Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 4.

Том 3. Глава 4.

Эмилия Годвин пребывала в прекрасном расположении духа.

Зал был полон приятной суетой. Прибывшие гости расхваливали Эмилию на все лады. Причиной, разумеется, была Констанция Грааль. Ведь то было первым появлением этой противоречивой особы с переполоха в Гранд Мерил-Энн. Более того, на вечере Эмилии Годвин. Она предпочла посетить званый вечер ни графа, ни виконта, а баронессы Эмилии. Сей факт сильно пощекотал самолюбие Эмилии.

И дело было не только в ней. Быть может, до него просто дошли слухи, но даже тот человек изъявил желание присутствовать на вечернем рауте. Прошло, наверное, лет десять с тех пор, как они в последний раз говорили друг с другом. Сердце Эмилии пустилось в пляс. Эмилия втайне восхищалась тем человеком, что всегда был справедлив и не смотрел на других свысока лишь потому, что те относились к низшему дворянству.

Всё это произошло лишь благодаря Констанции Грааль. Потому Эмилия удивлённо моргнула, увидев девушку, в самом деле подошедшую её поприветствовать. Она была разочарована. Это правда, что ныне образ леди был немного более утончённым, нежели раньше, но всё же перед ней была самая обычная девушка, какую встретишь где угодно.

Однако же, её вкус в платьях и украшениях вполне себе ничего. Да и манеры довольно изящны. Конечно, до Скарлетт ей далеко, но… – задумалась та и вдруг замерла, осознав, что волей-неволей начала сравнивать эту невзрачную леди со Скарлетт. – С какой стати? На глазах у озадаченной Эмилии Констанция Грааль отвесила учтивый дамский поклон. Глаза у женщины невольно расширились.

Сходство поразительное.

Положение пальцев, когда она приподняла подол платья. Прямая осанка. Момент отведения назад ноги. Выражение лица, с которым она поначалу опустила взгляд, а затем вновь его подняла. Всё в ней напоминало Скарлетт Кастиэль. Истинная природа той женщины была отвратительна, но её манеры были изящнее, чем у кого бы то ни было.

– …Добрый день, Эмилия Карлинг.

Её голос всегда был чистым и лёгким, будто звон колокольчика. И первые слова, что она произносила, всегда были одинаковыми.

– …Ты и сегодня прекрасно выглядишь в своём платье. Оно так подходит к твоим волосам цвета подсолнухов.

Звучало так, будто платье – единственное, что привлекало взгляд, а цвет волос, больше походивший на жёлтую краску, нежели на обычный блонд, был вечным комплексом Эмилии. Вот почему Эмилия всегда ненавидела приветствие Скарлетт. Ненавидела до такой степени, что её сковывал ужас вплоть до дрожи в руках.

– Благодарю за Ваше приглашение, мадам Годвин.

Ты напомнила мне кое-что неприятное, – Эмилия закусила губу. В отместку она решила выплеснуть на стоявшую перед ней девушку всё своё разочарование, как следует поиздевавшись. В конце концов, она изначально пригласила её из этих соображений: Торчащий кол принято забивать. Выживет лишь тот, кто выстоит под этим ударом. Что же станет с этой малышкой? Сломается ли она, как Памела Фрэнсис, или…

– …Вы сегодня прекрасно выглядите в своём платье. Оно так подходит к Вашим волосам цвета подсолнухов.

Взглянув на Констанцию Грааль, женщина увидела улыбку столь же невинную, как когда-то у Скарлетт Кастиэль.

*****

Неужели я допустила ошибку? – Конни качнула головой.

Благодаря тщательным тренировкам со Скарлетт она сумела придать манерам и приветствию более-менее презентабельный вид, а приветствие, что больше всего нравилось мадам Годвин, и вовсе было безупречным.

Тем не менее, женщина побледнела и ушла, не сказав и слова. Видя это, Скарлетт разразилась смехом.

[– Это дитя всё такое же бесхарактерное, как я погляжу.]

Конни бросила на неё взгляд полуприкрытых глаз, увидев в тех своих словах некий подтекст, но Скарлетт и бровью не повела, лишь бесстрастно ответила.

[– Всего лишь облегчила тебе разговор с ней.]

Но если она из-за этого сбежала, разве мы не поставили телегу перед лошадью? – разумеется, она не смогла сказать это в лицо.

  • 本末転倒 – идиома, «телега перед лошадью». Означает ошибочное принятие средств за цель, неправильное расставление своих приоритетов.

Некоторое время после к ней относились как к диковинке на шоу уродов: Было бы лучше, если бы они просто подошли меня поприветствовать. Но людям, что шептались у неё за спиной или отпускали язвительные комментарии, проходя мимо, конца и края не было. Если бы не Скарлетт, её сердце было бы совершенно разбито. Как и договаривались, Конни всецело отдала себя становлению куклой Скарлетт. Она умело подавляла сквернословящих за спиной, других награждала ответным сарказмом, в нужный момент улыбалась…

[– Что ж, проходной балл ты набрала.]

С этими словами Скарлетт оглядела зал. Будто выжигая в памяти глазами сегодняшнюю сцену.

…Ещё в самом начале мне подумалось, что у неё хорошая память, – сегодняшний вечер подтвердил её догадки. Должно быть, у неё в голове был своего рода дворец, где хранились все воспоминания. Пускай большинство людей, с которыми Конни сегодня поздоровалась, прежде ей не встречалось, Скарлетт помнила каждое сказанное ими слово, не только имена и лица, но и территории с увлечениями.

Когда приветствия закончились и Конни отпила из бокала охлаждённую фруктовую воду, дабы смочить горло, в углу зала показалась фигура Эмилии Годвин. Видимо, разговаривала с какой-то дворянкой. Ни одна из них не улыбалась. Обе прикрывали рот веером и поглядывали на Конни. Эмилия взирала на неё так, словно видела чудовище во плоти. Не понимаю.

[– …Это там не Аиша Спенсер? А она сильно изменилась.]

Пробормотала Скарлетт.

[– Но я удивлена. Поверить не могу, что между этими двумя что-то есть. Но, что ж, так даже лучше. Пойдём поговорим, пока они ещё вместе.]

Конни не хотелось, но раз уж ей так велено, выбора нет. Только она сделала первый шаг, как вдруг…

– …Что? – послышался напряжённый голос. – …Не осмелитесь ли Вы повторить ещё разок?

– О-о, я буду повторять снова и снова. Видите ли, Тереза, меня больно беспокоит Ваш муж. Слышала, он постоянно посещает бордель, ночь за ночью. Видите ли, в дамском обществе об этом многовато слухов ходит. Каков позор для благородного рыцарского духа, не думаете? Даже на мою подругу, его жену, смотрят в неблагоприятном свете. Не могли бы Вы с этим что-нибудь сделать?

Впереди стояли две благородные дамы, взиравшие друг на друга. Женщина с подёргивающейся мимикой была дамой с заурядным лицом без каких-либо особых черт, а той, что её обвинял, была красивая женщина с чётко очерченными глазами и носом.

– Это..?

[– Тереза Дженнингс и Марго Тюдор. Эти двое ранее подходили поздороваться, помнишь?]

Легкомысленно сказала Скарлетт. Конечно, она их узнала. Всё же сочетание малозаметной дамы и броской красавицы было редкостью. Но, как и ожидалось, их имён она не запомнила.

Пускай их голоса не прокатились эхом по всему залу, сей беспокойный обмен мнениями не мог не привлечь внимание всех поблизости, среди которых оказалась и Конни.

Красавица Марго потешалась над посредственной Терезой:

– Но учитывая то, что его жена Вы… Боюсь, это Вам не по силам. Почему бы Вам не приложить сил и не быть к нему чуточку страстнее?

На этих словах лицо Терезы побелело под цвет воска. Её губы задрожали, женщина опустила взгляд. Но несколько мгновений спустя она открыла рот, пробормотав несколько слов:

– …Как поживает… Лайнус?

То был малоразборчивый, ужасно тихий голос.

– Ха?

– Не слишком ли часто он последнее время работал в ночную смену?

– …Всё потому, что Вашего мужа волнует лишь ночная разгульная жизнь. Неудивительно, что по его вине тяжкая ноша легла на плечи моего.

Тереза, на лице которой расцвела улыбка, вдруг подняла голову. Её лицо отличалось от прежнего… На нём светилось какое-то искажённое торжество.

– …А-а, вот что он сказал. Значит, три дня назад он сказал, что был на ночном дежурстве?

– …Что Вы хотите этим сказать?

– Он ведь в самом деле подарил тебе букет эрингиумов, верно? Я говорила, что, если сделает подарок, ты будешь пребывать в хорошем настроении на все оставшиеся ночные смены, так что, вне всяких сомнений, должен был подарить. Необычные цветы – синие и колючие, не находишь? Я из кожи вон лезла, чтобы их тебе передать.

  • Синеголовник или Эрингиум (лат. Eryngium) – оригинальное растение с необычными металлически синими или серебристыми цветами, куполообразными соцветиями и колючей листвой. Его также называют Морской падуб или Синий чертополох, за сходство с чертополохом.

Цвет постепенно сходил с лица Марго.

– Рассказать что они означают? – рот Терезы Дженнингс вздёрнулся в торжествующей улыбке. – …Тайная любовь.

*****

Бог ты мой, что за пугающий мир, – Конни ощутила, как дрожь пробежала по позвоночнику. – Нужно идти к Эмилии… С этими мыслями она отвела взгляд, но вдруг издала странный возглас: «Гугэ!», совершенно не свойственный леди.

Аиши уже не было, зато её место вдруг занял черноволосый мужчина, обменивавшийся приветствиями с Эмилией. Импозантное телосложение и бесстрашный вид. Когда мужчина о чём-то спросил, Эмилия Годвин указала веером в сторону Конни.

Пара лазурных глаз обратилась к ней. Мгновение спустя, мужчина… Рэндольф Ольстер, вперил в Констанцию Грааль пронзительный взгляд.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2776288

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь