Готовый перевод Hogwarts’ Beast Tamer / Укротитель Зверей Хогвартса: Глава 10. Встреча с лесником

 

Как только я произнес Абаррану его имя, я услышал, как громкий звон моей палочки стал намного сильнее, и чуть не выронил ее от вибрации, которую она производила. 

 

Абарран тоже замер, продолжая крепко сжимать свои присоски вокруг меня, не желая отпускать ни на секунду. Затем он протянул ко мне другие щупальца, крепко прижимая каждую к моей одежде и телу, пока он окутывал меня своими объятиями. 

 

Потом он снова потащил меня под воду. Я затаил дыхание, пока тот прижимал меня к своему телу. Открыв глаза, я увидел его светящиеся желтые глаза, которые завораживали меня и не давали покоя, пока он снова прижимался

 

Пока он терся об меня, громкий звон был почти оглушительным, даже под волнами я все еще слышал его. Однако я начал слышать что-то еще. Казалось, что звон был чем-то вроде помех, заглушающих настоящее сообщение. Однако эмоции пробивались наружу. Это я уже понял, находясь рядом с Абарраном, или Рэйн, как я решил называть его для краткости. Я чувствовал все его счастье и восторг, когда он обнимал меня вот так, но было что-то еще, что я мог услышать от своей палочки.

 

Я прислушался, насколько это было возможно в данных обстоятельствах, но все, что до меня донеслось, это несколько женских слов на парселтанге. 

 

"Потом- ... Удивительный- ... Ты- ... Милый- ...". Затем он заметил, как я потянулся за воздухом, и я почувствовал его смущение, когда он возвращал меня на землю.

 

 Я задыхался, испуская негромкие смешки от того, каким удивительно милым может быть этот огромный монстр. Я положил свою палочку на последний щупалец, которым он от меня отступал.

 

 "Было весело. Я вернусь завтра". 

 

Он дернул меня за руку в последний раз, прежде чем скрыться под волнами. Вэл быстро вынырнул из воды, скользнул по моей руке, которую я протянул ему, и забрался в мою мантию.

 

 "Апчхи!" Я чихнул  и задрожал, пока шел обратно к замку. 

 

"Мне нужно как-то быстро высушить одежду". думал я, идя по неиспользованной тропинке к озеру

 

. "Малыш! Ты в порядке!?"

 

 

Я подпрыгнул и перевел взгляд на великана, который первым привел нас в школу. Он спешил ко мне, беспокоясь обо мне по пути. 

 

"Вот, мы можем добраться до моей хижины и согреть тебя". 

 

Я вздохнул и кивнул, пока соображал, к какой хижине он меня ведет.

 

 'Простите, я думал, что ваш дом - это складской сарай... Хагрид, кажется, вас зовут'. 

 

Он открыл дверь и завел меня внутрь, не обращая внимания на беспорядок, который я устроил.

 

"Располагайся ." сказал он, разжигая огонь в своей хижине.

 

 Я огляделся, оценив ветхую, но уютную атмосферу этого места.

 

 "Здесь ты можешь высушить свою одежду, пока я приготовлю что-нибудь, чтобы согреть тебя". сказал он, протягивая мне одеяло, чтобы я накрылся им после того, как развешу свои одежды у огня.

 

 Я молча кивнул ему, я не знал, как по-настоящему разговаривать с людьми, когда они были добры, за исключением моих родителей. Хагрид оставил меня и удалился на кухню, которая, как я понял, находилась в задней комнате. 

 

Я думал о том, как все это странно. Я никогда раньше не бывал в подобных местах. Кроме того, я был Слизерином, но этот человек помогал мне. 

 

'Он пытается заставить меня ослабить бдительность? Я знаю, что Слизерин по праву ненавидят остальные ученики школы, но мы остаемся здесь из-за нашего богатого наследия".

 

 Я решил просто принять его предложение и разделся, чтобы согреться. Хотя у меня нет выбора, если учителя узнают, что я был с Абарраном, они могут что-нибудь с ним сделать. К счастью, этот парень похож на смотрителя территории. Должность невысокой важности".

 

"Спрячься под одеялом". сказал я Вэльдемару, пока он сползал на землю, а я снимал мантию. 

 

"Хорошо!" - радостно воскликнул он, скользнув по моей руке и виляя хвостом от счастья. 

 

"Этот человек хороший! Мне нравится это место!"

 

 Мне было интересно, есть ли у Вэла врожденное чувство других людей, и представляют ли они угрозу. Я определенно не был уверен в Абарране, когда мы впервые встретились, но теперь я чувствовал сильную связь между нами. 'Хагрид такой же?' 

 

Только я закончил свои мысли, как из другой комнаты появился огромный мужчина с парой мисок чего-то горячего, судя по пару.

 

 "Обычно я готовлю это на огне, так вкуснее, но я подумал, что тебе нужно пространство". 

 

Он захихикал, протягивая мне одну из мисок. Я взял ее, кивнув, и посмотрел на кашу. 

 

"Может, для Слизерина это и не очень вкусно, но мне нравится".

 

 Я нахмурился, глядя на миску, и быстро набрал полный рот рагу.

 

"Ты что, дурак?" сказал я, проглотив горячее картофельное рагу, наслаждаясь вкусом, который этот человек мог приготовить в таких запущенных условиях. 

 

Хагрид прищурился, наблюдая, как я съедаю еще один кусочек вкусного рагу. 

 

"У Слизерина есть манеры. Даже если еда невкусная, гостеприимство требует, чтобы ты съел каждый кусочек".

 

 Я нахмурился, жадно поедая каждый кусочек из миски. Хагрид молчал, пока я это делал, но, заняв место рядом со мной, разразился искренним смехом. 

 

Когда он это сделал, Вэл воспользовался возможностью и сам откусил от миски, взяв больший кусок картофеля в свою разжавшуюся пасть и проглотив его целиком. 

 

"Это вкусно! Почему ты сказал, что это не так? Ты что, не хотел, чтобы я ел?"

 

 Я вздохнул, пока смех Хагрида стихал, казалось, не зная о шипении, которое я издавал. 

 

"Я понял". Он захихикал, поедая своего рагу. Я в оцепенении смотрел на огонь, а мы оба молчали некоторое время после этого. 

 

Наконец Хагрид нарушил молчание вопросом. 

 

"Если ты не против, я спрошу... Ты знаешь, почему он тобой увлекся?"

 

 Я нахмурился, глядя на пляшущие языки пламени в камине.

 

 "Откуда мне знать? Я никогда не слышал о нем, пока он не затащил меня в первый день. 

 

Теперь он делает то же самое, пока я просто гулял". Я говорил резким тоном, но Хагрид только кивнул в раздумье, глядя на потрескивающее пламя.

 

 "Просто... За все мои годы тут он не тронул ни одного ученика. Он вообще редко давал о себе знать. Многие студенты даже не знают о его существовании".

 

Я поборол небольшую ухмылку, которая пыталась появиться от того, что он считает меня кем-то особенным. 

 

"Я хотел бы попросить вас не пытаться причинить ей вред, молодой человек". Хагрид умолял меня не преследовать Абаррана, отрывая меня от моих мыслей.

 

 Сама мысль о том, что кто-то может причинить вред этому веселому кальмару, наполняла мое сердце злобой и яростью. Видение того, как мой собственный отец собирает волшебное существо, с которым я познакомился, для приготовления зелья, вновь возникло в моем сознании, подпитывая мой гнев. Вся хижина начала трястись, а все незакрепленные вещи внутри начали беспорядочно двигаться.

 

Я глубоко вздохнул, чтобы сдержать свои эмоции и вновь зажечь ненависть ко всем людям, которые причиняют боль и охотятся на невинных существ. 

 

"Я буду делать то, что хочу... Не пытайтесь заковать меня в кандалы ваших идеалов..." Я повернулся и увидел, что Хагрид держит руку на поясе, явно готовый в любую секунду достать свою палочку.

 

Я насмешливо хмыкнул, хватая свою высохшую мантию. Затем я направился к двери, накинув одеяло на плечи, чтобы скрыть Вэл от пронзительного взгляда Хагрида. 

 

Я открыл деревянную дверь и остановился на пороге. "Я благодарю вас за гостеприимство, но не думайте, что вы поняли меня после нашей короткой беседы".

 

 Я закрыл за собой дверь и быстро накинул халат, оставив его одеяло на каменной ступеньке, которую счелдостаточно чистой для отдыха. Я аккуратно сложил его и пошел обратно, чтобы взять свои книги, прежде чем отправиться на новые занятия.

 

Хагрид задумался над прощальными словами юноши. Между его резкими словами казалось, что мальчик сердится на то, что Хагрид даже подумал о том, что мальчик может напасть на гигантского кальмара. 

 

Хагрид был на взводе, почувствовав огромную силу, которую излучал мальчик. Он почти инстинктивно схватился за то место, где раньше была его палочка. Затем мальчик внезапно совладал со своими эмоциями и произнес напутственные слова. Хагриду доводилось видеть, как молодые разгневанные волшебники случайно швыряются словами , но никогда ничего настолько сильного.

 

Однако Хагрид задавался вопросом не об этом. Хагрид недоумевал, почему мальчик вдруг так разгневался. Он вспомнил, что тот сказал, и был озадачен тем, что Слизерин так рассердился из-за мифического существа. Из всех учеников Слизерина его класс всегда был самым злобным. Хагрид просто не мог понять, почему один из них так заботится о зверях. Ему оставалось только гадать, заботится ли мальчик или нет.

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/80851/2476315

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь