Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 26.

Глава 26.

Взгляд Герцога, который был расслабленным, немного задрожал. Вскоре он понял чувства Лириэт.

Изначально, она пришла ко мне в поисках свободы.

Для ребёнка с такой целью фамилия Винджоайс может показаться тяжёлой цепью.

Однако у девочки были совершенно другие мысли, отличающиеся от предположений Герцога.

Решение Герцога позже может измениться.

Привязанность ко мне остынет, и тогда Герцогу будет неприятно находиться рядом со мной. Или моё существование может стать неудобным из-за женщины, которую Герцог полюбит.

Если случится что-то такое, я должна не колеблясь разорвать отношения с Герцогом.

Я совершенно не хочу быть обузой для него.

Это было не из-за мелочной гордыни, а из желания не причинять неприятности. Для Лириэт Герцог стал очень дорогим человеком.

– Конечно, – заговорил мужчина, даже не представляя чувства девочки. – Ты можешь покинуть замок Винджоайс, когда захочешь…Всё будет в порядке, если ты захочешь оставить меня.

Чем дальше он говорил, тем тише становился его голос, но Лириэт наконец-то почувствовала себя увереннее.

Девочка посмотрела на мужчину. Её глаза наполнились уверенностью и силой, и она звонко сказала:

– Хорошо. Я стану Вашей дочерью, Герцог.

– … – Герцог некоторое время молчал.

А вскоре после этого обнял Лириэт с непередаваемым выражением лица.

– Кья! – это был первый раз, когда Герцог сделал так, поэтому девочка была ошеломлена.

– Спасибо, Лириэт, – сказал Герцог смотря на ребёнка, глаза которого напоминали кроличьи.

Щёки девочки вспыхнули.

Герцог действительно странный человек.

То холодный, как лёд, то добрый, как весна. Бесконечно похожий на взрослого, но честный, будто ребёнок, – Лириэт не могла поверить, что такой человек станет её отцом, поэтому яркая улыбка появилась на её лице.

Даже если эти отношения порвутся, это будет потом.

Сейчас я хочу быть благодарна за то, что у меня появилась семья.

*****

– Лириэт – моя дочь, – посмотрев на девочку, сказал Герцог.

Все слуги, кроме Симона, который заранее знал об этой истории, открыли рты.

В удушающей тишине Лириэт сглотнула слюну.

До сих пор все в замке думали, что я – гостья Герцога.

Нельзя предсказать, как они отреагируют на то, что я вдруг стала его дочерью.

Будут отрицать, что я не могу быть дочерью аристократа? Или станут говорить, что мне будет трудно быть дочерью Герцога?

В любом случае, наши отношения никогда не будут прежними.

Но мысли Лириэт не были оправданы.

Все слуги, особенно горничные, сдружившиеся с девочкой, громко зааплодировали:

– Ура, наконец-то Госпожа Лириэт стала дочерью Его Высочества!

– На самом деле, я чуть-чуть проболтался ранее, – прошептал Симон девочке, которая моргала от неожиданной реакции. – Что Госпожа Лириэт – дочь, которую давным-давно потерял Герцог.

У слуг замка не было ни малейшего сомнения в этом заявлении.

Не зря Его Высочество невероятно сильно потакает Госпоже Лириэт!

– Герцог всегда ненавидел торты и тому подобное. Говорил, что это ужасно сладко и совсем не помогает наращивать мышечную массу. Но сейчас он каждый день приказывает делать новые десерты и ест их, ничего не говоря.

– Его Высочество очень тщательно заказывает все вещи для Мисс. В частности, он отдал нелепый приказ сделать её одежду максимально лёгкой и тёплой. Сказал, что если одежда будет слишком тяжёлой, Госпоже Лириэт будет нелегко, но если одежда будет слишком тонкой, ей будет холодно.

– А каждодневные ужины с Госпожой Лириэт? Его Высочество изначально не любил трапезничать с кем-то. Подумать только, что подобный человек, как бы он ни был занят, всегда будет находить время, чтобы покушать с Мисс…

– Что это, как не любовь отца к дочери! – в унисон закричали горничные.

Стоя перед взбудораженными слугами, Лириэт ошарашенно моргала.

Я знала, что Герцог заботиться обо мне, но не знала, что настолько.

Словно ощутив любовь Герцога, её личико покраснело.

Увидев девочку в таком состоянии, Мари сказала:

– На самом деле, мы очень волновались. Что, если бы Его Высочество не признал Госпожу Лириэт?

Обычно в семьях аристократов не признавались дети, рождённые не от жены.

Всё потому, что уже одно их существование было недостатком, который унижал честь семьи.

Часто случалось, что таких детей отсылали куда-нибудь подальше, не дав даже вступить в дом.

Мари продолжила говорить со слезами на глазах:

– Я очень рада, что Госпоже Лириэт не придётся переживать такую грусть.

И это чувствовала не только Мари. Горничные, стоявшие рядом с ней, выглядели искренне облегчёнными.

Тёплые сердца горничных заставили Лириэт расплакаться.

Девочка склонила голову, пряча лицо, которое отражало, что она вот-вот расплачется:

– Большое спасибо вам всем.

Госпожа Лириэт, позвольте крепко обнять Вас! Подбросить высоко в небо! Расцеловать с ног до головы! – горничные испытывали сильное желание сделать что-нибудь с этим прелестным созданием, но сдерживались.

В это время Герцог, стоящий позади Лириэт, тихо пробормотал:

– С каких пор горничные замка стали так много болтать?

– Обычно это не так, – опустив брови, ответил Симон, стоявший рядом с Герцогом. – Они спокойно делают свою работу. Но когда дело доходит до Госпожи Лириэт, они выходят из себя и волнуются. Они делают это из любви, поэтому, пожалуйста, проявите снисхождение и поймите их.

Даже слуги, имевшие куда меньше общения с Лириэт, были в восторге.

– Ура, наконец-то у нас в замке появилась красивая Мисс!

Замок охватило праздничное настроение.

*****

Однако это не означало, что Лириэт идеально подходила на роль дочери Герцога.

Как и в случае с именем Винджоайс, за этой семьёй следовало огромное количество вассальных семей.

Удивительно, но и они не стали большой проблемой.

А всё из-за подавляющей власти Герцога.

Даже если бы мужчина взял себе в дочери щенка, ни одна из вассальных семей ничего не смогла бы сказать.

Но был один человек, которого нельзя было подавить подобным образом.

– Бывшая Герцогиня Винджоайс. Моя мать.

При словах Герцога глаза девочки расширились так, словно вот-вот выпадут.

– Я сообщил ей новости о тебе, и ответ пришёл сразу. Она хочет увидеть тебя. Что ты думаешь?

Взрослая женщина, лица которой я даже не видела. Неизвестная личность с титулом бывшей Герцогини, – Лириэт испугалась, но сжав кулаки, ответила:

– Я тоже хочу с ней встретиться.

Поскольку я решила стать Лириэт фон Винджоайс, Герцогиня – тот человек, с которым я должна встретиться.

*****

Бывшая Герцогиня, Оливия фон Винджоайс, жила далеко от фамильного замка.

Она проживала на расстоянии около 15 дней верхом на олене, поэтому Герцог заплатил огромную сумму за использование Врат.

Когда Лириэт вышла из Врат, её глаза расширились.

Здесь тепло!

Не было ни белого снега, который девочка видела в замке каждый день, ни холодного ветра, который каждым дуновением заставлял её дрожать.

Здесь был ясный весенний день с тёплым солнечным светом и лёгким ветерком.

– Это тоже Север? – спросила Лириэт со слегка раскрасневшимся личиком.

– Верно. Это поместье, расположенное в самом тёплом месте территорий Винджоайс.

Это было самым любимым местом Оливии. Вплоть до того, что она покинула замок, как только её сын унаследовал Герцогство.

Спустя некоторое время Лириэт и Герцог вошли в особняк Оливии, и девочка вновь воскликнула:

– Вау.

Особняк был большим и красивым. Особенно впечатлял сад со всевозможными цветами и деревьями, с прекрасной зелёной травой.

Это не искусственный сад, украшенный для галочки.

Это место дарило естественное, тёплое ощущение, словно сюда был перемещён небольшой кусочек леса.

Лириэт немного расслабилась.

Верно. Прежде чем мы покинули замок, Господин Симон несколько раз упомянул: у неё достоинство и характер, подобающие Герцогине, поэтому мне нечего бояться.

Уголки губ девочки приподнялись.

И, прежде всего, она мать Герцога. Она, должно быть, такой же хороший человек, как и Герцог.

Однако яркая надежда Лириэт исчезла в тот момент, когда она встретилась с самой Оливией.

Бывшая Герцогиня была так красива, что трудно было поверить, что у неё был взрослый сын.

Гладкая без единой морщинки кожа. Блестящие белые волосы.

Но…

Возможно, это из-за приподнятых бровей и светло-голубых глаз, которые кажутся слишком светлыми? Или из-за сжатых губ?

Оливия выглядела так холодно и торжественно, что ей не смели восхищаться.

– Как ты, мама? – первым заговорил Герцог, стоящий рядом с оцепеневшей Лириэт.

– Хорошо, – это был слишком резкий ответ для разговора с сыном, которого она давно не видела.

Но Герцог отреагировал спокойно, словно привык к этому, и указал на Лириэт, стоявшую рядом:

– Это моя дочь.

– …

На мгновение между ними повисла тишина.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2791416

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь