Готовый перевод A Life at Hogwarts / Ученик Хогвартса: 5. Палочка приносящая удачу

"Ты пришёл купит школьную форму Хогвартса, дорогой?". Невысокая пухленькая ведьма с широкой улыбкой встретила Альберта, как только он вошел в лавку портного.  

 

"Да, мэм". Альберт кивнул: "Пожалуйста".  

 

"Какой вежливый молодой человек, пойдемте, я помогу вам измерить точные параметры". По взмаху ее пальцев рулетка, булавки и ножницы миссис Малкин полетели в ту сторону и начали автоматически измерять тело Альберта - зрелище, которое ошеломило Герберта.  

 

Заказ одежды был утомительным процессом, который занял полчаса, и миссис Малкин сказала им вернуться за пакетом, когда они закончат покупки.  

 

"Мэм, в дополнение к этой обязательной для школы одежде я хотел бы заказать отдельную черную шапочку с козырьком и простой черный плащ, как раз по моему размеру, но без таблички с именем. Кстати, пожалуйста, упакуйте вещи отдельно". Альберт сказал миссис Малкин, поправляя свою немного растрепанную одежду.  

 

"Черная шапочка с козырьком и простой плащ?". Миссис Малкин подозрительно посмотрела на Герберта и повторила слова Альберта.  

 

"Верно". Герберт кивнул, зная, что это подарок для Нии.  

 

"Хорошо". Не раздумывая над этой странной просьбой дольше, чем нужно, леди Малкин кивнула, что поняла.  

 

После предоплаты в размере двух галлеонов, двое покинули лавку мантии леди Малкин и отправились в магазин магических принадлежностей Визирека, расположенный неподалеку отсюда, где приобрели латунные весы, латунный телескоп и маленькие стеклянные аптекарские склянки по своему списку.  

 

На самом деле Альберт просто передал список Визереку, указав, что ему нужно купить указанные в нем товары.  

 

Визереку понадобилось всего несколько минут, чтобы найти все предметы по списку и помочь упаковать их.  

 

По знакомству с лавочником Альберт легко нашел магазин котлов Патча, где купил оловянный котел.  

 

Через лавочника Пэтча они нашли аптеку, где пополнили запасы трав и ингредиентов, которые будут использовать на уроках зельеварения.  

 

Аптека определенно не была приятным местом для посещения, и как только они подошли к ней, то почувствовали отвратительный запах, как будто он был приготовлен для того, чтобы отпугивать покупателей.  

 

Магазин был полон диковинок, на шкафах стояли банки с травами, сушеными кореньями и ярко окрашенными порошками.  

 

С потолка свисали пучки перьев, нитки острых зубов и пушистые когти.  

 

Боже, как волшебнику удалось сварить все это в зелье и выпить его?  

 

Герберт уже не смел об этом думать, как увидел банку со слизнями.  

 

Это было слишком отвратительно.  

 

Отец мальчика уже немного сомневался в здравом рассудке волшебников.  

 

Может быть, действительно не стоило отпускать сына в Хогвартс, каким бы он ни был.  

 

В дополнение к зельям Альберт также купил несколько инструментов, которые он будет использовать для приготовления зелий.  

 

Заплатив деньги, он достал из аптеки сложный на вид корень.  

 

"Альберт, почему бы тебе не сдаться?". Оттащив Альберта от аптеки, Герберт сказал с прямым лицом: "Поедем в Итон".  

 

Лицо Альберта дернулось, и он покачал головой.  

 

"Но ...... чем больше я думаю об этом, тем больше мне кажется, что это не очень хорошая идея, возможно, Дейзи права". Герберт посмотрел на сына со сложным выражением лица.  

 

"Нам все еще не хватает некоторых книг, и нам нужны палочка и сова". Альберт посмотрел на Герберта и сказал: "По крайней мере, не делай поспешных выводов, пока не познаешь магический мир".  

 

"Хорошо". Герберт был немного подавлен, но кивнул в знак согласия.  

 

После покупки книг по своему списку в книжном магазине Лизмарка, Альберт приобрел дополнительные книги по истории магического мира в основном.  

 

Вообще-то Альберт хотел задержаться в книжном магазине на некоторое время, но, учитывая время, он сдался и пошел к менеджеру книжного магазина, чтобы получить список книг, чтобы потом легко заказать нужные ему книги через сову.  

 

Затем в магазине канцелярских принадлежностей на Косом переулке рядом с бутиком квиддича он купил еще одно большое количество пергамента, перьев и чернил.  

 

С помощью энтузиазма хозяина он нашел магазин Совы и другие питомцы, который находился на северной стороне переулка, и его было легко найти, так как снаружи сидело большое количество сов.  

 

Сова должна быть куплена, иначе он не смог бы связаться со своей семьей.  

 

Герберт также помог, купив мешок совиного корма и совиные орехи.  

 

Толкая тачку с покупками, Герберт вычеркивал покупки одну за другой, и осталась только палочка.  

 

Магазин палочек Олливандера находился на южной стороне Косого переулка, и они узнали, где он находится, от ведьмы, которая продавала сов.  

 

Это был маленький, обшарпанный магазинчик.  

 

Лавка звенела колокольчиками, когда Альберт протиснулся в нее, и была маленькой, внутри не было ничего, кроме скамейки.  

 

Герберту казалось, что он заполнил ее сразу, когда он вталкивал свою тележку в магазин, сидя на скамейке, поедая тыквенный пирог, который он только что купил в ларьке, и несколько сладких угощений на тележке, опять же подарок для Нии.  

 

Альберт тоже держал в руке тыквенный пирог, он тоже был голоден.  

 

"Есть кто-нибудь?"  

 

"Добрый день". Раздался тихий голос, и Олливандер вышел изнутри магазина.  

 

"Здравствуйте, сэр, я хотел бы купить ......", - сказал Альберт, и быстро сунул в рот послердний кусок тыквенного пирога.  

 

"Палочку, о, конечно, ты новичок Хогвартса".  

 

"Да, сэр".  

 

"Кстати, как тебя зовут". Олливандер, вероятно, увидев замешательство в глазах Альберта, пояснил: "Волшебники, которые покупают у меня палочки, обязаны оставить их имена в картотеке Министерства магии".  

 

"Альберт Андерсон". Альберт представился.  

 

"Да, мистер Андерсон". Олливандер достал из кармана рулетку: "Какой рукой ты чаще всего пользуешься?".  

 

"Я привык пользоваться правой рукой". Альберт поднял руку вверх.  

 

Олливандер начал измерять Альберта, сначала от плеча до кончиков пальцев, а затем от запястья до локтя - сложный процесс измерения, который заставил отца и сына заподозрить, что Олливандер продает не палочки, а одежду.  

 

"Каждая палочка, которую я делаю, уникальна, и волшебники всегда могут подобрать здесь идеально подходящую". Олливандер разговаривал сам с собой, пока измерял, но Альберт уже немного сомневался в нормальности того, что происходит: рулетка автоматически измеряла расстояние между его ноздрями.  

 

Альберт потянулся, оттолкнул от себя линейку и подошел к прилавку.  

 

Олливандер уже взял с полки палочку и представил ее: "Сделана из дерева остролиста и перьев феникса, семь дюймов, очень податливая".  

 

Альберт только протянул руку, чтобы взять его, как Олливандер убрал ее.  

 

"Попробуйте вот эту, сделанную из ясеня и перьев единорога. Восемь с половиной дюймов в длину. Необыкновенное сочетание, с хорошей эластичностью".  

 

Альберт взял палочку и немного помахал в воздухе, без особого эффекта.  

 

"Кажется, не подходит". Олливандер сказал себе: "Попробуй еще раз, вот эту ......".  

 

Альберт пробовал палочку за палочкой, иногда палочки демонстрировали такую разрушительную силу, что вазы на прилавке разлетались, приводя Герберта в ужас.  

 

"Мне нравятся привередливые клиенты". Олливандер достал еще одну стопку палочек и улыбнулся: "Сделаны из древесины красного кедра и перьев феникса, девять дюймов в длину, красивые и гибкие".  

 

Альберт взял палочку и почувствовал легкое тепло, исходящее от кончиков пальцев, он махнул ею, и из наконечника вылетела красная искра, словно фейерверк, пронесшийся по магазину.  

 

"Вот и все". Олливандер с радостью положил палочку в коробку и улыбнулся Альберту: "Легенда гласит, что палочка из красного кедрового дерева принесет удачу пользователю".  

 

"Вы верите в это?" риторически спросил Альберт.  

 

"Нет. Я считаю, что палочки, сделанные из древесины красного кедра, притягивают определенных волшебников, которые уже обладают способностью превращать опасность в удачу, когда сталкиваются с ней".  

 

"Значит, не столько древесина красного кедра приносит удачу, сколько его владелец создает ему репутацию удачи?". сказал Альберт, приподняв бровь.  

 

"Можно и так сказать". Олливандер кивнул: "Всего десять галеонов, спасибо за ваше покровительство".  

 

"Странный Олливандер, он не сказал главного: не волшебник выбирает палочку, а палочка выбирает волшебника!" пробормотал Альберт на улице.  

 

http://tl.rulate.ru/book/81728/2541078

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь