Готовый перевод Notes of a Tomb Raider / Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя: Глава 21. Короли рыбалки из Юйкуня

От потрясения у меня горло свело, хотелось отвернуться. Но, сделав несколько шагов, я присел на корточки, чтобы рассмотреть след на земле. Ширина его была размером с автомобильную шину.

"Это была змея? — спросил я. — Ты видел ее?"

"Я держался на расстоянии. И это была не змея, а рыба, — Молчун окинул озеро взглядом, — очень быстрая".

Отвечая мне, он потянулся к поясу, ища нож. Но ножа не было. Заметно было, что он неуютно чувствовал себя без оружия, и я протянул ему свой нож-бабочку. Он взял его и убрал за ремень, а я достал второй и держал наготове.

Осветив озеро шахтерским фонарем, я заметил вдалеке слева от нас что-то похожее на каменную стену. Мы пошли в ту сторону по пляжу и на самом деле увидели стену, сплошь покрытую солевыми наростами, похожими на цветы. Она тянулась от берега к кромке воды и уходила дальше, в глубину, подобно дороге через озеро.

"Правда, похоже на дамбу Суди?" — сказал я. И вправду, не хватало только трепещущих ив по обе стороны дамбы и Сломанного моста. (прим. Дамба Суди или дамба Су Дунпо - сооружение на озере Сиху в Ханчжоу, построенное поэтом Су Ши, который в свое время был губернатором Ханчжоу; Сломанный мост - один из красивейших мостов озера Сиху.)

Свет шахтерского фонаря добрался до другого конца озера, где ширина была меньше. Озеро действительно походило на символ тайцзи. Как сформировалась такая идеальная форма, можно лишь гадать. Но стена определенно была построена людьми, вот только не знаю, мастерами какой династии и с какой целью.

Течения в озере были хаотичными, волны появлялись словно ниоткуда. Видимо, подводных течений очень много, и они постоянно пересекаются внизу. Я подошел к краю берега, желая зачерпнуть воды, но Молчун остановил меня. Окунув в воду кончик ножа, он нанес каплю на кожу, потом лизнул.

"Вода соленая", — шепнул он.

Ну, я тоже не зря в университете учился и знаю, что в соляных шахтах не так много токсичных минералов встречается. Желудочное расстройство - это максимум, что может приключиться, но от этого не умирают. Однако, пусть сам убедится, если так хочется. Вода действительно была соленая, но не слишком. Видимо, пресные подводные течения, смешиваясь с соленой водой на поверхности озера, снижали концентрацию солей.

Я обернулся и фонарем указал направление для отставшего Толстяка, просигналив, чтобы он поторапливался. Через некоторое время он и старик появились в поле моего зрения, уставшие до изнеможения и с трудом передвигавшие ноги. Тыкая в меня пальцем, Толстяк ругался: "Ты настоящий ублюдок. Тебя надо было назвать не Крикливый Хитрец, а вонючка Хитрец. Вонючка Се! Зачем так припустил? Если старик кони двинет от твоего марафона, то нести его придется именно мне. А он совсем не маленький". (прим. имя У Се переводится крикливый хитрец, но Толстяк переименовал его в Чоу Се.)

Я взглянул на Лэй Бэньчана. Он выглядел совершенно измученным. Но, увидев озеро, дрожа, подошел к кромке воды. Мне кажется, он уже потерял надежду найти это место.

Постояв у воды, он присел на корточки, опустил голову и беззвучно зарыдал.

Толстяк направился ко мне. Я думал, что сейчас придется извиняться, но он тихо прошептал: "Пора с этим заканчивать. Старик слишком нервничает, словно обкурился дури. Нельзя больше идти у него на поводу. Здесь, вероятно, что-то произошло. Тогда у нас могут быть серьезные проблемы".

Я кивнул, достал бутылку и протянул старику, предлагая ему сделать пару глотков. Мы не отдыхали уже больше десяти часов, да еще набегались, устали до смерти. Думаю, самое время прижать его.

Я сел к нему лицом, повернувшись спиной к озеру и сказал: "Мы обещали привести тебя сюда, и свое обещание выполнили".

Он кивнул и забормотал: "Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо".

"Ты скажешь правду? — спросил я, пристально глядя ему в глаза. — Зачем ты пришел сюда?"

Старик на мгновение опешил и поднял на меня глаза. Я погладил его по плечу: "Я не говорю, что ты лгал мне. Не думаю, что ты вообще хотел нас обманывать. Ты просто ничего не сказал. Это нормально. Просто скажи сейчас".

Он открыл рот, собираясь ответить, но я поспешил предупредить: "Старик, я могу смириться с твоим молчанием. Но если ты попробуешь солгать, я не позволю тебе ловить здесь твою рыбу".

Думаю, мой взгляд был достаточно понятным. А еще я с силой сжал его руку, чтобы он не смог ее отдернуть. Я использовал все способы, чтобы показать ему: я не так слаб, как кажусь.

Он вдруг расслабился, плечи опустились беспомощно. "Я... — он сделал паузу и ответил, — я здесь, чтобы найти своего сына".

Я покосился на Толстяка, он кивнул мне.

"Мой сын здесь, на дне этого озера, — объяснил старик. — Я собираюсь поймать рыбу, которая убила его, а потом поднять его останки".

Медленно, четко разделяя слова, старик рассказывал мне, что одним из людей, которых затянуло на дно озера во время той злополучной рыбалки, был его сын. Он любил рыбалку всей душой, это их общее хобби. Его глаза сияли, когда он наблюдал за отцом и учился его мастерству. Но старик никак не ожидал, что его сын погибнет из-за какой-то рыбы.

Теперь старик испытывал невыносимое чувство вины и никак не мог смириться с реальностью. В конце концов он решил взглянуть в глаза тому, что так долго мучило его. Он хотел поймать рыбу, убийцу его сына. Вот почему он остался здесь жить.

"Старик, жизнь и смерть для всех предопределены. Прошло столько лет, пора это отпустить. Почему ты так упрям? — спросил Толстяк. — Может, та самая рыба давно уже подохла... блять! Осторожнее!"

Он не успел договорить, когда к нам подскочил Молчун и схватил меня за шиворот. Толстяк, следуя его примеру, ухватил старика за воротник, и они потащили нас прочь от берега. В то же мгновение позади раздался громкий всплеск и каскад брызг обдал нас всех с ног до головы.

"Что за блядский нахуй?!" Толстяк таращился туда, где мы только что сидели. Я тоже оглянулся. С того места с громким всплеском метнулась крупная тень и быстро скрылась в воде.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82870/3195613

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь