали себя, в том, как они говорили так благородно, делая при этом очень не благородные вещи.

— Ах, да, да, — Девола лихорадочно выхватила книги из кожаного мешка, весящего на корове. Она быстро пробежалась по страницам [Торнадо Конечностей]:

— Ага! Это то, чего мне не хватало.

Она взмахнула рукой в воздухе, и из неё вырвался столб белого дыма. Дым разделился на сотни более мелких торнадо, причем каждое из них нацелилось на своего скелета в комнате. Дым полностью окутал их, закручиваясь вокруг своих целей и заставляя их кружиться в вихре.

— Хорошо, значит, эта часть была простой, но потом... — она перелистнула очередную страницу в книге. Момо заглянула ей через плечо. Страницы книги были написаны не текстом, а картинками. Она была похожа на обычную детскую книжку.

Следуя изображению на странице, она заняла четвертую позицию, позируя как настоящая балерина. От неё исходила такая энергия, словно на неё был направлен прожектор, а всё остальное в комнате замерло в ожидании её следующего шага.

— [Торнадо Конечностей]!

Торнадо всё туже и туже обвивались вокруг своих жертв, пока в них совсем не осталось свободного места, конечности скелетов сжимались так сильно, что давление достигало крещендо. Внезапно давление стало слишком сильным, и оно поменяло своё направление, кости шрапнелью вылетели наружу, словно пули. Девола безумно расхохоталась, когда конечности пролетели над ее головой, пробивая стены.

Момо нырнула вниз, защищая Сумрак, когда кости пролетели над ней. В конце концов, пробив отверстия почти в каждой поверхности этой комнаты, кости с шумом посыпались на пол. То, что когда-то было армией танцующих скелетов, снова превратилось в море пыли.

Девола хлопнула в ладоши:

— Божественно.

Она стряхнула осколки костей со своих туфель и снова села рядом с Момо.

— Ну, разве это не было весело? — усмехнулась она.

Момо могла бы придумать более весёлые вещи, чем наблюдение за тем, как миллионы тел сжимаются до смерти, а их конечности разлетаются по комнате, будто патроны для дробовика. Но ладно, каждому свое.

— Я целую вечность пыталась правильно произнести это заклинание. Когда ты достигнешь моего уровня, тебе придётся прибегнуть к пыльным фолиантам, чтобы научиться чему-то новому. Ты больше не сможешь просто затанцовывать людей короля до смерти.

Это пробудило интерес Момо:

— Можно выучить заклинания, просто читая книги?

«Фе, книги. Но с другой стороны... движение...»

Она не была уверена, что было меньшим злом.

— Конечно. Но скорость, с которой ты запоминаешь заклинания, зависит от твоих навыков и уровня заклинания, которое ты пытаешься выучить, — она провела пальцем по фолианту, который засиял нечетким белым светом, — Я всегда была заядлой читательницей, поэтому я получила навык [Мгновенное Изучение], который позволяет мне мгновенно запомнить любую книгу заклинаний моего уровне или ниже.

Значит, Момо должна была читать, чтобы стать лучше в чтении? Высокий порог вхождения...

— Конечно, есть и другие способы овладеть навыками.

В глазах Деволы блеснул озорной огонек. Момо стало очень страшно.

— Возьми меня за руку, — она протянула свою руку Момо, которая неловко уставилась на неё, пот капал с её лба.

Через несколько мгновений она неохотно взяла её. Момо мгновенно подняли с её места, и она оказалась грудь в грудь с Деволой. Девола обняла её за талию и взяла её руку в свою.

— [Танец Костей].

Кости Момо начали двигаться, но не по её собственной воле. Девола прижала руку к её спине и начала раскручивать их двоих, словно циклон. Тело Момо последовало за этими движениями без раздумий. Каждый её сустав обладал собственным разумом, двигаясь в асинхронной синхронности. Это было так же страшно, как и эйфорично — без тела, которое можно было контролировать, её разум растворился в сингулярности.

Впервые в своей жизни Момо смогла полностью расслабиться.

Эти двое крутились и вертелись, пока зрение Момо не затуманилось. В дальнем уголке её разума, в той части, где оставалась небольшая связь с её физической формой, она чувствовала что-то неладное. Ощущение скрипа, напряжения, будто её кости вот-вот расколются.

«Ох, о нет.»

— Уже чувствуешь это?

Девола рассмеялась, откинув голову назад.

В тот момент, когда она снова настроилась на свое тело, это чувство стало ошеломляющим. Нарастающее напряжение приближалось к крещендо; её кости были готовы расколоться пополам. Момо попыталась вырваться, но оказалась привязанной к танцующей с ней женщине.

— Да, — пискнула Момо, надеясь, что это был тот ответ, который та ждала.

К счастью, так оно и было, и Девола отстранилась. Не в силах перестать вращаться, Момо врезалась лицом в стену.

— Ай.

「Поздравляем! Получив урок танца от эксперта [Некротанцора], вы выучили заклинание [Танец Костей].」

「[Танец Костей]: Возьмите под контроль тело врага, заставляя его танцевать вальс, пока у него не сломаются кости.」

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/83860/2722273

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь