Готовый перевод A Life at Hogwarts / Ученик Хогвартса: 14. Создание репутации  

 

"Я вижу, здесь есть свободное место. Не возражаете?" спросил афроамериканский мальчик, указывая на Альберта.  

 

"Нисколько, присоединяйтесь". Альберт сказал с улыбкой: "Меня зовут Альберт Андерсон".  

 

"Ли Джордан". Чернокожий подросток показал полный рот белых зубов и удивленно посмотрел на книги на столе, после чего серьезно сказал: "Мне кажется, что тебя отсортируют в Рейвенкло, я слышал, что большинство людей, которые любят читать книги ......, отсортированы в Рейвенкло".  

 

"Пока я не попал в Слизерин, остальное меня не волнует". Альберт достал из кармана несколько конфет с шоколадным вкусом и спросил: "Хотите конфет?".  

 

"Спасибо, у вот этих вкус хороший". Ли Джордан взял одну, снял обертку и бросил ее в рот: "Мне нравится шоколадный вкус".  

 

"Прекрасно, угощайся, чем хочешь". Альберт разложил на столе твердые конфеты разных вкусов, совместное употребление пищи было эффективным способом сближения людей.  

 

Это был трюк, который он уже неоднократно пробовал в школе.  

 

"Я думаю, мы должны пойти в Гриффиндор, я слышал, что он самый лучший, директор Дамблдор из Гриффиндора, вы знаете, он величайший волшебник, который когда-либо жил". Ли Джордан был болтлив, даже со сладостями во рту, и говорил без умолку.  

 

Однако его болтовня вскоре была прервана.  

 

В дверь постучала пара рыжеволосых близнецов.  

 

"Ребята, не могли бы вы втиснуть еще одного человека!" Один из близнецов сказал в насмешливой манере: "Мы опоздали, другие купе забиты, и девушки нас не приветствуют".  

 

Не дожидаясь ответа Альберта, второй близнец заговорил: "Я Джордж, Джордж Уизли".  

 

"На вашем месте я бы постарался убрать пятна от воды со своего тела". Джордан Ли любезно назвал свое имя. "Я Джордан Ли".  

 

"Альберт Андерсон". Альберт закрыл книгу и положил ее обратно в кейс, жестом указав на место рядом с Ли Джорданом.  

 

"Сейчас вернусь, Джордж". Второй из близнецов повернулся и ушел.  

 

Вскоре он вернулся, прихватив с собой собственный чемодан.  

 

В купе поезда, естественно, было место для четырех человек; в конце концов, оно было рассчитано на шесть мест.  

 

Однако некоторые студенты могли находиться в купе со своими друзьями, и даже если оставалось свободное место, многие уже владели хорошими чарами и могли запереть дверь так, что никто другой не мог зайти. Именно это привело к позднему прибытию близнецов Уизли, которые не смогли найти купе для двоих.  

 

"Это Фред, мой брат-близнец". Джордж представил брата.  

 

"Даже если бы вы этого не сказали, мы это видим". Улыбнулся Джордан Ли. "Я с трудом могу определить, кто из вас кто, может, вам стоит пометить себя, чтобы вы могли дать посторонним определить кто есть кто".  

 

"Хотите немного сладостей?" снова спросил Альберт.  

 

"О, спасибо, мама всегда не любила, когда мы ели слишком много этих вкусных конфет". Близнецы взяли по одной, сняли обертку и засунули в рот.  

 

"Это так вкусно".  

 

"Это твой филин, не так ли, он такой красивый". Один из близнецов попытался протянуть руку и погладить птицу, но отказался, когда Джерри строго посмотрел на него; он не хотел, чтобы его клевали.  

 

"Он не очень любит чужаков". Альберт небрежно объяснил: "Но ты можешь попробовать покормить его орехами, и, возможно, он захочет чтобы ты его погладил".  

 

Джордан Ли пытался привлечь внимание филина, но ничего не вышло; Джерри просто игнорировал его и продолжал отдыхать с закрытыми глазами.  

 

Поезд завелся и начал медленно ускоряться вперед, удаляясь от платформы.  

 

"Как там в мире волшебников?" Альберт нашел случайную тему: "Вы все из волшебного мира, верно?".  

 

"Откуда ты это знаешь". Джордан Ли был поражен.  

 

"Судя по одежде. Яы явно не очень хорошо одеты". Альберт сказал, указав жестом на костюмы, в которые были одеты трое: "Обычные люди так не одеваются, видимо, только волшебники этого не понимают, так же как мы не понимаем наряды волшебников в магическом мире".  

 

"Потрясающе". Ли Джордан сказал, подняв большой палец вверх: "Кстати, кажется, в окне что-то есть".  

 

Альберт повернул голову в сторону и увидел сову у окна и поспешно открыл его, чтобы впустить ее.  

 

Это была серая сова, которая прилетела и трясла своим телом, разбрызгивая повсюду дождевую воду.  

 

Джерри недовольно хмыкнул и запрыгнул на плечо Альберта, сурово глядя на того, кто прилетел забрать вкусную еду без приглашения, расстроенный тем, что у него украли орехи.  

 

"Не сердись, это просто немного орехов, я принесу их тебе, когда ты захочешь". Альберт посмотрел на чужую сову и успокаивающе погладил Джерри по голове.  

 

"Мне всегда казалось, что вы совсем не похожи на маглорожденного волшебника". Ли Джордан пробормотал тоненьким голосом: "Магловские волшебники не знают многих тонкостей нашего мира, могу я погладит вашего филина?".  

 

"Будьте моим гостем". Альберт снял Джерри со своих плеч, ему не нравилось, что филин стоит у него на плечах, маленький парень все еще имел некоторый вес.  

 

"Какие новости в мире?" - спросил один из братьев.  

 

"Министр магии Мирисон Багналл объявил, что уходит в отставку после 1990 года". Ли Джордан сказал, разложив газету на столе: "Ходят слухи, что следующим министром, скорее всего, станет директор Дамблдор".  

 

"Мой папа говорит, что директор Дамблдор давно бы стал министром магии, если бы захотел". Фред, очевидно, верил в это.  

 

"Как вы думаете, у кого больше шансов?". Джордж спросил риторически: "О, "Ежедневный пророк" действительно проводит викторину на тему: кто угадает имя будущего министра".  

 

"Я не знаю точно, но мне вроде как интересна викторина в Пророке". Альберт, конечно, знал, кто будет следующим министром: "Если бы я хотел принять участие в викторине, как бы я мог это сделать?".  

 

Кто-то раздает галеоны, почему бы и нет?  

 

"Азартные игры - не самая лучшая идея, Альберт". Джордан Ли сказал серьезно.  

 

"Небольшая авантюра не имеет значения". Альберт достал свою палочку и положил ее вертикально на стол, позволив ей свободно упасть на одну сторону, и небрежно объяснил: "Олливандер говорит, что моя палочка приносит мне удачу, поэтому я собираюсь выбрать ...... ну, выпал Корнелий Фадж, и я выбираю его в качестве следующего министра магии, при условии, что ставка будет правдоподобной".  

 

Трое мальчиков в купе были ошарашены, какая это была пошлейшая операция гадания, она просто выставляла свою немощность напоказ.  

 

"Ты действительно хочешь участвовать в пари?" Фред сглотнул, ему показалось это смешным.  

 

"Я еще не решила, в конце концов, я не так много знаю о волшебном мире". Альберт тоже не хотел, чтобы его карманные деньги ушли в трубу.  

 

"Нет, викторины, проводимые "Ежедневным пророком", по-прежнему надежны, и многие люди побеждали в них в прошлом. Однако есть целых пятнадцать фаворитов среди волшебников, и вам действительно нужно ......", - Джордж пролистал листы газеты и быстро прочел информацию о претендентах на пост, - "шансы Фаджа в четыре раза ниже, он не один из самых благоприятных претендентов, на кого можно делать ставки".  

 

"Конечно, самый скромный обычно не попадает в фавориты, и это обычно тот невезучий, которого выбрасывают в жертву справедливого соревнования, ну, чтобы привлечь внимание". Альберт взял газету и изучил способ участия в конкурсе, затем взял перо из своего чемодана, написал свое имя на куске пергамента, выбрал участника и сумму для ставки, затем достал свои галлеоны, отсчитал 25 галлеонов и положил их в свой денежный мешок.  

 

Когда они увидели, что Альберт отсчитал 25 галеонов, все трое не могли удержаться от того, чтобы не сглотнуть - это были огромные деньги.  

 

Тем не менее, этот парень был богат, и это вызывало у них троих зависть: когда еще они прикасались к такому количеству галеонов. Если бы только они могли иметь галеон в своем кармане, это заставило бы их улыбаться несколько дней.  

 

Все трое даже не оглянулись, когда Джерри схватил мешочек с деньгами и конверт, вылетел из окна и скрылся под дождем.

 

**

Уважаемые читатели! Я замучился со склонением Джерри, залез в Вики и узнал! Сова и филин это одно и тоже, то есть самец совы это филин! Править текст наверху не стану. Поскольку называть филина совой – нормально… и на английском тоже филин и сова это одно слово owl. Джерри отныне будет самцом, филином, но иногда я буду оставлять термин "сова". Извините за отвратное знание пернатых переводчиком. Спасибо что читаете.  

 

http://tl.rulate.ru/book/81728/2541750

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 4
#
В некоторых местах попутан пол, отметил бы но с мобильного
Развернуть
#
У сов нельзя попутать пол. И самец и самка называются "сова". "Сова летел в небе" - это правильная фраза, но я буду писать филин про Джерри, чтобы приятней читать (Филин и самец сова это одно и тоже.
Развернуть
#
Яы явно не очень хорошо одеты

Вы
Развернуть
#
Ми рихтенштайн ву, скуза масса, же нигито ходжа скарба.
Парень, я за свои 50 лет, как профессор философии объездил всю Европу, я знаю древние языки народов Европы, а на каком ты мне написал?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь