Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 5.

Глава 5.

В мягком голосе девочки была абсолютная уверенность.

Дело было не в том, что Герцог опустил руки. Он искал способ вернуть зрение, избегая людских взглядов.

Привозились искусные врачи, маги, ведьмы и даже те, кто обладал божественными силами, которых на континенте было немного.

Но все они не смоли восстановить зрение Герцога.

Подумать только, что 10-летний ребёнок может излечить что-то подобное.

Как ни странно, Герцог скорее испытывал любопытство, чем недоверие.

– Точно. Как ты сказала, важно излечить мои глаза, а не то, как ты узнала, что я травмировал их, – сказал Герцог.

– …

– С этого момента я ни о чём не буду спрашивать. Поэтому излечи мои глаза. Тогда я сделаю всё, что ты захочешь.

Это не было блефом. Герцог действительно мог дать всё, чтобы пожелала бы Лириэт.

Немыслимое количество денег. Огромный замок. Неограниченная сила. Всё, что угодно.

Но во всём есть свет и тень.

– Если ты потерпишь неудачу, тебе придётся заплатить за это, – добавил Герцог холодным голосом.

Должно быть, он о моей жизни, – Лириэт осознала скрытый смысл слов мужчины, и её лицо побледнело.

Девочка постаралась очистить свой голос от эмоций и ответила:

– Я запомню это.

Герцог не стал терять времени даром. Он тут же приказал Лириэт немедленно начать лечение.

Девочка взглянула на Симона, который спокойно стоял рядом с ней.

Мягко изогнутые глаза дворецкого встретились с взглядом Лириэт.

Если вам что-нибудь понадобится, просто дайте мне знать.

– То, как я буду лечить герцога, нельзя показывать другим, – осторожно сказала Лириэт.

– Вы просите меня уйти?

– Да.

– Но…

Прежде чем Симон успел что-либо возразить, Герцог выплюнул:

– Убирайся. Даже если этот ребёнок схватит нож, который она прячет в рукаве, и бросится на меня, это не причинит мне вреда.

Герцог Винджоайс не умрёт, даже если его ослеплённого поставить перед разъярённым драконом.

Он был достаточно силён, чтобы не попадать под подобные абсурдные предостережения.

Поэтому Симон послушно кивнул:

– Заранее благодарю Вас, Госпожа Лириэт.

Дворецкий ушёл, оставив в огромной комнате только Лириэт и Герцога.

Я ещё больше нервничаю, потому что мы остались вдвоём, – девочка мысленно вздохнула, приводя свои мысли в порядок.

Я могу лечить людей своей кровью.

Но я не намерена никому рассказывать об этом.

Ни Первосвященнику, ни Герцогу.

Поэтому Лириэт решила соврать:

– Герцог, у меня есть божественная сила, но я не могу её использовать.

К счастью, благодаря сотням занятий, она говорила естественно, без заиканий.

Герцог не сомневался, что слова Лириэт были правдой. Точнее, его это не слишком интересовало. Потому что это всё равно не имело для него значения.

– Знаю. Поэтому и спрашиваю. Как ты собираешься излечить мои глаза, если не можешь использовать божественную силу?

– У меня есть особое лекарство.

– Лекарство?

– Да. Это лекарство излечит глаза Герцога. Вы позволите мне использовать это лекарство?

На самом деле, этот момент больше всего беспокоил Лириэт.

Если кто-то вдруг решит применить неизвестное лекарство к слепому, сколько людей разрешат это?

Лириэт вспомнила, сколько слов она приготовила, чтобы убедить Герцога.

Но мужчина спокойно кивнул, посрамив все её опасения.

– Вы действительно не против? – с изумлённым выражением лица спросила Лириэт.

Это удивило уже Герцога.

Странно видеть, что она так взволнована после того, как сама предложила это.

Причина, по которой Герцог принял предложение Лириэт, заключалась не в его наивной вере, что ребёнок никогда не сделает ему ничего плохого.

Просто Лириэт была слишком маленькой и слабой по сравнению с ним.

Никто не беспокоится о том, что делать, если такой маленький муравей, которого трудно увидеть, причинит вред.

Но Герцог добавил пару слов на случай, если девочка решит сделать что-то бесполезное:

– Если ты решила надуть меня, то ты увидишь, как все в Храме, где ты родилась и выросла, сгорят живьём.

Лицо Лириэт побледнело от этих ужасных слов.

Неважно, что случится с Первосвященником, но только не Ноэль!

– Я никогда не сделаю ничего, что навредит Герцогу. Правда! Поверьте мне!

Герцог был несколько ошеломлён голосом, полным отчаяния.

Он почувствовал себя негодяем, угрожающим ребёнку.

– Я понял, давай лечи. Иначе весь день пройдёт так.

– Да, – Лириэт подошла на шаг ближе к Герцогу.

И протянув руку, развязала повязку на его глазах.

Спустя несколько секунд обнаружилась скрытая под бинтами рана.

Глаза мужчины были в порезах, которые выглядели так, словно их наносили острым предметом, а в тонких ранах образовался жёлтый гной, источавший неприятный запах.

В сравнении с идеальным лицом рана Герцога казалась ещё более ужасающей.

Может расплакаться от неожиданности, – подумал Герцог.

Однако вопреки его ожиданиям, Лириэт это не взволновало.

Это рана, которую я уже видела в прошлой жизни.

Кроме того, я исцелила тогда бесчисленное количество людей и видела бесчисленное количество ран куда хуже этой.

Девочка со спокойным выражением лица пошарила в рукаве и вытащила нож.

И прислонила лезвие ножа к пальцу.

Рука с ножом задрожала.

Успокойся, Лириэт. Ты делала это сотни раз в своей прошлой жизни.

Ничего сложного.

Я смогу это сделать.

Спустя несколько мгновений острое лезвие прорезало тонкую кожу на пальце. На белом пальчике девочки выступили капли крови.

Это и было то самое «лекарство», о котором говорила Лириэт.

– Тогда я использую его, – сказала девочка, терпя покалывающую боль в пальце.

Лириэт поднесла окровавленный палец к уголку глаз Герцога и осторожно приложила его к шраму.

Это была странная сцена, но слепой мужчина не мог и представить, что такое произойдёт.

Я думал, что это лекарство будет противным, но это не так.

Поскольку Герцог ослеп, его обоняние обострилось.

Он не знал, что за лекарство было нанесено на его глаза, но оно пахло очень приятно.

Его аромат был так же сладок, как аромат цветов, распустившихся под весенним солнцем.

Поэтому Герцог и подумать не мог, что его рана смазывается кровью этого маленького ребёнка.

Спустя некоторое время начали происходить удивительные вещи.

Ужасные шрамы на глазах мужчины начали смягчаться.

Пульсирующая боль, словно от порезов ножом, исчезла в одно мгновение.

Лириэт быстро обмотала окровавленный палец платком и спрятала руку в перчатку.

– Яд в ранах сильный, поэтому их нельзя излечить сразу. Если продолжить принимать лекарство в течение следующих нескольких дней, то Вам станет лучше.

Герцог не сомневался в этом.

Ибо его применили лишь раз, но мужчина чувствовал, что состояние его глаз значительно улучшилось.

– У тебя довольно полезное лекарство, – сказал Герцог и добавил, почувствовав, что Лириэт очень занервничала. – Не волнуйся, я не буду делать ничего для того, чтобы отобрать его. Я не настолько отвратителен, чтобы грабить ребёнка.

– …Да, – в её тихом голосе чувствовалось облегчение.

Герцог всё ещё был слеп. Он даже не мог видеть Лириэт перед собой.

Но он чувствовал её как детёныша дикого животного.

Она измождена.

Ощущение энергии в Лириэт было слишком слабым. До такой степени, что мужчина задался вопросом, не проиграет ли она в сражении с цыплёнком. Вот, что чувствовал герцог.

Лириэт проделала большой путь из столицы до Севера без остановок и тут же поговорила лицом к лицу с Герцогом, с которым при нахождении в одном помещении дрожали взрослые.

Пусть этого не могли видеть, потому что он был в перчатке, но раненый палец девочки сильно покалывал.

Физическая выносливость Лириэт достигла своего предела.

Герцог позвал Симона.

Дворецкий влетел в комнату молниеносно.

– Лечение закончено, поэтому забери ребёнка и дай ей отдохнуть.

– Как прикажете, – лисьи глаза Симона мягко изогнулись, когда он посмотрел на Лириэт. – Пожалуйста, пойдёмте, Госпожа Лириэт.

Прежде чем выйти из комнаты, Лириэт осмелилась ещё раз заговорить с Герцогом.

– Приятных снов, Герцог. Увидимся завтра.

– …Да.

После короткого ответа дверь закрылась.

*****

Симон с любопытством смотрел на Лириэт, которая следовала за ним.

За краткий миг, пока он находился в комнате, дворецкий увидел: раны Герцога значительно улучшились.

Что, чёрт побери, сделала эта маленькая девочка за то короткое время, что меня не было в комнате?

Ему было любопытно.

Но спрашивать гостя о подобных вещах было ниже достоинства дворецкого.

Поэтому Симон сдержал вопросы, которые хотел задать, и проводил Лириэт в комнату.

– Вы можете оставаться здесь, пока находитесь в замке.

Войдя в комнату, Лириэт широко открыла рот.

Это больше, чем десять моих комнат в Храме вместе взятых.

И дело было не только в размере.

Кровать с красочно вышитым одеялом. На комоде рядом с ней стоял магический камень, сияя звёздным светом, а на полу был расстелен пушистый розовый ковёр.

– Я… Я действительно могу остановиться в этой комнате? – с недоверием на лице спросила Лириэт.

– Да.

– Вы можете просто дать мне небольшую комнату, которой не пользуются…

Симон покачал головой, словно это было глупостью:

– Госпожа Лириэт – ценный гость, прибывший издалека, чтобы излечить Его Высочество. Само собой разумеется, что отношение к Вам будет первоклассным. Пожалуйста, не накручивайте себя и спокойно отдыхайте.

На этом работа Симона не закончилась.

Он громко хлопнул в ладоши. И, словно ожидая этого, в комнату ворвались горничные.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2673390

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Ну наконец-то можно было прочитать сие произведение спасибо что не забросили
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь