Чжу Линь находился в метре от Лэй Ваньси, который обмахивал себя веером. "Это большая библиотека императорского дворца", - сказала Лэй Ваньси, глядя на доску, висевшую над большой дверью. "Хотя эти три принца сделали свои личные библиотеки в своих резиденциях". Он повернулся и посмотрел на нее.
Она смотрела на него. "Ты любишь вставать между двумя людьми. Поправь меня, если я ошибаюсь", - резко посмотрела на него Чжу Линь.
"Нет. Я никогда так не делаю. Но с тобой это исключение", - ответил Лэй Ваньси и ухмыльнулся. Чжу Линь скептически посмотрел на него. "Я не позволю тебе выйти замуж за Четвертого Брата. Я больше всех радовалась его женитьбе, но с того дня, как я увидела тебя, я решила, что эта женщина не подходит моему брату", - заявила Лэй Ваньси.
Чжу Линь криво усмехнулся и вошел в библиотеку. Лэй Ваньси тоже вошла в библиотеку. Он шел позади нее, когда она остановилась и повернулась к нему.
"Хватит ходить за мной!" Чжу Линь подняла палец. Лэй Ваньси шагнул к ней и опустил палец с веером в руке.
"Я боюсь, но я не могу этого сделать. Я не люблю бросать вызов старшему брату", - сказала Няньцзы. Чжу Линь закатила глаза и продолжила прогулку. Она заглянула на полки и обнаружила там множество книг о законах управления империи Хань.
Лэй Ваньси поднял руку, в которой держал веер, чтобы ударить Чжу Линь, когда она обернется. Лэй Ваньси сразу же раскрыл веер и обмахивал себя. "Что ты делал?" спросила его Чжу Линь.
"Разве ты не видишь?" "Раз уж ты посмотрел, тогда пойдем? У меня нет времени тратить на тебя время", - заметила Лэй Ваньси.
Чжу Линь усмехнулся и ответил: "Ты всегда тратишь весь день впустую. Кажется, ты впервые делаешь что-то полезное".
"Поправь свои слова. Я трачу на тебя свое время, но и бросить тебя не могу. Иначе мне придется снова получить наказание вместе с тобой, чего я не хочу", - заявила Лэй Ваньси.
"Кронпринцесса рассказала мне обо всех регионах императорского дворца, кроме Восточного дворца. Я хочу пойти туда", - сказал ему Чжу Линь, который покачал головой.
"Этот дворец предназначен для принцев и их жен, если они женаты. Я не могу взять тебя туда", - сказал Лэй Ваньси.
"Почему?"
"Потому что ты не выйдешь замуж за брата Няньцзы. Если бы ваш брак с моим братом был подтвержден, я бы взял вас туда, но поскольку он не подтвержден, вы туда не пойдете", - ответил Лэй Ваньси и повернулся, чтобы уйти, когда услышал ее бормотание.
"Это хорошо. Теперь я могу выйти", - пробормотала Чжу Линь и прошла мимо Лэй Ваньси, который схватил ее за руку, тем самым оттащив назад.
Она посмотрела на свою руку, а затем на Лэй Ваньси, которая быстро прижала ее к полке. Проведя веером по ее лицу, он сказал: "Я забыл, что есть еще одно место, которое нужно посмотреть".
Чжу Линь оттолкнула его и сказала, чтобы он был в рамках своих возможностей. "Я в пределах своих возможностей, Хуань Чжу Линь. Это ты нарушаешь приказы брата Няньцзы", - он снова ухмылялся. Чжу Линь поняла, что Лэй Ваньси не отпустит ее сегодня.
~~~~
Шофер остановил карету перед ремонтной мастерской. Он быстро открыл дверь для Четвертого принца, который вышел, держа цитру на спине. "Ваше высочество, мне нести цитру?" смиренно спросил шофер.
"Нет", - ответил Нианзу и вошел в магазин. Увидев Четвертого принца, хозяин лавки прекратил работу и подошел к нему. Рабочие тоже остановили свою работу и склонились перед ним.
"Ваше высочество, почему вы несете эту цитру? Позвольте мне помочь вам". Хозяин поднял руки, чтобы снять цитру с плеча Четвертого принца, который показал ему свою руку. "Я сделаю это", - вежливо ответил Нианзу. Хозяин жестом велел одному из работников принести стул для Четвертого принца.
Нианцу снял цитру со спины и положил ее на стол.
"Ваше высочество, присаживайтесь, пожалуйста", - предложил хозяин, еще раз вытерев деревянный стул. Нианзу улыбнулся и сел на стул. "Принесите веер", - крикнул хозяин.
"Он не нужен". Нианзу остановил работника, чтобы тот принес веер.
"Ваше высочество, вы могли бы послать приказ. Я бы пришел во дворец", - смиренно ответил хозяин, опустив голову.
"У меня есть кое-какая работа, поэтому я решил принести ее сам", - ответил Нианзу и посмотрел на рабочих. "Пожалуйста, продолжайте свою работу. Я не являюсь кем-то особенным", - заявил Нианзу.
"Что вы говорите, ваше высочество? Вы - королевский принц", - заявил хозяин и спросил: "Не желает ли его высочество взять воды?"
"Нет. Пожалуйста, располагайтесь рядом со мной", - смиренно сказал Нианзу, а затем посмотрел на свою цитру. "Не могли бы вы починить эту цитру? Две струны порваны". Нианзу ждал ответа хозяина.
Хозяин подошел к столу и открыл узел чехла, которым была обернута цитра. Он осмотрел струны, а затем повернулся к Нианзу. "Это займет несколько часов, ваше высочество, возможно, 4-5 часов", - ответил хозяин. "Я принесу ее во дворец, как только она будет отремонтирована", - добавил он.
"Не нужно. Я приду через пять часов, чтобы забрать его", - заявил Нианзу и встал со стула. Он сунул руку в карман и достал мешочек, полный монет. "Сколько нужно?" Нианзу посмотрел на хозяина, который отказывался от денег.
"Почему? Разве тебе не нужно вести свой дом с этим бизнесом? Кроме того, тебе нужно платить работникам", - улыбаясь, заявил Нианзу. Он открыл мешочек и снова спросил.
"Как я могу взять деньги у королевской семьи, ваше высочество?" Владелец все еще не решался взять плату у Четвертого принца.
"Почему ты не можешь? Это твоя работа, поэтому ты должен заплатить. Оказывать услуги королевским особам нехорошо. Оказывай бесплатные услуги тем, кто в них очень нуждается", - сказал Нианзу, улыбаясь. "Скажи мне, сколько нужно заплатить. Мне нужно срочно уехать", - заявил Нианзу.
"50 центов, ваше высочество", - ответил хозяин. Нианзу кивнул и спросил, назвал ли он истинную цену.
"Да, ваше высочество".
Нианцу достал серебряную монету и протянул ему. "Это эквивалентно 50 центам", - ответил Няньцзы и отдал монету в руки хозяина. "Я ухожу. Я вернусь через пять часов", - сказал Нианзу, и все поклонились. Он вышел из магазина и сказал шоферу, чтобы тот ждал его там.
"Пообедайте. Вот деньги, чтобы купить вам еду". Няньцзу передал шоферу одну серебряную монету и отправился в деревню Шаньси. Он перешел дорогу через магазин, где продавались бамбуковые шляпы. Он купил одну для себя и надел ее. Поскольку на нем была редкая шелковая шинель, он решил сменить ее. Зайдя в лавку, он переоделся в платье простолюдина. Он прикрыл голову бамбуковой шляпой и отправился в деревню Шаньси к Чунтао.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/82681/2783685
Сказали спасибо 0 читателей