Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 3.

Том 3. Глава 3.

Кейт Лорейн уверенно постучала латунным кольцом с украшением в виде львиной головы о дверь. Через некоторое время показалась знакомая горничная – Марта – и поприветствовала гостью. Кейт немедля протянула приготовленные гостинцы.

– Принесла малиновый пирог.

Особый малиновый пирог семьи Лорейн, приготовить который можно только в шестой месяц (Марса), был также любимым блюдом её подруги, которая, небось, всё ещё пребывала в депрессии из-за разрыва помолвки. Хочу, чтобы ей стало хоть немного легче, – с этими мыслями девушка с утра заперлась на кухне и отдала всю себя готовке. Но Марта вдруг склонила голову с озадаченным выражением лица.

  • Не спрашивайте, как Марфа превратилась в Марс… Скорее всего, вначале была опечатка автора, потому что Марс всё же имеет отношение к греческой мифологии. Хотя странно называть шестой месяц Марсом, т.к. это март (от латинского «Mārtius mēnsis» — «Марсов месяц»).

– Малиновый… пирог? Но разве Вы на днях не пекли его с юной леди?

– Ась?

Повисла тишина. Лицо Марты постепенно преисполнилось подозрениями. Кейт воскликнула: «А-а!» и хлопнула в ладоши.

– А, а-а-а-а! Да, на днях! Совсем забыла об этом! Да-да, мы с Конни готовили его у меня дома! Малиновый пирог!

*****

– …И? – Кейт, что пришла в гости со свежеиспечённым пирогом с малиной, сверлила Конни немигающим взглядом. – Когда это мы с тобой готовили малиновый пирог, а, Конни?

Маслянистая корочка пирога хрустящая и слегка солоноватая, она хорошо сочеталась с сваренной в сахаре кисло-сладкой малиной. Не слишком сладкий, не слишком тяжёлый, можно есть сколько душеньке угодно, так что Конни обычно съедала его целиком. Перед лицом столь соблазнительной выпечки рука с вилкой замерла прямо у рта девушки.

– Н-нет, это… – её взгляд забегал. Кейт Лорейн озабоченно наморщила лоб, после чего укорила нерадивую подругу.

– А ты, как всегда, не довела дело до конца! Если хочешь знать, я сказала Марте, что ты была у меня дома, но не знаю, поверила ли она!

  • 詰めが甘い – идиома, дословно «испортить последний ход в сёги (японские шахматы)». Означает испортить что-то, что, вероятно, прошло бы успешно, по невнимательности/несерьёзности в самом конце.

– Спаси…

– И, в чём дело? Раз использовала меня как предлог, то, разумеется, всё расскажешь?

– У…

Правда в том, что мне понадобилась форма горничной, чтобы одурачить невинных обитателей приюта… Ну никак не смогу ответить честно, – лицо Конни поморщилось в отчаянных попытках подобрать оправдание.

– Эм-м, ну, з-знаешь, я просто хотела побыть одна..!

Но выбранный ей предлог оказался из рук вон плохим. Просто ужасным. Конни впала в отчаяние. Ох, как ей хотелось ударить себя по щеке.

– Фхм-м, – веки наполовину прикрыли глаза Кейт. Ответная реакция была пугающе пуста на эмоции.

– З-знаешь что, Кейт..! – Конни в спешке открыла рот, но слова не шли. Что делать, что делать, – пока она пребывала в растерянности, Кейт тяжело вздохнула и сама нарушила тишину.

– Ладно, забудь.

Конни удивлённо моргнула, ведь прозвучавший голос оказался неожиданно мягким, а Кейт Лорейн взирала на неё, в беспокойстве опустив брови. Её глаза, что были под стать её каштановым пушистым волосам, смотрели не со злобой и давлением, а с искренним переживанием.

– Я не стану ничего спрашивать, пока сама не будешь готова рассказать, Конни. Так что, если тебе вдруг потребуется помощь, хоть с чем-нибудь, просто так и скажи.

– Кейт…

В её сердце вместе с теплом растеклось и чувство вины. Конни стиснула зубы, не зная, как реагировать, но Кейт лишь игриво приподняла уголок губ и сказала необычайно задорным тоном.

– Но… в следующий раз прикрывать я тебя не стану!

*****

Тускло-ореховые волосы, глаза цвета зелёного шартреза. Посредственное лицо, встретить которое можно, казалось, где угодно.

  • Зеленый шартрез - это натуральный зеленый ликер, приготовленный из 130 трав и других растений, выдержанных в спирте около восьми часов.

Конни долго и пристально оглядывала себя в зеркале. С уложенными волосами, лёгким макияжем и в светло-голубом платье Констанция Грааль казалась очаровательнее прежнего.

[– Что ж, полагаю, мы справились.]

Скарлетт довольно улыбнулась. Одежда и украшения, ради которых пришлось перевернуть весь дом, подошли Конни, будто сшитые на заказ. Макияж, который лёг на горничных, сегодня был сделан согласно указам Скарлетт. На веки нанесли изумрудно-зелёные тени, на щёки – более яркий румянец. И наконец, бледная помада на меду. Теперь образ был полностью завершён.

…Сегодня вечером состоится званый вечер у Эмилии Годвин.

 

– О-хо, ты так прекрасна сегодня, – воскликнул Персиваль-Этель Грааль, едва Конни спустилась в гостиную, и его жёсткое, будто бы у медведя, лицо разлетелось вдребезги, уступив место эмоциям. Этель ещё долгое время нахваливал любимую дочурку, но потом, словно внезапно что-то вспомнив, опустил отстранённый взгляд и грустно пробормотал. – …Раньше ты была такой застенчивой, но теперь смело дала отпор Нилу Бронсону, а потом решила взять инициативу в свои руки и посетить вечерний бал… Моя дочь выросла такой доброй, гибкой и сильной девушкой, я… Я…

Посреди речи он был так тронут, что отвёл взгляд и быстро опустил голову. Прежде, чем кто-либо заметил, мать подошла и успокаивающе погладила мужа по широкой спине.

Мать Конни, Ария Грааль, была прекрасной женщиной с золотыми кудрявыми волосами и зелёными глазами. Увидев дочь, внушавшей совершенно другое впечатление, нежели прежде, она легла щекой на ладонь и слегка склонила голову.

– Боже-боже. Не переборщи, хорошо?

  • 羽目を外す – японская идиома, означает идти напролом, отрываться на полную, наслаждаться собой и забыть обо всём остальном.

В каком смысле? – плечи у задавшейся этим вопросом Конни невольно напряглись. Но Ария лишь мягко улыбнулась, так и не разъяснив ей смысл сказанного.

– …Сестра!

– Гух?!

Персиваль-Рейли налетел на неё, будто ураган, врезавшись головой в живот. Он – младший братишка Конни, со своими золотистыми вьющимися волосами и зелёными глазами матери прекрасный, словно ангелок.

Рейли, которому в этом году исполняется восемь, уставился на Конни сияющими глазами.

– Сестра, ты сегодня такая красивая!

Что значит сегодня? – до неё не сразу дошёл смысл сказанного. Но, разумеется, леди вроде Конни не станет ворошить кусты, где заведомо водятся змеи. – …Дети жестокие.

– Я слышал о Ниле Бронсоне. Ты правильно сделала, что бросила этого паршивца! В следующий раз, как увижу, сам его ударю! Вот этим кулаком!

– О… О-о…

– И не беспокойся о долгах. Пока поступаешь правильно, уверен, Три Богини непременно укажут путь.

Конни стало не по себе после этих слов, она вздрогнула: …Будь это раньше…

Будь это прежняя Конни, она бы без колебаний согласилась с ним.

– Сестра?

Рейли был хорошим мальчиком. Рейли был чистосердечен.

Незнакомая реакция сестры вызвала у мальчика беспокойство на лице. Конни опомнилась, взъерошила его мягкие вьющиеся волосы, улыбнулась и сказала: «Ничего».

Вскоре после этого пришла Марта сообщить, что карета подана.

 

[– Готова, Констанция?]

Скарлетт Кастиэль произнесла эти слова, будто нараспев. За распахнутой дверью ожидала двухколёсная карета.

Небо казалось тёмным и тяжёлым, словно густо выкрашенное чёрной маслянистой краской. Ночной ветерок разметал подол её платья.

Скарлетт обернулась и расплылась в ликующей улыбке.

[– …Начинается восхитительный пир.]

Аметистовые глаза мерцали и играли светом, словно таили в себе несметные залежи золота.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2776287

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь