Готовый перевод Fairy Tail's Night Terror / Ночной ужас Хвоста Феи.: Глава 2: Последний в своем роде

Пайн-Вуд-Таун, к югу от горы Хакобе

Семь лет спустя

Приближалась полночь, и жители сонного городка Сосновый лес начали засыпать.

Генри Маккарти посмотрел вниз с лесистого холма, возвышавшегося над городом, и увидел, что в домах один за другим гаснет свет. Генри в волнении и нервозности потер свой безволосый подбородок. Его чуть прищуренные глаза жадно следили за последним пятнышком света в доме, мерцающим и гаснущим, когда хозяева засыпают.

Он ухмыльнулся, показывая кривые зубы, и повернулся к своим товарищам-бандитам.

"Это последний из эт-"

«Говори тише, малыш, — шикнул на него один из более опытных бандитов, прислонившись к дереву, — ты хочешь разбудить, черт возьми, город».

Генри сглотнул и отчаянно замотал головой.

«Ах, дай парню передышку, Бутч, — крикнул другой бандит, временно прекращая точить нож, — он нервничает, вот и все».

Лицо Генри покраснело от гнева и смущения.

— Я не нервничаю. И перестань называть меня малышом, — потребовал Генри, стараясь говорить тихо.

Остальные восемь бандитов только посмеялись над ним за его счет.

«Ладно, хватит с вас, — потребовал главарь бандитов, выходя из своей палатки.

Лидер известен как Джон Хардин. Он был высок и сложен как бык. По его лицу бежал неровный шрам, а на правом глазу он носил повязку. Генри никогда не видел его без зловещей ухмылки, демонстрирующей миру свои острые зубы.

«Поскольку мэр не смог предоставить нам Драгоценности, о которых мы любезно просили, мы собираемся отдохнуть от его драгоценных горожан. Забрать у них все. Деньги, драгоценности, женщин, все», — приказал Джон, вызвав крики. и возгласы от остальных кровожадных бандитов.

«Теперь, малыш, — сказал Джон, указывая мечом на Генри, — поскольку это твой первый рейд, будь осторожен».

— Но Босс, — попытался возразить Генри, но грязный взгляд Джона передумал.

"Есть другие жалобы!?" — крикнул Джон своим людям.

Бандиты стремительно трясли их, не желая злить своего босса.

«Хорошо, — сказал Джон, подняв меч в воздух, — ДАВАЙТЕ САМ-»

В этот момент что-то схватило главаря бандитов и потянуло его в темноту соснового леса.

Бандиты вскрикнули от удивления и выхватили оружие. Генри достал свой маленький нож и держал его двумя руками перед собой, указывая на темноту.

Генри почувствовал, как что-то закралось в его сердце. Он боялся, боялся больше, чем когда-либо в своей жизни. Ужас душил его, он чувствовал, что не может ни дышать, ни думать. Все, что он знал, было то, что что-то было там. И это шло за ними.

Остальные бандиты кричали в темноте, требовали отпустить своего шефа. Но звука не было. Нет движения. Только темнота и пустота.

Бутч был следующим.

Черный щупальце тянул его вверх и к деревьям быстрее, чем Генри мог видеть. Он мог слышать эхо своего крика в лесу, прежде чем тот резко оборвался.

Следующим шел худощавый мужчина с крысиным лицом.

Что-то схватило его за ногу и потащило по твердой земле, крича от ужаса, когда он нырнул в бездну.

Один за другим бандиты были утянуты в пустоту, пока Генри не остался один. Он размахивал ножом взад-вперед, пытаясь разрезать тьму или то, что их забирало. Единственным светом, который ему давали, было слабое пламя фонаря и бледное сияние луны.

Страх овладел им. Он был один, беззащитен, и что-то там было.

С огромным усилием ему удалось выдохнуть пару слов.

"Кто там?" — слабо спросил он.

В ответ ему ничего, кроме тишины.

"Иииии сказал, кто там?"

Опять ничего, кроме тишины.

Он глубоко вздохнул, контролируя свои эмоции.

"ВЫХОДИ И БОЙСЯ СО МНОЙ, ТЫ ТРУС-"

Что-то сильное и ледяное обернулось вокруг его запястий и лодыжек и слегка раздвинуло их. Нож выпал из его руки и упал на землю. Еще одна вещь слегка обернулась вокруг его шеи, убедившись, что он не повернет голову. Теперь Генри запаниковал; чувства ужаса и страха становились слишком сильными, когда на его глаза навернулись слезы.

Глубоким холодным голосом существо заговорило ему на ухо.

« Сейчас, сейчас. Нет необходимости обзываться », — сказал ему голос, отчего у него по спине побежали мурашки.

— Ч-что д-сделал т-ты… — попытался спросить Генри.

« Ваши товарищи-бандиты в безопасности. Уверяю вас , им не причинят вреда, — пообещал голос, — однако вы должны больше беспокоиться о себе, а не об этих злодеях ».

«У меня есть нож, — пригрозил Генри, надеясь, что тварь ему поверит.

« У вас есть нож. Поздравляю », — сказал голос тоном, который Генри мог только предположить, наполненным юмором, « Вы имеете в виду этот нож », — сказал голос, когда черный усик поднял его маленький тупой нож над землей. чтобы показать ему, " ты надеешься напугать меня, угрожая вскрыть мои письма ", - монотонно пошутил он, когда черный усик обвился вокруг ножа и сжался в шар, который упал на землю.

Генри сглотнул.

"Кто ты ааа-такой?" Генри запнулся.

Голос усмехнулся.

— Простите мой смех. Мне все время задают этот вопрос. Одни называют меня ужасом, другие — пустотой, но вы, дорогой сэр, назовете меня своим наставником .

Генри нахмурился в легком замешательстве: «Хорошо».

" Хорошо. Сначала пара вопросов. Как тебя зовут? "

Генри ответил ему.

« Ну, мистер Маккарти, что вы собирались делать с этим ножом? »

— Это п-было для… п-защиты, — нерешительно ответил Генри.

— Защита, — вздохнуло существо.

"Д-да."

" Против маленького городка фермеров и ткачей? "

"…да."

« Понятно. Вы используете нож, чтобы защитить себя от фермеров и ткачей этого праздного городка. Боитесь, что фермер будет угрожать вам острым куском пшеницы».

"Н-что нет!"

«Или вы нервничали, что ткач даст вам неприятный ожог ковра », — холодно усмехнулась тварь.

Генри почувствовал, как вещь, обернутая вокруг его шеи, слегка натянулась, заставив его сглотнуть.

« Я искренне надеюсь, что вы не собирались использовать этот нож из злых соображений, мистер Маккарти. В противном случае я дам вам больше вещей, которых вы будете бояться, чем пшеница и ожоги ковров », — мрачно угрожало существо.

В лесу снова воцарилась тишина. Единственное, что Генри мог слышать, было биение его сердца, когда он молился, чтобы это существо отпустило его.

« Однако, мистер Маккарти, — спокойно сказало существо, — поскольку вы новичок в этой преступной деятельности, я вас отпущу ».

Генри снова начал дышать, слезы катились из его глаз.

« Но, поскольку я также являюсь вашим наставником, я дам вам кое-какой совет », — сказало ему существо.

« Поезжай в город далеко-далеко отсюда, займись торговлей, найди работу, найди симпатичную девушку, женись, заведи детей, живи полноценной жизнью и никогда больше не возвращайся в это место. Ты меня понимаешь, Мистер Маккарти ?

— Да… да, извини, — взмолился Генри.

« И если я когда-нибудь снова увижу, что ты совершаешь преступление… ну, ты увидишь, не так ли? »

Существо освободило его, и Генри упал на землю. Он потер воспаленное горло, снова обретая способность дышать. Он не смел оглянуться на то, что позади него, но знал, что оно все еще там.

« О, и мистер Маккарти , — сказало существо, — когда вы бежите, убедитесь, что вы не оглядываетесь назад », — посоветовало существо.

Генри сглотнул, неуверенно вставая на ноги.

Он побежал.

И никогда не оглядывался назад.

Ночной Ужас вздохнул из-под темного капюшона, наблюдая, как Генри убегает.

Стыдно видеть, как кто-то такой молодой так растрачивает свою жизнь.

Он оглядел заброшенный лагерь и заметил горящий фонарь. Осторожно он направил щупальце тьмы к фонарю и погасил свет.

Он повернул голову в сторону города Пайн-Вуд.

Ему нужно было сказать мэру, что он расправился с бандитами. После этого он, наконец, может вернуться в Хвост Феи.

Он думал, что заслужил перерыв.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/83501/2673116

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь