Готовый перевод Notes of a Tomb Raider / Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя: Глава 18. Огонь! Патронов не жалеть!

Закончить препирательства нам не дали. Очередная настырная обезьяна прыгнула прямо на лицо Толстяку. От неожиданности он отпрянул, треснулся головой о стену и отшвырнул тварь в яму, откуда вылез сам. Оглянувшись, я увидел, как обезьяны прут изо всех щелей, а люди, ощетинившись стволами, стреляют без остановки.

Глядя на эту свору тварей, появляющихся из темноты одна за другой, я забеспокоился: не станем ли мы их плотным ужином.

"Откуда столько обезьян? — удивился Толстяк. — Чем вы тут занимались? Пытались вжиться в образ Сунь Укуна?"

"Захлопни пасть! Оружие давай!" — рявкнул Цветочек. Толстяк извернулся и бросил ему "китайский" АК-47, висевший до этого у него на плече.

Это было логично. Толстяку приходилось держаться одной рукой за стену, чтобы не свалиться вниз, а у Цветочка обе руки свободны. Поймав на лету автомат, он встал в стойку для стрельбы и начал поливать очередями прущих на нас обезьян. Твари разлетались на куски, грохот выстрелов оглушал, несколько пуль отрикошетили от стен, пара пролетела рядом с моей головой, оставив кровавые следы на щеках.

Пока Цветочек прикрывал нас, расстреливая обезьян, Толстяк выбрался из ямы, за ним поднимались еще люди, передававшие ему оружие и патроны.

Пока непрерывные очереди АК делали свое дело, мое сердце переполнялось злостью. Я рассвирепел и тоже схватился за оружие. Заполучив дробовик, я прицелился и выстрелил по одной из каменных полок на стене, откуда на Цветочка собиралась прыгнуть обезьяна. Камень разнесло на куски, самый крупный, вместе с обезьяной, уже превратившейся в фарш, упал вниз, прямо на голову Толстяка. Продолжая стрелять, я выбрался из ямы и поднялся по шахте колодца наверх.

Поднявшись на ноги, я огляделся и сразу увидел птице-людей, таращившихся на меня. Они сидели на крупных ветвях деревьев, некоторые стояли недалеко от колодца. Всего их было несколько сотен, и почти все сразу повернули головы в нашу сторону.

"Огонь! Патронов не жалеть!" — заорал я и начал стрелять. Одну тварь удалось только ранить, второй перебило позвоночник, третью, стоявшую в опасной близости, я просто ударил прикладом по спине. Следом из колодца выбрался Цветочек, мы встали спина к спине. В этот момент птице-люди снялись со своих насестов и взлетели в воздух, заметавшись тенями в лунном свете.

"Пли!" Снова крикнул я, и мы с Цветочком начали стрелять одновременно. С неба полетели перья, оставшиеся в шахте колодца вышвырнули нам несколько полных магазинов. Выбросив опустевший, я потянулся за следующим, крича тем, кто все еще был внизу: "Шевелите, бля, ногами, хули вы там внизу шаритесь!" И продолжил остервенело поливать небо свинцом.

Внезапно сбоку словно налетел порыв ветра, и Цветочка подняло в воздух. Я прицелился, но стрелять не решился, опасаясь зацепить его в темноте. Зато Кань Цзянь долго не думал: натянул резинку и сбил мозгоклюйку вместе с Цветочком. Подбежав, я придавил тварь ногой и выстрелил ей в голову, но за спиной снова пронесся поток холодного воздуха, а куртку рванула когтистая лапа. Цветочек, все еще лежа на земле, выстрелил, меня залило кровью. А он, поднимаясь на ноги, заревел, как раненый бык, обращаясь к Кань Цзяню: "Ты совсем дебил, блять, смотри, куда стреляешь. Я чуть не сдох от боли!"

"Простите!... Господин Хуа!" И снова направив рогатку на Цветочка, выстрелил. Стальной шарик пролетел в опасной близости от головы Цветочка, задев прядь волос, и попал в тварь, что стояла позади. Тут и Толстяк подтянулся, держа в руках две гранаты. Вырвав чеку, он бросил их вверх и заорал: "Ложись!"

"Вот ты ж блядский снайпер!" Я был в бешенстве, но нам троим времени хватило лишь на то, чтобы броситься к шахте колодца, чтобы укрыться там.

Гранаты взорвались в воздухе, вокруг стало светло, как днем. Мои ноги подкосились, и я мешком свалился обратно в колодец.

И свалился в самый центр кучи обезьян. Выбравшись оттуда, я расшвырял ближайших прикладом, а потом начал стрелять во все стороны. Те обезьяны, что были передо мной, разлетались на куски, остальные, оказавшиеся сзади, спешно полезли вверх, карабкаясь по стенам шахты. И в этот момент я почувствовал сильную боль: кажется, меня укусили за спину в области позвоночника.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82870/2652604

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
У Се же вроде в прошлых главах руку сломал вроде
Развернуть
#
Помню. Там в оригинале было "рука неправильно вывернута, на первый взгляд, сломана". Я перевела "словно сломана", потому что сомневалась, что руку можно сломать отдачей обреза. Скорее всего, это мнительность У Се типа "ну вот и фсе, сейчас я умру!"
Спасибо за комментарий. Перечитала то предложение - слишком конкретно перевела "рука неправильно вывернута". Исправила.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь