Готовый перевод Fairy Tail's Night Terror / Ночной ужас Хвоста Феи.: Глава 1: Потерянный мальчик

Мальчик, затаив дыхание, снова погрузился в соленую воду, следя за тем, чтобы книга в кожаном переплете оставалась над головой и не попадала в океан.

Он снова поднялся над водой, хватая драгоценный воздух. Мальчик отчаянно искал, за что бы ухватиться.

В конце концов он нашел кусок коряги, достаточно большой, чтобы удержать на плаву его вес и вес фолианта. Он попытался отдышаться, крепко вцепившись в коряги, покачиваясь вверх и вниз на волнах.

Он с ужасом смотрел на свой дом. Он увидел, что небо, которое должно было быть серым и непривлекательным, пылало красным. Он увидел, как деревья Краоб Дорча загорелись, как свечи. Крики боли и потери наполняли его уши и эхом отдавались в голове. Несмотря на то, что он находился за много миль от берега, он все еще чувствовал запах и вкус облаков дыма, накрывавших остров, как одеяло.

Мальчик плакал, видя запустение своего дома.

Остров Страха, дом клана Фобос на протяжении тысячелетий, был в огне.

Изнеможение и горе настигли ребенка Фобоса, и, удаляясь от разрухи, он потерял сознание на этом куске коряги.

Залив Фиоре

Полюшка не был общительным человеком.

На самом деле, она ненавидела людей, несмотря на то, что сама была одним из них.

Однако пожилая женщина с розовыми волосами приняла решение и выбрала уединенную жизнь, живя отшельником в лесу за пределами города Магнолия. Что-то, чем она была более чем довольна.

Итак, вы можете только представить, как портится ее настроение, когда у нее заканчивается редкая целебная трава, которую можно найти только в заливе между морским городом Харгеон и популярным курортом Аканэ Бич. Она бы отправила запрос магу, чтобы тот нашел траву в гильдии Fairy Tail Города Магнолии, одной из самых престижных гильдий в Фиоре, членом которой она когда-то была, но это означало бы идти в город пешком.

Где люди.

Она предпочла отправиться в путешествие сама и рискнуть потенциальным человеческим общением, а затем сделать запрос и определенно встретиться с людьми.

— По крайней мере, сегодня хороший день, — проворчала Полюшка, отметив ясное небо, когда она осматривала землю в лесу.

Справа от нее она могла видеть пляж, где голубые, кристально чистые воды плескались о песчаный берег. Она заметила траву, которую искала, и встала на колени с ножницами, убедившись, что ее красный плащ не мешает. Она обрезала листья и положила их в мешочек, который привязала к своей длинной пурпурной юбке.

Она пробормотала что-то о том, что нужно найти что-то еще, чтобы не возвращаться в ближайшее время, и воспользовалась моментом, чтобы полюбоваться пляжем. Она почувствовала морской бриз на своем лице и почувствовала запах соленого воздуха. Было приятно иногда приходить на пляж. Только не тогда, когда вокруг были люди.

Полюшка хотела было продолжить, но что-то привлекло ее внимание. Она думала, что видит вещи, но еще один взгляд сказал ей об обратном.

На берегу лежало тело.

Он лежал на животе и смотрел в сторону от моря, позволяя волнам захлестывать его. Его левая рука лежала на песке, а правая рука была крепко прижата к телу, как будто он что-то сжимал. Его одежда промокла и ободралась, а на ногах ничего не было.

Полюшка очнулась от шока и побежала к телу. Подойдя поближе, она увидела, что это мальчик лет десяти. Она перевернула его на живот и вздохнула с облегчением, когда заметила, что он все еще дышит. Она могла видеть сажу и ожоги на его руках и лице, и ее беспокойство снова возросло.

Она может быть нелюдимой, но она не была жестокой.

Она подняла его из воды и вынесла на сушу. Подняв его, она заметила, что что-то тяжелое выскользнуло из его рук и упало на песок. Она пока проигнорировала это и устроилась лечить ожоги мальчика. Все было не так плохо, как она думала, всего лишь пара отметин на его лице и руках. Она видела гораздо хуже. Она также заметила синюю татуировку на его теле. Это был красивый узор с линиями, образующими замысловатые узоры и символы. Некоторые из линий превратились в листья или животных на концах.

Когда она закончила и убедилась, что он согрелся, она снова сосредоточилась на том, что выскользнуло из его руки. Он по-прежнему лежал на берегу, как раз в стороне от прилива. Подойдя, она увидела, что это книга в темном кожаном переплете, чуть больше серийной книги в твердом переплете, но в четыре раза толще любой стандартной книги. Странным было не отсутствие титула и не то, что он остался сухим, несмотря на выход из моря. Дело в том, что чем дольше Полюшка смотрела в книгу, тем больше ей было страшно.

Она почувствовала, как по спине пробежал холодок, сердце забилось быстрее, капля пота скатилась со лба. Именно тогда она заметила, что песок под книгой, казалось, задрожал и отошел от нее. Прилив избегал его и описывал идеальный полукруг вокруг книги. Это было почти так, как будто он боялся прикоснуться к нему.

Вскоре стало еще хуже, когда она попыталась дотянуться до него. Ее чувства кричали ей, чтобы она бежала как можно быстрее, ее дыхание стало прерывистым, ее сердце чувствовало, что вот-вот взорвется в ее груди. Ее лицо наполнилось ужасом, а темно-красные глаза расширились от шока. И все же она продолжала достигать. Ее разум был заполнен вариантами того, что произойдет, если она дотронется до книги.

Будет ли это проклясть ее?

Вызовет ли это боль?

Убьет ли это ее?

Она была так рассеяна, что не заметила быстрых шагов по песку, несущихся к ней.

"СТАД!" — крикнул ей голос, заставив ее отпрыгнуть от удивления.

Мальчик проснулся и смотрел на нее в панике. Увидев, что она не прикоснулась к книге, юноша вздохнул с облегчением. Он подошел к книге и наклонился, чтобы поднять ее.

Полюшка хотела крикнуть ему, чтобы он не трогал ее. Она не хотела, чтобы он столкнулся с тем, что она чувствовала, но слова застряли у нее в горле. Книга по-прежнему крепко держала ее.

Однако мальчик взял книгу, не задетый страхом, который она излучала. Он положил руку на лицевую сторону книги и закрыл глаза.

— Leig às an gheasaibh dìon, — пропел он, и вдруг Полюшка перестала бояться.

Она выдохнула, которую она не задержала, и с любопытством уставилась на мальчика и его книгу.

Мальчик неуверенно повернулся к ней, еще не полностью оправившись.

— Tha mi duilich, daonna, — сказал мальчик с легкой улыбкой, — Cha do chuir mi an gheasaibh air adhart gus a dhìon bho mhilleadh sam bith. бхиодх ионнсай кридхе агад».

Мальчик говорил на языке, которого она не понимала. Он был древним и совсем не походил ни на один язык, о котором она слышала.

Мальчик огляделся: «Càit a bheil mi?» — спросил он ее.

— Извините, я вас не понимаю, — сказала она, слегка нахмурившись. С мальчиком будет сложно общаться.

Однако мальчик, похоже, понял, что она сказала. Он сосредоточенно нахмурился, сжимая книгу в руках.

"Где это?" — пробормотал он, указывая на пляж, чтобы подчеркнуть свой вопрос.

— Ты в Фиоре, — медленно ответила Полюшка, убедившись, что он ее понял.

Мальчик кивнул головой. Похоже, он слышал о королевстве, в котором они находились.

"Где твои родители?" — медленно спросила Полюшка. Может быть, он и его родители путешествовали на корабле, и он упал посреди шторма.

Мальчик замолчал, глядя в землю. Сначала Полюшка подумала, что он ее не понял, но вскоре поняла, что он просто не хочет ей отвечать. Она попробовала задать другой вопрос.

"Как тебя зовут?" — спросила она, но он снова покачал головой.

Мальчик указал на себя: «Я… не… не могу… не могу… сказать», — ответил он отрывисто.

Полюшка с легким раздражением нахмурилась и хотела задать еще один вопрос, когда он ее перебил.

— Я… Фобос.

Она остановилась в шоке. Теперь все это имело смысл.

Страх, исходящий от книги.

Как на него не повлияла книга.

Татуировки.

Древний язык, на котором он говорил.

Он принадлежал к клану Фобос.

Она должна немедленно связаться с Макаровым.

Полюшка Дом на дереве

«Вы говорите, Фобос», — удивленно сказал Макаров Дрейер, мастер гильдии Хвоста Феи.

Макаров был невысоким пожилым мужчиной с седыми лысеющими волосами и усами. Он носил оранжевый пиджак поверх белой рубашки с отпечатанным на ней символом Сказки. На голове у него была шутовская шляпа в оранжево-голубую полоску. Несмотря на свой неугрожающий рост и дружелюбный тон, Макаров был могущественным магом и одним из Десяти Святых Волшебников.

Его старая подруга Полюшка сообщила ему, что нашла очень важного человека, когда искала травы. Макаров не знал, чего ожидать, когда она объяснила, что произошло, но этого он точно не ожидал.

«Действительно, — подтвердила Полюшка, — мои знания о племени ограничены. Поэтому я решила связаться с вами».

Макаров промычал: «Я встречал в своей жизни горстку Фобосов. Они патрулируют землю, следят за тем, чтобы все было мирно, и отпугивают зло. Они дружелюбны и помогут, если вы попросите, но они очень скрытны и отшельники. разрешено слишком увлекаться чужими делами и стараться избегать населенных пунктов, что объясняет их… не очень приятную репутацию среди публики. Многие до сих пор верят, что их на самом деле не существует».

— Значит, они не хотят нам зла, — уточнила Полюшка.

— Нет, — сказал Макаров, кивнув головой, — их магия страха загадочна, но сильна, поэтому они не хотят подбираться слишком близко к невинным гражданам. Убивать или калечить невинных людей им так же запрещено, как и нам. "Они миролюбивы, и забота о благополучии других является частью их морального кодекса. Просто у них есть уникальный способ это показать", - пояснил Макаров.

Старый глава гильдии задумчиво потер подбородок: «И все же странно, что они оставляют одного из своих. Тем более, что это так близко к их летнему солнцестоянию. Мы должны найти способ связаться с ними. им, что он в порядке».

Полюшка кивнула головой. — Да. Бедный мальчик, должно быть, тоскует по дому. Он был таким бледным, когда…

"КАКИЕ!" — в шоке закричал Макаров, перебивая Полюшку. — Ты хочешь сказать, что действительно видел его лицо!? На нем не было маски!? — отчаянно спросил он.

Полюшка была поражена этим: «Да. Почему это проблема?»

Макаров выглядел потрясенным этой информацией. Его хмурый взгляд стал более озабоченным.

«Одно из самых важных правил для Фобоса — никогда не показывать, как они выглядят никому за пределами племени. Ни в коем случае они не могут снимать свои маски, когда они не на своем острове», — пояснил Макаров.

Полюшка растерянно посмотрела: «Почему так?»

Макаров почесал лысину: «Я не знаю подробностей. Я помню, как один Фобос — кажется, Мания — объяснял мне это, но мой разум уже не тот, что был раньше. эффективность их магии страха. В любом случае, если этот молодой Фобос без маски, то должна быть веская причина. Могу я его увидеть?" — спросил старый хозяин своего друга.

Полюся кивнула: — Да. Он в другой комнате отдыхает. Он не очень хорошо говорит на нашем языке, но он точно нас понимает.

Макаров улыбнулся и кивнул в знак благодарности.

Полюшка отвела его в комнату, где жил мальчик. Когда они вошли, он сидел на лежанке на кровати. Книга, которая была с ним, лежала на прикроватной тумбочке, совершенно безобидная. Мальчик сел и озабоченно посмотрел на вошедшего незнакомца. Макаров широко ему улыбнулся и дружелюбно помахал рукой, что немного успокоило мальчика.

Макаров подошел к мальчику, а Полюся стояла у дверного косяка.

"Посмотрим. Что это было снова? О, да!" пожилой мужчина прочистил горло.

"Halò. Это em 'aois Makarov. Ciamar- что это еще раз -a tha na cearcan- нет, это звучит неправильно -agad a 'cluich ionnstramaidean- это тоже неправильно звучит -fiodha and-diugh?" — спросил Макаров на ломаном тиморине.

Мальчик растерянно посмотрел на него и удивился, почему тот спрашивает его о цыплятах, играющих деревянными фруктами. Тем не менее, он выбрал имя Макаров и предположил, что это его имя.

— Здравствуй… Макаров, — поклонив голову, ответил мальчик.

Макаров решил не говорить на тиморине, иначе они будут здесь весь день. «Как мы можем связаться с вашим племенем? Итак, мы можем сказать им, что вы здесь», — медленно спросил он, убедившись, что произносит каждое слово.

Мальчик грустно покачал головой. — Клан…ушёл…марбх…ушёл, — захныкал мальчик.

"Ушел?" Макаров в замешательстве повторил: «Куда они ушли? Почему они оставили вас?» — спросил он дальше. Клан Фобос жил на Острове Страха тысячелетиями. Они не могут просто встать и уйти. Не говоря уже о том, чтобы оставить одного из своих позади.

Мальчик снова покачал головой: «Нет… ушел».

Он оглядел комнату, пытаясь найти способ невербального общения. Мальчик заметил стол в дальнем конце комнаты, где аккуратно сложена стопка бумаги. Он спрыгнул с кровати и бросился к ней. Он взял лист бумаги и перо из чернильницы на столе.

"Привет!" — закричала Полюся, недовольная тем, что кто-то пользуется ее вещами без разрешения. Прежде чем она успела что-либо сделать, Макаров поднял руку, чтобы остановить ее. Она раздраженно заворчала и неохотно отступила.

Мальчик закончил свой рисунок и подарил его двум старейшинам. Они были ошеломлены тем, что он нарисовал. На нем был изображен охваченный пламенем остров с большим облаком дыма, поднимающимся к небу.

— Ушел… ушел, — сказал мальчик, указывая на рисунок, и слезы навернулись на его глаза.

Макаров понял, что он имел в виду.

— Ты же не имеешь в виду… — его фраза оборвалась от шока.

Мальчик кивнул.

«Марбх… мертв. Клан… мертв».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/83501/2671547

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь