Готовый перевод The Attack of Little Red Riding Hood / Атакующая Красная Шапочка: Глава 16.1 Борьба Красной Шапочки

— Всем доброе утро! — Бай Сюэ потянулась и вошла в столовую.

— Доброе утро! — Сяо Мин, Цао Но и У Гэ кивнули в ответ.

— Эй, а где Красная Шапочка? — удивленно спросила Бай Сюэ.

Хотя все они живут во дворе Бяньхуа, днем у них свои дела, и они редко остаются там, поэтому каждый день все собираются вместе на завтрак. Хотя Красная Шапочка здесь всего несколько дней, она тоже знает об этом правиле. Чтобы иметь возможность спросить у старших какие-нибудь советы, во время завтрака Красная Шапочка всегда будет приходить вовремя.

— Пошла к директору, — пояснил Цао Но.

— Директору? — Бай Сюэ была ошеломлена: — Она не собирается...

— Может быть, — Сяо Мин с сожалением кивнул, кусая свой бутерброд.

— Она еще слишком молода, — Цао Но также присоединился к рядам сожалеющих.

— Хех... этот старик всего лишь старый пройдоха, — усмехнулся У Гэ.

Все молча смотрели на У Гэ, как бы говоря: «Ты думаешь, что все так красноречивы, как ты, адвокат У? Если ты можешь заставить судью преступного мира потерять дар речи, то это ты здесь пройдоха».

Красная Шапочка вышла из двора и, расспросив по пути трех сотрудников, старого дедушку и старую бабушку, наконец узнала, где находится старый директор. Он занимался тай-чи со стариками во дворе.

Красная Шапочка прошла через площадь для танцев, зону народных танцев, зону бальных танцев и, наконец, нашла в углу зону тай-чи. Старый директор с белыми волосами и моложавым лицом стоял перед стариками, неторопливо делая стойку тайцзи.

— Директор, я хочу кое о чем попросить, — Красная Шапочка стояла перед старым директором.

— О, это же Красная Шапочка, — с любовью воскликнул старый директор.

— Это новая девушка в нашей больнице? Она такая красивая. Что с ней? — с улыбкой спросил пожилой мужчина рядом с директором.

— Э-э... неизлечимая болезнь Эль Нино, — Красная Шапочка послушно ответила.

— Эта болезнь — самая тяжелая из десяти смертельных болезней. Как только ты заболеваешь, ты не можешь вылечиться. Если это такая болезнь, возможно, маленькая девочка уйдет раньше, чем такой старик, как я, — с сожалением произнес старик.

«!!!» — У Красной Шапочки мгновенно перекосилось лицо, что говорит этот дедушка? Это действительно меня злит, как вы можете издеваться надо мной, красивой девушкой, которая уважает старых и любит молодых?

— Доктор Лю, если ты говоришь так небрежно, это может ранить чувства других, — пожилая бабушка, стоявшая по другую сторону от директора, отругала старика: — Маленькую девочку уже стоит пожалеть из-за болезни, так что не мог бы ты быть осторожнее со своими словами.

— Учитель Ли, это хоспис. Кто бы сюда ни пришел, это люди, которые ждут смерти, а ты все еще заботишься об этом, — доктор Лю не согласился, продолжая упражнения тайцзи: — Я всю жизнь был врачом, и я знаю, как лучше обращаться с пациентами. Это может навредить другим, но самому полезно.

— Хоспис — это место для ухода за больными. И я всю жизнь занимаюсь образованием. Говорю тебе, гуманистический уход должен быть в центре внимания, — отрезала учитель Ли.

Эти двое некоторое время спорили, и, наконец, повернулись, чтобы одновременно спросить Красную Шапочку:

— Маленькая девочка, как ты думаешь, кто прав?

— Э-э... — Красная Шапочка потеряла дар речи: — Вы оба правы, но у меня сейчас есть дело к директору. Так что я помогу вам решить этот вопрос позже.

— Если у тебя есть что сказать, просто скажи это здесь, — директор все еще занимался тайцзи, очевидно, не собираясь просить всех уйти.

— Доктор Лю, учитель Ли? — У Красной Шапочки не было выбора, кроме как обратиться за помощью к двум пожилым людям рядом с ней.

— О, да-да. — Два высококвалифицированных старца со знанием дела отступили.

— В чем дело? Так неприятно заниматься этим рано утром, — небрежно спросил пожилой директор.

— Я хочу сменить работу! — Красная Шапочка сказала то, о чем думала всю ночь. Верно, после вчерашнего возвращения от брата Волка, Красная Шапочка думала целую ночь и пришла к выводу, что она не сможет справиться с таким большим извращенцем, как брат Волк.

— Сменить работу? Тогда, после того как сменишь, не забудь прийти и сказать мне. — Директор был высоким и прямым, а его движения были плавными и грациозными.

Тайцзи — это определенно сокровище китайских боевых искусств, элегантное и помогающее сохранить здоровье, неудивительно, что оно все еще популярно даже спустя тысячи лет.

— Мне нужно, чтобы вы поменяли ее для меня, — настаивала Красная Шапочка.

— Ты уже взрослая. Ты можешь сама поменять ее, если захочешь. Зачем ты меня ищешь? — с отвращением сказал директор.

— Не устраивайте мне неприятности. Братец Волк, я не могу его понять, — жаловалась Красная Шапочка.

http://tl.rulate.ru/book/82816/3125270

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь