Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 6.

Том 3. Глава 6.

– Пробраться в резиденцию Кастиэль?

Скарлетт рассказала ей, что Джон Доу означает «безымянного». А [званый вечер графа Джона Доу] – бал-маскарад, организатор которого неизвестен, что начал проводиться ещё задолго до её дебюта.

*****

[– Седьмое в средней трети – архаизм из древнефарисского языка, означает семнадцатый день. То есть, через неделю. Так что нужно поторопиться и проскользнуть в мой родовой дом.]

  • Разбор в конце главы.

Констанция Грааль изо всех сил старалась переварить слова, прозвучавшие как само собой разумеющееся, но не смогла избавиться от одной крохотной косточки, вставшей ей поперёк горла, и переспросила:

– …Дом Кастиэль?

Каким образом речь зашла о герцогстве Кастиэль? – когда Конни озадаченно склонила голову вбок, Скарлетт поражённо посетовала.

[– Ты что, совсем меня не слушала? Это бал-маскарад, на котором люди скрывают свою личность, так? Разве у тебя есть подходящая маска?]

Разумеется, ни одной. Начнём с того, что до сих пор в маске попросту не было нужды, – должно быть, мысли отразились на лице девушки, поскольку Скарлетт фыркнула, глядя на ту как на дурочку.

  • 小馬鹿にする – идиома, означает смотреть свысока; относиться с презрением; относиться пренебрежительно; насмехаться.

[– Полагаю, нет? Поэтому придётся использовать мою. …Н-ничего не поделаешь, случай особенный, придётся одолжить! Почти за честь!]

– Э-э! Не ну… нет, зачем нам утруждаться тайным проникновением в…

[– Хочешь сказать, нужно просто купить новую? Ну ты и дура. Ты, может, об этом и знать не знаешь, но они куда дороже, чем можешь себе представить!]

Верно, тяжело что-то купить, когда семья по уши в долгах. Конни даже потеряла дар речи.

Тем временем Скарлетт продолжила. Пускай все скрывали свою личность под маской, по её словам, гости хоть и молчат, но частенько понимают, кто есть кто на самом деле. Чем человек известнее, тем ярче это проявляется, особенно в случае Скарлетт Кастиэль, прослывшей своей красотой. Большинство собравшихся, вероятно, узнали её, хоть и не сказали ни слова, следуя этикету. Всё же девушка была завсегдатаем званых вечеров графа Джона Доу. Так что, если Конни наденет любимую маску Скарлетт, кто-то, кто видел её в годы жизни, вполне может её окликнуть… Так она сказала.

В сказанном был смысл, но удастся ли это осуществить – вопрос совершенно другой. Пускай для Скарлетт это простое возвращение в родительский дом, чтобы кое-что забрать, для Конни это было вторжение с кражей.

Конни решила повременить с ответом и сменила тему:

– Выходит, мадам Годвин действительно ничего не знает об этом?

[– Вероятно.]

Легко согласилась Скарлетт.

[– А-а, видишь ли, это дитя всегда было бесхарактерным и всегда блестяще умело выкручиваться. Так было и десять лет назад: едва она почувствует опасность, как быстро сбежит, даже если правда окажется у неё под носом. Кроме того, она изначально была недалёкого ума. Даже будь информация преподнесена ей на блюдечке с голубой каёмочкой, она вполне могла того не заметить.]

– Тогда… в чём смысл этого вечера?

[– Как и следовало ожидать, она, по крайней мере, знает кое-кого, кому может быть ведома правда. Бал Джона Доу – просто идеальное место для сбора информации. Он полон ничтожеств, что уже давно богинь за божеств не считают.]

[Другими словами, она имела в виду: «Я дам тебе шанс, а взамен отстань от меня»] –  на этих словах Скарлетт смолкла. После чего одарила Конни редкой невинной улыбкой.

[– Кроме того, это отличная возможность и для тебя, Констанция!]

– Отличная… возможность?

[– Верно, отличная возможность отдать все долги твоей семьи. Я ведь говорила, есть у меня кое-что на уме.]

Это верно: в тот день, когда Скарлетт просила помочь с её местью, она упоминала об этом.

– …Не то, чтобы я не могла помочь.

Другими словами, – подумала Конни. Значило ли это, что званый вечер графа Джона Доу будет идеальной возможностью сосватать кого-нибудь с Конни, которая ещё ни с кем не встречалась… Такие мысли её посетили.

Однако.

– Сомневаюсь, что общение выйдет тёплым, если мы оба будем в масках… – когда девушка скрестила руки на груди и серьёзно размышляла над тем, что ей делать, Скарлетт недоумённо вскинула брови.

[– Дурочка. Кто сказал, что нужно искать потенциального жениха? Слушай же, у большинства тех, кто нарочно приходит на бал под маской, есть какой-то секрет. Мужчина, женщина – плевать. Тебе только и нужно, что найти слабость этого человека, шантажировать и как следует его обобрать.]

*****

Кап-кап, – шёл дождь.

Сегодня она погасила масляную лампу пораньше. Лёжа на кровати, она пустым взглядом смотрела на застланный тьмой потолок, и только шум дождя эхом отдавался в её теле, словно обвиняя.

Скарлетт нигде не было видно. С недавних пор, Скарлетт обрела способность спать. Конечно, не в обычном понимании этого слова. Вроде как, когда она закрывает глаза и пытается заснуть, как это было при жизни, она вдруг теряет сознание. И, как ни странно, пропадает из поля зрения Конни. Хотя не похоже, чтобы она исчезала.

– …Вот то, что ты навлекла на себя сама.

Внезапно из темноты эхом раздался голос Рэндольфа Ольстера. Стоило лишь закрыть глаза, и ей вспоминался тот скандал в особняке Годвин. На Конни взирали с самыми разными эмоциями. Страх, тревога, веселье. И… злоба.

– …Тебе только и нужно, что найти слабость этого человека, шантажировать и как следует его обобрать.

Быть может, Скарлетт Кастиэль была не так плоха, как в ходивших о ней слухах. Но и хорошим человеком её было не назвать. То, как она воспринимала добро и зло, в корне отличалось от мировоззрения Конни.

Дождь не прекращался. Конни скрестила ладони на глазах и вздохнула.

*****

Девушке не спалось, так что вскоре она спустилась по западной лестнице, что вела на кухню, дабы выпить тёплого молока. Как вдруг заметила, что подсвечники зажжены. И шум, будто кто-то торопился. Растерявшись, она пошла на голоса.

– Отец..?

В холле стоял Персиваль-Этель, собиравшийся на выход. Рядом стояла его жена, одетая в лёгкую верхнюю одежду, что не будет стеснять движения. Что происходит?

Услышав знакомый голос, отец взглянул в её сторону. «Конни?» – выражение его лица на этих словах было несколько мрачным.

– Пусть и внезапно, но я возвращаюсь на территории Грааль. Ария поедет со мной. Ты же останешься здесь вместе с Рейли.

– Прямо сейчас, поздней ночью..?

И на улице шёл дождь. Этель выдал: «А-а», кивнул и продолжил как ни в чём не бывало:

– …Только что прибыла почтовая лошадь. Похоже ростовщики стали проявлять нетерпение, потому что пропала перспектива погашения долга. И это при том, что крайний срок ещё впереди. Последние несколько дней они донимали жителей территории, запугивая их. Кажется, сегодня они напали и ранили молодого человека, что решил оказать сопротивление. К счастью, за него вступились окружающие, так что он отделался лёгкими травмами.

  • Почтовыми назывались казённые лошади, которые путник менял на почтовых станциях. В старину почтовые станции с лошадьми стояли через равное расстояние на дороге. На каждой станции курьер пересаживался в новый экипаж на «свежую лошадь» и летел до следующей точки, где снова менял коней.

На этом его слова оборвались. В его слегка сощуренных глазах читалась боль.

– …Если хотели навредить мне, на меня и должны были напасть. Если хотят меня оскорбить, пусть оскорбляют сколько угодно. Но почему они поступают иначе? Как было бы лучше, поступи они именно так. Но, думаю, это было бы бесполезно. Честно говоря, на деле именно такие методы тяжелее всего стерпеть.

На этих словах Этель смолк, и Ария нежно его обняла.

Вскоре после этого прибыл подчинённый отца и сообщил, что всё готово к отъезду.

Широкая твёрдая ладонь ласково погладила Конни по щеке.

– Прошу, присмотри за Рейли.

 

*****

Если разбирать конкретно иероглифы (中茎七節), то получим «средний (или второй из трёх)», «стебель/накаго», «семь» и «сезон/часть/узел/пункт». Накаго – хвостовик (часть полосы, служащая для крепления рукояти) японской катаны (в китайском – сама рукоять меча). Рукоять была длиной где-то в 3,5 кулака владельца. Точных данных не нашла, но предположим, что накаго 30 см. Тогда получаем «среднюю треть накаго», т.е. средние 10 см. Следующие два иероглифа можно понять как «седьмая часть» или «седьмой узел». Грубо говоря, «седьмое деление в средней трети». Учитывая то, что Фарис у нас является Древней Грецией, поискала и вот что нашла:

[Ещё Гесиод упоминал, что дни месяца делились на три декады. Первые 10 дней назывались просто «первый», «второй» и т.д. до «десятый». 9 следующих назывались «первым после десяти», «вторым после десяти» и т.д. до «девятый после десяти».]

То есть это можно расшифровать как «седьмой день из второй декады» = «седьмой после десяти» по древнегреческому счету дней, т.е. 17-ое число. Правда, в таком случае я не понимаю, почему вписали накаго/стебель вместо иероглифа «декада», который в японском тоже есть. На всякий случай оставила «седьмое в средней трети».

http://tl.rulate.ru/book/83592/2776290

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь