Готовый перевод Notes of a Tomb Raider / Записки расхитителя гробниц. Десять лет спустя: Глава 12. Вставшие на ноги

После того, как мы забрались на дерево, я обратил внимание, как появлялись многоножки, привлеченные теплом решившего прогуляться по лесу человека. И успел запомнить порядок, в котором зажигались огоньки. Первый колодец, откуда они вылезли, был на юго-востоке, значит, он пришел оттуда. И Ван Мэна надо искать в этом направлении.

Рана на ладони сильно болела, чем больше ее тревожу, тем дольше заживать будет. Не хотелось бы снова использовать свою кровь, но другого способа не было.

“Хозяин, мне спуститься?" — спросил Кань Цзянь сверху. И я ответил: "Если уверен, что справишься. Если не уверен, то оставайся на дереве".

Кань Цзянь спрыгнул вниз, подошел ко мне, настороженно косясь на мою окровавленную руку. Когда я вымазал его, он был так взволнован, словно вообще впервые в жизни кровь увидел.

“Я теперь руки мыть не буду", — восхищенно заявил он.

“Ой, не смеши! Нельзя обещать того, чего исполнить не сможешь", — ответил я. За мою недолгую жизнь многие давали обещания и клялись мне в верности, но не смогли пройти даже половину пути. Большинство обещаний, что дают люди - это их сиюминутные эмоции.

“Чего ради такой шум поднимать?" Недовольно бурча, Цветочек достал из рюкзака свою бесценную палку, раскрутил ее до нужной длины и стал нанизывать на нее насекомых, которые казались ему опасными. Он ловко орудовал ею, словно палочкой для еды. Вообще в его руках любое приспособление становится очень практичным.

Я понял, что, задавая вопрос, он имел в виду Ван Мэна. Помолчав, я устало ответил: "Есть большая разница - каким человек хочет быть, а каким может стать".

Затянув ремень, я кивнул своим друзьям, и мы втроем отправились на ночную прогулку по лесу. Поскольку вся земля была покрыта сухой опавшей листвой и повиликой, для освещения мы могли использовать только холодные фейерверки, освещавшие темноту всего на пару метров вокруг. Стоило выйти из этого светлого круга, например, прибавив шаг, как вокруг обнаруживались зеленые огоньки. Они были везде: над деревьями, у основания стволов, в кустах, под опавшими листьями и в зарослях повилики. Бесчисленное множество светлячков. Если не знать, что это такое, то картина была бы просто сказочной. Есть ли в мире лес прекраснее этого?

Здесь тоже росла лиственница, но изредка попадались и обычные деревья, но я в темноте не мог определить их вид. Они росли очень плотно, иногда между стволами даже человеку не протиснуться, и это пространство, словно паутина, заплетала повилика.

Минут через десять я увидел огонь, а затем послышался шум на дереве, росшем неподалеку. Подойдя ближе, мы затаились, вооружившись биноклями. На лиственнице сидели Ван Мэн и его люди, факелами отгонявшие многоножек, ползущих вверх по стволу. Несколько факелов уже почти погасли. Ван Мэн что-то крикнул своему спутнику и толкнул его. Сидеть на лиственнице неудобно, ее тонкие ветки иглами впиваются в задницу. Видимо, поэтому несколько человек, пытаясь усесться поудобнее, не удержались и свалились вниз.

Кань Цзянь хотел встать, но я вернул его на место. Меня привлекало не движение на дереве и упавшие с него люди, а лес позади дерева. Кажется, деревья, окружавшие убежище Ван Мэна, сильно отличались от тех, что росли позади нас.

Как бы это описать? Они были похожи на низкорослые сосны, но очень странной формы и с неестественным наклоном, словно деревья потеряли равновесие и вот-вот упадут.

Я погасил холодный фейерверк и жестом призвал к молчанию, указывая в ту сторону. Притаившись в кустах, мы наблюдали за тенями в лесу вокруг дерева, где сидел Ван Мэн. Затем даже Цветочек, оставшийся без бинокля, удивленно вздохнул.

“Тени этих деревьев перемещаются", — прошептал он.

Я кивнул. Тени деревьев медленно перемещались в сторону прятавшегося Ван Мэна. Эти "деревья" словно сходились в одно место со скоростью, которую можно было видеть невооруженным глазом.

Тут меня осенило, и я достал планшет. Сигналы GPS двигались в том же направлении, постепенно окружая Ван Мэна.

“Это не деревья, это гигантские многоножки. И они встали на задние ноги", — сказал я.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82870/2652520

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь