Готовый перевод Peerless Darkness (Naruto SI) / Наруто: Бескрайняя тьма: Глава 5.4: Мир с помощью силы (1).

— Нет, я вполне... уверен в информации, которой располагаю о тебе, — спокойно ответил я, борясь с небольшим беспокойством, которое я ощущал, несмотря на смягчение его ненавистной ауры. 

— А я думаю, что ты маленький котёнок, который ничего не знает об этом мире. 

— Ты сравниваешь меня с самим собой в молодости, Курама? 

Он был готов возразить на этот маленький выпад, но сделал паузу, осознав, что я только что сказал. 

Мы были довольно далеко от того места, где находился Мадара, и я говорил так тихо, как только мог, но не переходя на шёпот. 

Наступила тишина, и лис обдумал мои слова, прежде чем произнести лучшее, что он мог придумать после долгой минуты тишины. 

— Как? 

— Я кое-что знаю. Но люди не знают, что знаю я, — я попытался объяснить как можно короче. — Я знаю, что твой отец, Мудрец Шести Путей, создал тебя из Джуби, и он хотел, чтобы ты вёл человечество по правильному пути... но мы всё испортили. 

— Я бы сказал, что вы запятнали, нагадили, а затем блеванули на его наследие. 

Я вновь пожал плечами. — Ну, может и так?.. Я не хочу сказать, что не придаю большого значения серьёзности ситуации, но ты прав насчёт этого. 

— Я могу сказать, что есть одно «но». Говори громче, я чувствую... интерес. 

— Я хочу заключить сделку. Считай это скорее временным решением, чтобы мы могли должным образом извиниться за то дерьмо, через которое пришлось пройти тебе и твоим братьям и сёстрам. 

Лис фыркнул, немного расслабляясь. — И какую же именно сделку? 

В ответ я лишь улыбнулся. Да, я только что заполучил себе переростка-Вульпикса. 

* * *

— Прошу прощения, если я кажусь немного бестактным, Данзо-кун, но что ты имеешь в виду, когда предлагаешь Кьюби гору над деревней в качестве места отдыха?! 

Я вздрогнул от громкого тона, взятого Хокаге. Кабинет был битком набит важными ниндзя. 

Саске Сарутоби, Мадара, Тобирама, Мито, Хаширама — да, я думаю, мне удалось превратить это место в своеобразный костёр, в котором можно сгореть. 

— Ты понимаешь, какой опасности ты подверг себя и Коноху? Вероятность того, что лис просто злоупотребит этой сделкой, чтобы напасть на нас врасплох... 

Да, потому что дремлющая в данный момент лиса, которую было видно из окна позади него, наверняка напала бы на деревню... позёвывая. 

— Я серьёзно... 

— И я уверен, что моё решение продиктовано не глупостью, — напряжённо упрекнул я, вызвав у Хаширамы нахмуренный взгляд. 

Но прежде чем у Хокаге появился шанс поинтересоваться моей уверенностью, решила высказаться Мито. 

— Да-кун, я хочу, чтобы ты ответил на этот вопрос, не упуская ни капли правды, о которой ты, возможно, знаешь, — начала говорить женщина серьёзным тоном. — Можешь ли ты гарантировать, что Кьюби не нападёт на Коноху? 

— Я могу гарантировать это своей жизнью, — заявил я спокойным тоном, вызвав несколько недоуменных взглядов на степень серьёзности, которую я демонстрировал для человека моего возраста. — Есть две детали, которые укрепляют это моё убеждение. 

Хаширама вздохнул, качая головой из-за сводящей с ума ситуации, которую я привнёс в деревню. 

— И... какие же? 

— Я знаю его имя и назначение. 

Хокаге нахмурился, услышав ответ. — И какие же они? 

— Кьюби зовут Курама. И он был создан... В книге, которую мой отец показывал мне, говорилось что-то о Мудреце...

— Мудрец Шести Путей, — предложил Хаширама, и я кивнул в притворном понимании. 

— Д-да. Этот Мудрец создал Хвостатых Зверей, чтобы направить человечество по правильному пути, привести всех к миру. 

— И всё же Кьюби известен как существо, рождённое из ненависти, — возразил Тобирама смущённым тоном. — Зачем Мудрецу создавать существо такого сложения и природы? 

... 

— Может быть, потому, что Курама не создан таким? 

Отец Хирузена сделал предложение. 

И это вызвало любопытный взгляд брата Хокаге, удивлённого тем, что глава клана Сарутоби обдумывал мои слова. 

— Вы имеете в виду, что сообщения о его атаках были ложными? 

— Не совсем, — ответил брюнет. — Я думаю, что, хотя нападения действительно были правдой, причина, побудившая Кьюби нападать на людей, не была порождена инстинктом. 

— На него напали первым, — тихо пробормотала Мито. — И это не первый раз, когда мы видим, как страх и непонимание приводят к нападениям и войнам против нас. 

В отличие от времён канона, когда люди начали рассматривать Кьюби в более позитивном свете, сейчас было легче сделать это, сравнив его существование с тем периодом времени, который только что подошёл к концу. 

Люди всё ещё были утомлены этим, и многие всё ещё могли помнить, что большинство этих конфликтов были вызваны глупыми причинами, которые вряд ли материализовались к концу каждой войны. 

Я дал им то, что им нужно было услышать... и теперь им предстояло самим разобраться в сложившейся ситуации. 

http://tl.rulate.ru/book/82865/2731296

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь