Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 5.

Том 3. Глава 5.

※ Присутствует сцена кровопролития.

 

Разумеется, сегодня Рэндольф Ольстер был отнюдь не в военной форме.

Тем не менее, на нём всё также был простой вечерний чёрный костюм без каких-либо украшений. Он даже слишком выделялся своим внешним видом, напоминавшим траурное одеяние, среди пышно одетых гостей. И это, как полагала Конни, говорило о его намерениях.

Иными словами… Он пришёл не танцевать, а устроить кровавую бойню несчастной жертве.

Л-л-л-л-леди Скарлетт, Ваша очередь..! – Конни невольно отступила назад и прижалась к Скарлетт. Но и она с судорожным выражением лица выкрикнула: [Н-нет, не мой противник! Только не этот парень!], и исчезла в мгновение ока. Сбежала с поразительной скоростью. Конни и опомниться не успела, как от той не осталось и следа.

Должно быть, про такие ситуации и говорят «пиши пропало»?

Рэндольф приближался к ней, шаг за шагом. Конни поспешно развернулась на каблуках, но…

– …Рад встретиться столько дней спустя, Сестра, – раздался низкий голос, и Конни медленно повернулась, не в силах побороть отчаяние.

– В-вы о-обознались…

– Обознался?

Она бурно закивала.

– …Вот как. Тогда позвольте представиться. Меня зовут Рэндольф. Рэндольф Ольстер.

Да, знаю.

– М-меня зовут Констанция Грааль.

– А-а, уже знаю.

Сказать: «О-хо, надеюсь, мы хорошо поладим»… сейчас была не та ситуация, чтобы небрежно разбрасываться этими словами.

– Перейду сразу к делу. Каковы твои намерения?

– О ч-чём Вы… говорите?

Конечно же знаю. Знаю даже слишком хорошо. Но не могу же я просто сказать: «Я помогаю Скарлетт Кастиэль с её местью».

– Что ты украла из часовни в резиденции Орламюнде? Завещание покойной? Или…

– Нет, это… – её взгляд забегал. Оправдания всё не выходили. Она обливалась холодным потом. Конни мысленно воззвала на помощь.

К-кто-нибудь, спасите..!

[– А-а, чёрт возьми!]

Словно оказавшись в безвыходном положении, Скарлетт вылетела из ниоткуда. [Вот же!] – гневно повысила голос она.

[– Делать нечего! Отойди, Констанция!]

…Э?

Что-то вошло в тело Констанции. В первый раз показалось, будто на неё обрушилась некая мощная сила, но в этот – будто бы рывком вытолкнули из тела. Более того, она осталась в сознании.

– …Раз смеете подобное утверждать, полагаю, у Вас есть какие-то доказательства?

Кто-то заговорил устами Конни. Полный уверенности голос принадлежал Конни, но был ей несвойственен. Да и выражение лица стало другим. Её подбородок был вздёрнут, она смотрела прямо в лицо жуткому Рэндольфу Ольстеру.

Прежде лишённые какого-либо выражения лазурные глаза Рэндольфа слегка дрогнули.

– Уж не желаете ли Вы сказать, что без каких-либо доказательств назвали юную невинную леди воровкой? Дарованное Вашей Светлости имя Мрачного Жнеца плачет кровавыми слезами. Это оскорбление, не имеющее со мной ничего общего. Коли Вы не отзовёте своё заявление, боюсь, мне придётся в ужасе обратиться в Женскую Ассоциацию. Меня не может не беспокоить настойчивость Рэндольфа Ольстера, что известен своим образцовым поведением.

  • 名が泣きます – идиома, «имя плачет». Означает не быть достойным репутации (например, ресторана, члена организации и т.д.); не стоить имени; не заслуживать того, чтобы называться. Поскольку в Японии имени уделяется большое значение, ставя его вровень репутации.
  • Фудзинкай (婦人会) – японская ассоциация взрослых женщин, созданная с целью культивирования, хобби и общественной деятельности. Также называется Фудзиндантай (женские организации). Сюда также можно отнести организации, созданные для политической, религиозной или общественной деятельности. Наиболее известный представитель – созданная в 1923 году 東京連合婦人会 (то:кё: рэнго: фудзинкай), или Токийская федерация женских организаций, которая помогала пострадавшим и являлась самой крупной женской организацией. В настоящее время часто называются женскими организациями или женскими ассоциациями.

– Если пойдёшь со мной в приют Морриса и директор с детьми подтвердят, что ты – не та самая Летти из дома маркиза Орламюнде, то я с готовностью возьму на себя ответственность.

О-он знает..! – в ужасе отшатнулась Конни, но Скарлетт невозмутимо улыбнулась.

– Позвольте отказаться. Говорят, в мире у каждого есть по два двойника. Пускай мне льстит Ваше желание меня пленить, но я не дешёвка, чтобы пойти на свидание с джентльменом, которого впервые встретила, понимаете?

Судя по всему, он совершенно не ожидал, что девушка настолько смело даст ему отпор. Рэндольф был так ошеломлён, что на мгновение прикусил язык.

Но это… как ни погляди, разве мы не зашли в тупик? Честно говоря, я вот-вот со страху умру. Как и ожидалось, Рэндольф нахмурился и уже собирался что-то сказать, как по залу прокатился звон разбитого стекла. И вслед за ним – крик. Конни испуганно повернула голову и увидела одну из тех дам – Терезу Дженнингс, – лежавшую на полу, пряча лицо в ладонях. Не от пощёчины. Тонкие струйки ярко-красной крови сочились из подбородка и стекали меж пальцев.

Свежая кровь быстро залила её воротник.

*****

Марго тяжело дышала, взирая на Терезу сверху вниз. В её руке был разбитый бокал. Видимо, им она и ударила: с разбитого краю капала кровь.

– …Эта женщина, – дрожащим от гнева голосом вскрикнула Марго с налитыми кровью глазами. – Эта шлюха, это из-за тебя..!

Первым в безмолвном зале очнулся Рэндольф Ольстер. Он быстро подошёл к упавшей даме и проверил её рану, и бровью не поведя на то, что его костюм запачкало кровью.

– …Кажется, рана не очень глубокая. Но мог попасть осколок стекла, её нужно немедленно промыть. А пока приготовьте флакон спиртового раствора и чистую ткань. Доктор прибудет лишь через некоторое время.

На этих словах прибежали несколько слуг и вежливо проводили Терезу. Горничная умчалась в прачечную. Кто-то крикнул: «Что ты слоняешься без дела, немедленно пригони быструю лошадь!».

– Марго Тюдор, – позвал её по имени Рэндольф деловым тоном, не нёсшим в себе и крупицы эмоций.

Женщина вздрогнула, её плечи затряслись.

– Полагаю, вы и сами понимаете, что нанесли ей телесные повреждения. Как сотрудник военной полиции, я не могу оставить Ваши действия без внимания. Пока не прибудут мои люди, я возьму на себя оформление протокола. …Мадам Годвин, прошу прощения, но не могли бы Вы предоставить нам пустую гостевую? По возможности я также хотел бы попросить Вас о предоставлении горничной…

  • Небольшое пояснение. 貴女(kijo) – уважительное обращение к женщине. Также повторюсь, что 貴方(anata) – обращение вежливое, максимально нейтральное, но, как я уже упоминала, только к равному или ниже по статусу. Запись иероглифами считается более формальной, чем запись слогами (あなた), поэтому первый вариант я буду переводить как «вы», а второй – «ты».

Под влиянием его здравых действий шумевший зал постепенно вернул себе самообладание. Кто-то позади Конни прошептал:

– …О-хо, уже всё? Как скучно.

– Забыли? Каждый раз, как выходит этот мальчишка, всё заканчивается так.

– Помнится, его зачислили в Королевскую военную полицию, но за десять лет он ничуть не изменился.

– Скорее, этот упрямец стал ещё несгибаемее.

Закончив раздавать указания работникам особняка, Рэндольф вернулся к Конни. Как и ожидалось, в сложившейся ситуации он не желал продолжать разговор. Но во взгляде чётко читалось, что на этом всё не закончится.

– …Посмотри как следует.

На этих словах Конни медленно оглядела зал. Обстановка была ужасающей. Кровавый след усеивал пол там, где прошла Тереза. Не успела Конни опомниться, как музыка смолкла, а юные леди сгрудились вместе, бледные и встревоженные. Выражения же лиц тех, кто был постарше, были самыми разными. Одни переживали из-за сложившейся ситуации, другие в удовольствии кривили рот, третьи же казались откровенно скучающими, словно больше не видели в этом вечере смысла.

Я впервые на таком балу. Никогда прежде не было таких скандалов. Нет, не так… – Конни замотала головой. – Разве такое уже не случалось? В Гранд Мерил-Энн. Пускай кровь не пролилась, я осудила и загнала в угол Памелу Фрэнсис. В дальнем уголке её разума зазвенел тревожный колокольчик.

…Тогда, в конце концов… кто в этом был виноват?

В тот же миг низкий голос достиг сердца Конни, сжав его будто в тисках:

– Вот то, что ты навлекла на себя сама.

*****

Вечер, естественно, подошёл к концу.

Когда приглашённые гости один за другим разошлись по домам, Конни отправилась на поиски Эмилии Годвин и обнаружила её на скамейке во внутреннем дворе за оранжереей. Она сидела там и выглядела страшно уставшей. Нет, должно быть, она и в правду сильно устала. Ведь отныне ей как организатору бала придётся объясняться перёд семьёй Дженнингс, а военная полиция только-только начала осмотр места происшествия.

Едва Конни подошла, Эмилия подняла на неё взгляд.

– Ты и правда на неё похожа, – она отвела глаза, будто бы смирившись. – Но при этом совершенно не похожа на неё внешне. Просто смешно.

– …Вы про Скарлетт Кастиэль?

Эмилия спешно подняла глаза, возможно, удивившись тому, что Конни назвала это имя. После чего самоуничижительно рассмеялась.

– Знай она, что я сказала это такой простушке вроде тебя, непременно бы меня отчитала…

Ревность и ненависть. Зависть. И что-то, что слабо поблёскивало в глубине её глаз, тоска ли? Конни спросила без лишних раздумий:

– …Мадам, Вы, случаем, не знаете, почему её казнили?

– Потому что пыталась отравить кронпринцессу Сесилию, – ответила Эмилия Годвин таким тоном, словно это было очевидно.

– Это…

Конечно, до недавних пор и Конни считала также, даже не ставила это под сомнение. Но ныне есть та, кто кричал, что это неправда. Скарлетт – неуёмная личность, что с лёгкость обманывает людей и заводит их в ловушку, но в тот раз гнев её был неподдельным. Она наверняка что-то знает.

Эмилия уставилась на Конни, сжимавшую кулаки и, казалось, о чём-то молившую.

– …И правда похожи, – с этими словами она встала. После чего подняла взор на скрывшийся за облаками, слегка расплывшийся круг луны, и заговорила будто сама с собой. – …Шестой месяц (Марфы), седьмое в средней трети. Руины бывшего поместья Монтроз. Приглашение в шляпе графа Джона Доу.

  • Джон Доу (John Doe) обозначение мужской стороны в судебном процессе (англосаксонское право). John Doe — устаревший термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Неизвестного ответчика чаще всего называют Ричард Роу (Richard Roe). Псевдоним появился во времена английского короля Эдварда III (1312-1377), когда впервые перед лицом закона предстали скорее вымышленные, чем реальные Доу и Роу.

– Э..?

Конни была озадачена, но Эмилия быстро вернулась в особняк, всем своим видом показывая, что исполнила свой долг.

Лишь единожды она оглянулась на Конни, когда уходила, и пробормотала таким тоном, словно наставляла дитя с неважной памятью:

– Жизнь – награда тем, кто сумел выжить… Так что будь осторожна, Констанция Грааль, чтобы случайно не выбыть.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2776289

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь