Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 23.

Глава 23.

Десятилетний ребёнок просил работу, чтобы отплатить за услугу.

Это был смелый поступок.

Но по какой-то причине Герцог почувствовал холодок в сердце.

Он холодно посмотрел на Лириэт, прежде чем сказать:

– Я подумаю над этим и дам тебе ответ.

Это был двусмысленный ответ, но не мгновенное отрицание, поэтому Лириэт кивнула.

И со следующего дня девочка начала находить и выполнять различную работу в замке.

Она вставала рано утром и перемывала все окна, прибирала угловые комнаты, на которые горничные не обращали внимания.

– Должно быть, в замке появилась фея. Сделать такую работу в мгновение ока!

Сначала слуги мурлыкали, спрашивая, как это произошло. Но узнав, что эта фея – Лириэт, кричали:

– Гос-госпожа Лириэт, мы сделаем это!

Слуги пытались остановить её, но всё было безрезультатно.

Лириэт делала всё, что угодно, избегая попадаться людям на глаза.

– Поскольку Госпожа Лириэт так хочет работать, среди слуг есть и те, кто делает вид, что не видит, как работает Мисс, – доложил Симон.

Он посмотрел на Герцога прищуренными глазами.

Бесстрастное лицо, не выражающее никаких эмоций. Но дворецкий чувствовал леденящую ауру Герцога.

Сглотнув, Симон спросил:

– Должен ли я приказать слугам не позволять Госпоже Лириэт работать?

Слуги беспрекословно подчиняются словам хозяина.

Но если это произойдёт, Лириэт не сможет делать то, что хочет.

А речь о том, чтобы отплатить за чёртовы услуги.

– Пусть пока будет так, – приподняв бровь, ответил Герцог.

– Да, я понял.

Однако через несколько дней Герцог пожалел о своём решении.

А всё из-за раны на щеке Лириэт.

Почувствовав взгляд Герцога, девочка прикрыла порез своими волосами и с бледным лицом сказала:

– Ничего страшного. Я уронила стеклянную статуэтку, когда чистила её, поэтому осколки немного разлетелись.

И слуги, и Симон сказали, что всё в порядке, но на сердце Лириэт всё это время было неспокойно.

– Простите. Дорогая статуэтка разбилась из-за меня. Я буду осторожнее в будущем.

В этот момент послышался низкий голос Герцога:

– Сейчас не это имеет значение.

– …! – сердце Лириэт забилось быстрее.

Она впервые услышала такой холодный голос Герцога.

Я виновата. Конечно, я знала, что меня могут отругать.

Но почему? – Лириэт чувствовала себя так, словно вот-вот расплачется.

Я плакала, только если чувствовала себя хорошо.

Смотря на Лириэт, которая стиснула зубы и пыталась сдержать слёзы, Герцог нахмурился.

И спустя некоторое время, вздохнув, сказал:

– Я разозлился. Прости.

– Н-нет. Это я совершила ошибку. Прошу простить меня.

Даже если кровь схлынула с её лица и её руки дрожали, Лириэт всё равно не плакала.

Эта картина ударила Герцогу в грудь, и он сжал кулаки.

*****

– Лириэт? – спросил Герцог, смотря на парфе с разноцветными фруктами поверх мороженного.

– Весь день просидела в своей комнате, – ответил Симон с озадаченным выражением лица.

После того, как Герцог зарычал, Лириэт была очень обескуражена и перестала работать.

Выслушав эту историю, шеф-повар приготовил парфе, чтобы подбодрить девочку, но всё безрезультатно.

Лириэт не хлопала глазами, говоря, что никогда в жизни не видела такого красивого десерта, и не плакала, говоря, что он невероятно вкусный.

Она просто выдохнула «спасибо».

– Работники кухни машут кулаками, говоря, что навыков шеф-повара не хватает для утешения Госпожи Лириэт. Шеф-повар, осознав свою вину, тихо сдался.

Одна из бровей Герцога поднялась после слов Симона.

Его не заботили эмоции работников кухни, угроза жизни шеф-повара от слуг. Его обеспокоило состояние Лириэт.

В итоге Герцог встал со своего места, так и не попробовав парфе.

*****

Скрип.

Лириэт повернула голову на звук открывающейся двери, и её глаза расширились.

– Герцог?

Мужчина, передвигая свои длинные ноги, быстрыми шагами подошёл к девочке.

Посмотрев на стол, он увидел, что от парфе осталось больше половины.

– Долгая зима заканчивается и приближается весна, поэтому дни становятся теплее, – слегка хмурясь сказал Герцог.

Весна.

– Странно слышать это слово на Севере, – с любопытством пробормотала Лириэт.

– Почему бы тебе сегодня не пойти со мной? – спросил Герцог у девочки.

Глаза Лириэт расширились от этого неожиданного предложения.

Услышав новость о том, что Лириэт и Герцог уходят, Мари и Симон развели бурную деятельность.

Симон накинул плащ на плечи Герцога и тихо сказал:

– Если вы будете лишь вдвоём, может быть неудобно, поэтому будет лучше, если я сопровожу вас…

– Мы пойдём вдвоём.

Дворецкий плотно сжал губы от этого решительного ответа.

Атмосфера сборов Лириэт была другой.

Среди зависти и ревности бесчисленных горничных, Мари, твёрдо стоявшая на страже девочки, ярко улыбалась:

– Это первая прогулка с тех пор, как Госпожа Лириэт приехала в замок.

– Да, – ответила девочка со слегка покрасневшим лицом.

– Честно говоря, мне было жаль Вас, Госпожа Лириэт, поскольку Вы всё время оставались в замке. Дети растут здоровыми лишь тогда, когда выходят на улицу и играют.

В то же время горничная волновалась.

Госпожа Лириэт слишком мала и слаба по сравнению с северными детьми.

Поэтому Мари обратила внимание на теплую одежду для Лириэт.

Сначала на девочку надели плотное бельё, а поверх платье и меховую жилетку. Кроме того, ещё толстую шапку, шарф и сапожки на меху.

Но и на этом всё не закончилось.

Мари надела пушистые меховые перчатки на крошечные ручки Лириэт.

Глаза девочки расширились:

– Перчатки такие тёплые!

– Потому что в них есть магический камень, способный сохранять тепло.

– Магический камень?!

– Да. Это вещь, приготовленная Герцогом. Увидев, что Госпожа Лириэт продолжает носить перчатки даже в замке, он предположил, что у Вас мёрзнут руки.

– А… – Лириэт моргнула.

Я не по этой причине каждый день носила перчатки.

В первый день, когда я приехала в замок, я порезала себе пальцы, чтобы излечить Герцога. И надевать их просто вошло в привычку, чтобы скрыть порезы…

Я не думала, что Герцога это волнует, – щёки Лириэт покраснели от неожиданного внимания Герцога.

Мари посмотрела на неё и счастливо улыбнулась:

– На Вас так много одежды, что Вам будет не холодно, когда Вы выйдете на улицу.

– Спасибо.

От благодарности Лириэт внушительные мускулы Мари дёрнулись.

Милашка!

Из-за многослойной одежды девочка выглядела особенно круглой и пушистой.

Хочу обнять, поднять Лириэт и подбросить её в небо! А затем, когда она вернётся в мои руки, ещё раз крепко её обнять!

Но Мари смогла пересилить это желание и сказала девочке:

– Тогда будьте осторожны.

Лириэт покинула замок.

Это потому, что я в тёплой одежде? Или потому, что весна близко?

Здесь теплее, чем я думала.

Ветра не было, и солнце согревало.

Воздух был ещё холодным, и переносица девочки, торчащая над завязанным шарфом, мёрзла, но это ощущение дарило приятную прохладу.

Спустя некоторое время рот Лириэт приоткрылся от изумления.

Герцог привёл огромного оленя.

Это был не первый раз, когда девочка видела это благородное животное. Ведь в тот день, когда она приехала в замок Винджоайс, Лириэт ехала в карете, которую тянули олени.

Несмотря на это, она не могла скрыть своего удивления.

– Мы поедем верхом на олене?

Герцог кивнул:

– На заснеженном и гористом Севере олени более пригодны для передвижения, чем лошади. Поселения расположены достаточно далеко друг от друга, поэтому им тяжело передвигаться между ними.

Ехать верхом на олене вместо лошади. Большинство столичных аристократов смеялись, говоря, что это немодно. Однако реакция Лириэт была иной.

Небесно-голубые глаза девочки засияли:

– Как здорово!

– …Правда?

– Да!

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2791413

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь