Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 27.

Глава 27.

С опозданием опомнившись, Лириэт поспешно приподняла подол платья обеими руками:

– Я – Лириэт.

Девочка спросила Герцога, как ей обращаться к Оливии, когда она встретит её. Герцог сказал называть её «Госпожа Оливия».

Но поскольку я дочь Герцога, она становится для меня бабушкой.

Естественно, женщина перед ней не соответствовала званию бабушки.

Только, несмотря на это, Лириэт набралась смелости и сказала:

– Приятно познакомиться, бабушка.

– …

В этот момент наступила такая тяжёлая тишина, что её нельзя было сравнить с той, что была до этого. Почувствовав это, Лириэт крепко зажмурилась.

Ва-а, думаю, я ошиблась!

Первой эту удушливую атмосферу нарушила Оливия:

– Не очень приятно слышать подобное обращение от ребёнка, которого я сегодня встретила впервые.

Лицо Лириэт стало ярко-красным от этих холодных слов:

– П-простите. Я не хотела Вас обидеть.

Но вместо того, чтобы отреагировать на извинения девочки, Оливия посмотрела на сына:

– В любом случае, если ты собираешься врать, что она – твоя настоящая дочь, почему бы тебе не привести ребёнка, хоть немного похожего на тебя? Если не считать серебряных волос и голубых глаз, она совсем не похожа на тебя.

Глаза Герцога Винджоайс расширились.

Он сказал матери то же самое, что и Первосвященнику. Сказал, что нашёл дочь женщины, которую когда-то давно любил.

Но Оливия говорила так, словно знала все тайны.

– Я не расследовала это, – опустив взгляд, сказала Оливия. – Просто подумала об этом.

Бывшая Герцогиня хорошо знала своего сына.

Нынешний Герцог Винджоайс, Лауренсио, с детства был перфекционистом. Он никогда не делал ничего, о чём бы сожалел.

То же самое касалось и его женщин.

Не то чтобы у него никогда не было отношений с женщинами из-за его характера, но он никогда не совершал ошибок.

Лауренсио давал понять женщине, с которой встречался, что их отношения могут быть разорваны в любой момент. И эмоциональная, и физическая часть.

Он ни за что не позволил бы женщине родить ребёнка от него.

Важно отметить, что в тот момент, когда Оливия увидела Лириэт, она убедилась в этом.

– Если бы в ней была кровь моего сына, а значит и моя кровь, тогда я бы почувствовала это, но я ничего не чувствую к этому ребёнку. Незнакомые, почти отталкивающие ощущения.

Резкие слова Оливии лишили девочку дара речи. Ей было стыдно за то, что они лгали ей.

Однако Герцог, солгавший своей матери, не испытывал угрызений совести:

– Вот как?

– Да. Никогда в жизни не поверю в абсурдный слух о том, что у тебя была женщина, которую ты любил. Скорее, это убеждает в другом.

– …

– Герцог Винджоайс возжелал ребёнка с божественной силой. Чтобы отобрать ребёнка у Первосвященника, Герцог решил сделать девочку без капли родной крови своей дочерью.

– Слух распространяется в таком виде?

– Благодаря тому, что Первосвященник очень много говорит в столице, аристократы хорошо знают этот слух. Но мало кто верит в него.

Независимо от того, какой бы божественной силой ни обладал ребёнок, он оставался всего лишь обычным ребёнком, если его силы не проявились.

Официально принимать такого ребёнка в семью означало больше проиграть, чем выиграть.

Поэтому большинство склонялись, что Лириэт, должно быть, действительно настоящая дочь Герцога Винджоайс.

В любом случае, это было неприятной историей для Оливии.

– Лауренсио, как тебе известно, иметь ребёнка вне брака, будь то настоящая дочь или нет, большой недостаток. Почему ты собираешься принять этого ребёнка в семью, если тебе придётся терпеть подобный позор?

Оливия говорила элегантно, но в голосе чувствовался явный гнев.

Герцог же ответил чрезвычайно спокойным голосом:

– Я хочу быть отцом этого ребёнка.

Оливия ждала продолжения. Но даже спустя долгое время Лауренсио ничего больше не сказал.

– И всё? – Оливия нахмурилась.

– Да.

– … – одна бровь бывшей Герцогини приподнялась.

Это было то выражение, которое Оливия делала, когда очень злилась, так как она всегда сохраняла благородное лицо.

Её сын был одарён умом, телом, всем.

До такой степени, что он получал огромное уважение и почитание, и не важно, от знати или от простолюдинов.

Но даже у такого идеального человека был один недостаток.

Лауренсио никогда не сдаётся и не идёт на компромиссы, когда пытается получить то, что хочет.

Так, когда ему было всего 4 года, он уговорил своего отца, предыдущего Герцога, взять его с собой усмирять монстров, а когда ему исполнилось 18, убил дракона Северных Гор, что все считали невозможным.

Даже сейчас, в 26 лет, он совершенно не изменился.

Как бы я ни возражала, он, не моргнув глазом, запишет этого ребёнка как свою дочь, – от этой мысли у неё закружилась голова. Но Оливия уже давно отказалась от попыток остановить сына.

Вместо этого она выбрала способ защитить честь герцогской семьи Винджоайс.

– Лучше слушать, что ты нашёл дочь женщины, которую в прошлом любил, чем то, что Герцог Винджоайс насильно сделал ребёнка без опекунов своим, потому что возжелал его силы, – Оливия продолжила говорить с сыном, который кивнул. – Есть самый простой способ укрепить эту историю. Для этого нужно устроить приём и официально представить ребёнка.

Герцог приподнял одну бровь:

– Говоришь, хочешь устроить банкет?

– Верно. Люди поверят твоей возмутительной лжи, если ты покажешь им, что ты и ребёнок – отец и дочь. Этот ребёнок также будет признан миром как Принцесса Винджоайс, но… – Оливия перевела взгляд на Лириэт.

Девочка сцепила руки вместе с крайне нервным выражением лица.

Оливия цокнула языком:

– Если отправить этого ребёнка на банкет в таком виде, то все опровергнут эти слова. Они будут шептаться, что ребёнок, который выглядит таким слабым и скромным, ни за что не может быть дочерью Герцога Винджоайс.

– …

– Поэтому оставь этого ребёнка мне. До банкета я сделаю из девочки идеальную маленькую Принцессу Винджоайс.

Это было поразительное предложение.

Однако лицо Лауренсио помрачнело.

Герцог не хотел, чтобы люди знали о существовании Лириэт. Он как раз размышлял о том, чтобы сделать одностороннее объявление и прекратить разговоры.

Он – Герцог Винджоайс.

Никто не смог бы сказать ничего про Лириэт перед ним, даже если бы за спиной продолжали шептаться.

Даже Император.

Когда Лауренсио открыл рот, чтобы отклонить предложение матери, заговорила Лириэт, которая всё это время молчала:

– Если Герцог разрешит, я хочу, чтобы Госпожа Оливия обучала меня.

Это был голосок, наполненный мужеством.

Глаза Герцога и Оливии одновременно расширились.

Лириэт продолжила с отчаянным выражением личика:

– Я осознаю, что мне многого не хватает, чтобы быть дочерью Герцога. Поэтому я хочу узнать как можно больше, чтобы восполнить эти недостатки…Я хочу, чтобы меня признали дочерью, которой Герцог не будет стыдиться.

– …

– …

От вновь воцарившейся тишины Лириэт сглотнула слюну.

В этот раз я снова сказала что-то не так? Я должна была просто слушать их разговор.

Однако, вопреки опасениям девочки, Оливия заговорила очень расслабленным голосом:

– Я была слепа и думала, что ты ничего не понимаешь, но ты довольно умна. По крайней мере, понимаешь реальность лучше, чем мой сын.

– …

– Ребёнок проявил желание, так что оставь её, – сказала Оливия сыну, который продолжал молчать. – Когда ты вернёшься, она будет прекрасной Леди.

*****

Герцог не мог оставить замок Винджоайс даже на день из-за монстров, которые могли напасть в любой момент, и различной работы.

Поэтому он планировал просто поздороваться с матерью и немедленно вернуться.

Но оставить Лириэт здесь не входило в его планы.

– Ты действительно будешь в порядке? – нахмурив брови, спросил Лауренсио.

– Да, в порядке.

Но, несмотря на мужественный ответ девочки, брови Герцога не расслабились:

– Моя мать недостаточно нежна, чтобы заботиться о ребёнке. Она очень строгая. Это определённо будет сложно.

Даже для Лириэт взгляды Оливии были очень яростными.

Она не высказала и намёка на симпатию к девочке.

Таким образом, получить у неё образование было трудно.

– Герцог, Вы знаете, Ба… – вспомнив о неприязни бывшей Герцогини к обращению «бабушка», Лириэт тут же изменила обращение к ней и продолжила. – Госпожа Оливия не сказала, что я ей не нравлюсь. Она даже не кричала, чтобы я немедленно убиралась, потому что она не может принять в герцогскую семью такого ребёнка, как я.

Вместо этого она предложила устроить банкет для меня. Она сказала, что весь мир должен признать меня дочерью Герцога Винджоайс.

Естественно, это не ради меня.

Она делает всё возможное, чтобы в лучшем свете выставить неподготовленные действия Герцога.

Несмотря на это, Лириэт была очень благодарна за то, что её приняли. В то же время у неё появилось желание.

– Если я буду усердно учиться и стану великой Леди, возможно, хотя бы немного понравлюсь Госпоже Оливии.

Лауренсио молча смотрел на девочку.

Лириэт выглядит бесконечно маленькой, но на самом деле, она очень сильный ребёнок.

Достаточно сильный, чтобы в одиночку отправиться в замок Винджоайс.

Достаточно сильный, чтобы попросить меня, Герцога, разрешить ей остаться рядом.

Для такого ребёнка научиться быть аристократкой в незнакомом месте будет не слишком сложно.

В конце концов, Герцог отказался от своего беспокойства и кивнул:

– Я понял.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2791417

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь