Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 1.

Том 4. Глава 1.

В тот день в пришедший в упадок магазин Литтона ворвалась юная девушка.

  • 閑古鳥が鳴く – идиома, дословно «кукушка поёт». Означает безлюдное, тихое место, которое обычно должно было быть людным и оживлённым (например, ресторан, туристические места и т.д.). Также так говорят о бизнесе в процессе спада или медленного прогресса.

– Пожалуйста, помогите мне!

…Литтон – портной среднего уровня, что в качестве побочного бизнеса занимается стиркой и доставкой одежды. Конечно, заказчики у него бывают разные, но наиболее крупными заказчиками были младшие чины семьи Кастиэль – а точнее, низкоранговые горничные, – которые не могли себе позволить форму со своим именем на ней.

В случае семьи Кастиэль, форма всех горничных была снабжена фамильным гербом, и работа Литтона заключалась в её пошиве, после чего мужчина раз в неделю отправлялся в отдалённое общежитие слуг Кастиэль, чтобы обменять у проживающих там горничных поношенную форму на выстиранную.

– Этим утром я проснулась и увидела, что моя форма пропала! Точно дело рук Матильды!

По всей видимости, она была горничной семьи Кастиэль.

– За что отвечаете? – спросил Литтон, пролистывая список имён, который достал из ящика. Не редкость для горничной, проживающей в главном доме, заходить в магазин Литтона за запасным гардеробом – что Кастиэль, что нет. …А если эта горничная проживает в общежитии с большим количеством девушек, уж тем более. Причины самые разные: от обливания чаем до изрезания на куски, поскольку это стало своего рода обрядом посвящения, и мужчина не мог не сочувствовать им. Тем не менее, ради соблюдения формальностей он должен был подтвердить её должность и имя.

– Я прачка.

Но неожиданный ответ вынудил его руку, листавшую ведомость, застыть. Прачки работают недолго. Юные девушки – так и вовсе не больше трёх дней. Список уже давно опустел, поскольку переписывать его стало слишком обременительно, ведь, не считая старожилов, все быстро сменяют друг друга.

Ну да ладно, – Литтон поскрёб голову, взял с полки тёмно-синюю форму и протянул ей. Лицо девушки расплылось в улыбке, и она радостно его поблагодарила.

На вид эта девушка была совершенно обычной, с волосами цвета орешника и глазами цвета молодой травы, какую встретишь где угодно.

*****

Ванесса разглаживала раскалённым стальным утюгом мятое бельё, уже закончившее сушиться в отжимном станке. Утюг был горячим и тяжёлым, ослабить бдительность хоть на миг, и всё тут же сгорит. Вот почему ей приходилось постоянно горбиться и быть начеку. После таких нагрузок спина буквально разваливалась и выпрямляться было тяжело. Тем не менее, с тех самых пор, когда возрастом Ванесса была со своих девочек, она усердно оттачивала свои навыки. …В последние дни девочки не то, что три дня продержаться не могут, они и трёх часов не выдерживают.

  • Гладильный каток — оборудование для глаженья прямого белья (простыни, пододеяльники, наволочки, полотенца, скатерти, покрывала, шторы и т.п.) из двух цилиндров, между которыми прокатывают ткань, в большинстве случаев работает на отжим воды. В английском их ещё называют mangle или wringer.

Прозвенел колокольчик, и за готовым бельём приходит незнакомая девушка. Такое уже вошло в порядок вещей. Прачки долго не задерживаются. Ванесса прекрасно это знала, но не смогла сдержать раздражение и невольно повысила голос:

– А Кэтти где!

Бдум-бдум, – отжимной станок издавал страшный шум. Невозможно было вести разговор без криков. Это вторая причина, по которой прачки быстро покидают эту работу.

– У неё болит голова!

– Ха, боюсь, ты спутала с «тупицей»!

  • 頭が痛い(atamagaitai)  – голова болит, 頭が悪い(atamagawarui) – слабоумный.

В наши дни девочки часто прибегают к симулированию болезней, – ворча, женщина протянула ей корзину со сложенным в стопку бельём. Должно быть, она оказалась тяжелее, чем девчушка думала, поскольку она тут же отшатнулась назад на шаг или два, сжав ручки корзины.

– Эй! Даже не вздумай её уронить! – не удержалась Ванесса и громко на неё рявкнула. Если уронит, придётся начинать всё сначала.

– Да! – энергично отозвалась девчушка. Ответ, достойный восхищения. Но, опять же, таких девушек было полно.

– Слушай сюда, первое правило прачек! Чтоб ни пылинки не было, в этом наша гордость!

– Так точно!

Как и ожидалось, ответ был великолепным. Проблема в том, продержится ли одна три дня… Нет, хотя бы три часа. Ванесса снова взглянула на девушку.

Волосы цвета орешника и глаза цвета молодой травы. Чем больше она на неё смотрела, тем больше понимала, что перед ней была обычная на вид девушка, какую где угодно встретишь.

*****

Констанция Грааль целеустремлённо проталкивалась по коридору на втором этаже, неся в руках корзину. Путь был до ужаса длинным, чтобы понять, куда и как долго идти. Что не так с этим особняком… Нет, наверное, впору звать его замком?

Некоторое время спустя она вышла на свет, а снизу послышались высокие голоса. Атриум представлял собой цилиндрической формы зал, где преклонных лет джентльмен с ярко-красным лицом заигрывал с группой юных леди.

  • Атриум – слово латинского происхождения. Во времена Древнего Рима так называли центральное помещение внутри здания или внутренний двор, из которого можно попасть в остальные помещения. В современной архитектуре термин «атриум» приобрел значение большого открытого пространства внутри здания, высота которого составляет несколько этажей. Перекрытия атриумов, как правило, светопрозрачные.

[– Вот ведь. Сопливый Джаред.]

Произнесла Скарлетт так, будто увидела мерзкое насекомое. Конни недоумённо склонила голову, на что та натянула на свой очаровательный лик доброжелательную улыбку.

[– Мой распутный дядя. При моей жизни он изредка заглядывал, так он всё ещё жив и здоров. …Вот бы сгнил поскорее.]

Конни слишком боялась спросить, что именно. Скарлетт продолжила давать Конни указания с совершенно бесстрастным лицом, будто ничего и не случилось.

[– За углом поверни налево.]

[– Теперь направо.]

[– Поднимись по лестнице.]

[– Прямо, прямо.]

И вот так они оказались в длинной галерее. Белый лепной потолок покрывал священные картины, а боковые стены были заполнены богато украшенными зеркалами и картинами. На постаментах хранились украшения, безделушки и даже скульптуры великих людей.

  • В архитектуре Long Gallery это длинное, узкое помещение, часто с высоким потолком. В Великобритании длинные галереи были популярны в елизаветинских и якобинских домах. Они обычно располагались на самом высоком этаже английских загородных домов, обычно шли вдоль одной из сторон дома, с окнами на одной стороне и в торцах, открывающими вид, и дверями в другие комнаты на другой. Они служили нескольким целям: их использовали для приема гостей, для физических упражнений в виде прогулок в ненастную погоду, для демонстрации коллекций произведений искусства, особенно портретов членов семьи и королевских особ, а также в качестве коридора.

[– В дальнем конце расположен эркер. Перед ним статуя в латных доспехах (пластинчатый доспех), подойди к ней.]

  • Э́ркер (нем. erker, ärker от формы латинского «arcora» — «дуга, лук») — выходящая из плоскости фасада часть помещения, частично или полностью остеклённая, улучшающая его освещённость и инсоляцию. Позволяет увеличить внутреннее пространство жилища. Зачастую эркер остеклён по всему периметру.
  • Пластинчатые доспехи – исторический тип личных доспехов, изготовленных из бронзовых, железных или стальных пластин, кульминацией которых является культовый доспех, полностью закрывающий владельца. Доспехи из цельнопластинчатой стали появились в Европе в эпоху позднего Средневековья, особенно в контексте Столетней войны, на основе доспехов из пластин, которые носили поверх кольчуг в четырнадцатом веке.

Вдалеке она и вправду смутно увидела что-то похожее на доспехи. Решив, что туда и нужно идти, она поудобнее перехватила корзину, перевела дух… Как вдруг.

– …Ты что тут делаешь?

Как громом поражённая этим устрашающим голосом, девушка обернулась и увидела, что у входа появилась незнакомая фигура.

Бледно-золотистые волосы и красновато-фиолетовые глаза. Мужчина с прекрасной внешностью, но холодным взглядом.

[– …Старший брат.]

Ошеломлённо пробормотала Скарлетт.

Старший брат… то есть, это следующий глава семьи, Максимилиан Кастиэль. До меня доходили слухи. Говорят, он человек высоких нравов, не имеющий ни малейшего сходства со своей младшей сестрой. Помнится, его жена была дворянкой из Фариса.

Максимилиан взирал на неё с нескрываемым подозрением на лице. Скарлетт тут же повернулась к Конни и шепнула: […Скажи, что его звал Джаред.]

– …Вас просил подойти господин Джаред.

– Что? – Максимилиан сощурился.

– Он… направил меня… сюда.

– Эта… свинья. Снова начал вести себя как бабник? Помнится, я предупреждал, что в следующий раз, как посмеет наложить свои ручонки на кого-то в особняке, лично кастрирую. …Тем не менее, кажется… его предпочтения… немного изменились…

Интересно, умение разбивать сердца простых людей передаётся из поколения в поколение в семье Кастиэль? – Конни склонила голову, чувствуя себя обиженной его невинным беззлобным тоном.

– В-в таком случае, Вы попустительствуете…

  • Попустительство – снисходительное отношение к совершаемым противозаконным действиям или преступлениям; позволение, допущение чего-либо такого, что не должно быть разрешено.

– Ха? Ты что, идиотка? Просто возвращайся на свой пост. А я пойду потолкую с ним, – отдав прямую команду, он развернулся на каблуках, не дослушав ответа Конни. Конни с облегчением положила руку на грудь, наблюдая за тем, как удаляется его спина.

Прогуливаясь среди моря старинных произведений искусства, что были прямым воплощением тех эпох, Скарлетт пробормотала:

[– …Совсем непохожи, да?]

М? – Конни, оторвавшись от размышлений, взглянула на неё.

[– Скажи честно. Цвет волос? Цвет глаз? Или, быть может, характер?]

С этими словами до неё наконец дошло: Она про Максимилиана, – её рот открылся сам собой.

– Э, но разве вы не похожи?

[– Ха?]

– Э?

Глаза Скарлетт широко распахнулись от удивления. Конни же поразила её реакция.

[– …И чем же?]

– Ну… своим отношениям к людям: вы оба не считаете их за людей, когда отдаёте приказы.

И как обращаетесь на «ты» к другим, будто само собой разумеющееся. Как минимум в этом вы одинаковы.

  • Грубое «ты» имеет подтекст обращения господина к слугам, Конни имела в виду именно это.

Скарлетт казалась озадаченной, после чего вдруг разразилась смехом.

[– Ты первая, кто так сказал.]

– Неужели?

[– Именно. В конце концов, у брата светлые волосы, а глаза, вне всяких сомнений, цвета королевской семьи, но оттенок отличен от моего, к тому же он умён и серьёзен.]

Учитывая то, как легко эти слова сорвались с её уст, вероятно, она думала так всю свою жизнь. Что не могло не удивлять. Констанция была поражена, что именно Скарлетт Кастиэль была той, кто это сказал.

[– У нас даже матери разные.]

Конни застыла как вкопанная.

[– О-хо, ты не знала? В моё время это молчаливо понимали.]

«Десять лет – намного больший срок, чем я думала», – её голос, казавшийся несколько одиноким, разнёсся по пустынному коридору.

[– Ты знаешь о Корнелии, «Звёздной Короне»?]

Конни кивнула. Так звали последнюю принцессу тех времён, когда соседнее государство Фарис ещё было огромной империей… и эпохи его упадка.

В то время Фарис активно продвигал женитьбу на вождях племён и королевских семьях захваченных земель, пытаясь косвенно контролировать аристократию, включив их кровь в родословную Империи. Разумеется, Императорская семья должна была состоять из чистокровных Фариса, поэтому были выбраны вельможи из высокопоставленной знати, присягнувшей на верность Империи. Избранный дом назвали испорченной кровью и всячески пренебрегали им, но, как говорят, его влияние было далеко не последним.

В то время отец Корнелии был младшим сыном Императора, и, когда он влюбился в дочь «испорченной крови», они сбежали и поженились. Так родилась Корнелия Фарис, человеком, что держала в своих руках корону множества судеб, и её прозвали [Звёздной Короной] в том смысле, что она стала первым за всю историю Империи человеком, который получил право на наследование трона Империи.

  • Чутка странное предложение (да я и сама не уверена, что на самом деле тут было сказано), но иероглиф имеет значение как звезды, так и чьей-либо судьбы. Возможно также подразумевалось то, что звезды в данном случае представляют собой королевские семьи территорий, захваченных Фарисом.

Затем Империя пала из-за восставшая вассальных провинций, а члены Императорской семьи – один за другим казнены, но Корнелия Фарис осталась цела и невредима, поскольку на тот момент проходила обучение в Республике Солдита, в то время занимавшей нейтралитет. Она отправилась в изгнание, и с тех пор о её местонахождении ничего не было известно. По одной из версий, она осталась в Республике и вышла замуж за сына главы государства.

Перед ними оказалась броня из тускло поблёскивавшей стали. Скарлетт указала на голову: [Под ним].

Снять шлем оказалось несложно. Похоже, он не был скреплён с основным доспехом, а просто был надет на человекоподобную основу.

Кланг, – в сопровождении металлического лязга показалась голова восковой куклы. Конни широко распахнула глаза. Верхнюю половину безликого лица – от впадин под глазами до носа – закрывала чёрная маска.

Материал напоминал ночное небо без звёзд – возможно, сделано из гагата.

  • Гагат (от греч. γαγάτης) — разновидность каменного угля (из группы «бурых углей»), метаморфическая горная порода, ископаемый уголь 2-й стадии метаморфизма (переходное звено между лигнитом и каменным углем), легко поддающийся обработке и полировке поделочный камень. Известен также под названиями: лигнит (от англ. Jet; Lignite), «чёрный янтарь», «чёрная яшма», гишер.

[– В отдалённой сельской местности Республики Солдита жила девушка, в которой, как говорили, текла кровь Корнелии «Звёздной Короны». Будь это правдой, и будь мир сейчас таким же, как в те времена, должно быть, правители всего континента преклонили бы колени и поклялись ей в верности.]

Тихо пробормотала Скарлетт.

[– Элеонора «Бескоронная». …Так звали мою мать.]

http://tl.rulate.ru/book/83592/2790257

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь