Готовый перевод The Saint became the Daughter of the Northern Grand Duke / Святая, что стала дочерью Северного Эрцгерцога: Глава 4.

Глава 4.

Она не собиралась бросать Ноэль вот так.

Лириэт подумывала попросить Герцога вывести жрицу из Храма.

Не могу позволить, чтобы Ноэль оставалась в Храме…

От этой мысли сердце девочки потяжелело, как мокрая вата.

Лириэт спрятала своё мрачное выражение лица под шарф. Мягкое прикосновение ткани было таким же, как руки Ноэль, поэтому оно немного успокаивало.

*****

Храм в столице и замок Герцога Винджоайс на Севере были очень далеко друг от друга. Даже если ехать в карете без каких-либо остановок, то требовалось двигаться целый месяц.

Однако карета, в которой ехала Лириэт, остановилась через 3 дня.

Глаза Лириэт расширились, когда она вышла из кареты.

На полу огромного здания был нарисован магический круг, сверкающий таинственным светом.

– Не бойтесь, – с безразличным выражением лица сказал Вилаим. – Этот магический круг называется «Врата», он позволяет переместиться на большое расстояние за короткое время.

Вилаим очень просто закончил объяснения.

Однако Лириэт знала, что врата были не так просты.

Врата обладали особой способностью мгновенно перемещаться в пространстве.

По этой причине они очень строго управлялись государством и очень немногим разрешалось использовать их.

Прежде всего, плата за использование была очень высокой, потому что каждый раз, когда активировали перемещения, потреблялось много магических сил.

Использовать такую вещь, чтобы забрать одного ребёнка… – Лириэт вдруг ощутила могущественную силу и богатство Герцога Винджоайс.

– Теперь пройдите сюда, – Вилаим протянул руку Лириэт.

Девочка помедлила, а затем осторожно вошла в магический круг, держа огромную ладонь Вилаима, подобную медвежьей лапе.

Синий свет стал исходить от магического круга, и зрение Лириэт стало чисто белым.

У неё сильно закружилась голова, словно она ехала на лошади, которая двигалась быстро, как молния. У девочки зазвенело в голове, а в животе свернулась тошнота.

Вот почему Вилаим держит меня за руку.

Если бы он не держал меня за руку, я бы упала.

Не желая показывать подобный неуклюжий вид, Лириэт обеими своими маленькими ладошками схватила огромную руку рыцаря.

Спустя некоторое время колебания воздуха прекратились.

– Мы на месте.

Услышав голос Вилаима, Лириэт медленно открыла глаза. От увиденного они расширились ещё сильнее.

Сейчас ведь точно была весна…

Зелёных деревьев и травы нигде не было.

Скр. Скр. Скри.

Вокруг был только чистый белый снег.

Фью-ю-ю.

Лириэт вздрогнула от дуновения ветра.

Девочка надела самую тёплую одежду, которая у неё была: меховую накидку, перчатки и даже шарф, который дала ей Ноэль. Но всё это было бесполезно.

Северный ветер был настолько холодным, что его нельзя было сравнить со столичным зимним ветром.

К счастью, за Вратами их ждала новая карета и лошади.

Карета была намного больше, чем та, на которой Лириэт ехала перед тем, как переместиться во «Вратах».

Вау. Это не карета, это как разобрать дом и поставить его на колёса.

Это было не единственным удивительным фактом.

Животными, тянущими карету, были не лошади, а массивные северные олени.

Они такие огромные. Их тела такие большие. И копыта тоже крупные.

Лириэт не могла оторвать взгляда от оленей, которых никогда раньше не видела. Внезапно маленькое тело девочки взлетело в воздух.

– Кья.

– Погода холодная, – сказал Вилам Лириэт, которая вскрикнула. – Пожалуйста, садитесь в карету.

– Я са… – Лириэт, собиравшаяся сказать, что сделает это сама, закрыла рот.

Высота кареты была приличной.

Это не та высота, на которую девочка могла взобраться самостоятельно.

– …Спасибо.

Поэтому Лириэт отбросила всё и с покрасневшим лицом поблагодарила. Вилаим кивнул, словно сделал очевидную вещь.

По снегу понеслась карета, запряжённая огромными оленями.

Местом, куда почти мгновенно прибыла карета, оказался огромный замок.

Белый и красивый замок, построенный на снегу.

Официальное его название «Замок Винджоайс», но многие называли его Ледяной тюрьмой. Своё прозвище он получил из-за исключительно крепких стен и холодной атмосферы.

При входе в замок Лириэт встретил красивый мужчина с рыжими волосами.

Мужчина мягко прищурил свои лисьи глаза и поклонился:

– Добро пожаловать в замок Винджоайс, Госпожа Лириэт. Моё имя Симон, я дворецкий, отвечающий за управление замком.

Лириэт была ошеломлена неожиданным вежливым приветствием.

Вскоре девочка расслабила лицо и подняла подол платья:

– Благодарю за приём, Господин Симон.

Лириэт не была аристократкой. Но именно благодаря Первосвященнику научилась этому приветствию.

Первосвященник представлял Лириэт как «ребёнка Богини с божественной силой». Из-за этого девочке приходилось встречаться с многочисленной знатью.

Сказав, что она должна хорошо выглядеть в глазах знати, Первосвященник преподавал Лириэт этикет. В частности, очень строго обучал приветствиям.

Благодаря этому девочка была уверена в своих приветствиях.

Глаза Симона расширились, и он улыбнулся:

– Это, должно быть, было трудно – проделать долгий путь, но я сразу провожу Вас к Герцогу. Потому что Его Высочество Герцог хочет скорее увидеть Госпожу Лириэт.

– Да, – сглотнув, кивнула Лириэт.

*****

Лириэт в сопровождении Симона прибыла в комнату, находящуюся в самой глубине замка.

Девочку удивил огромный размер двери, но ещё сильнее она удивилась, когда увидела внутреннюю обстановку комнаты.

Это действительно личная комната?

Она намного больше, чем молитвенная комната Храма, где собираются десятки людей. Потолок слишком высокий! Кажется, что если я издам хоть звук, мой голос будет резонировать от стен.

Когда Лириэт оглядела комнату с широко раскрытыми глазами, её сердце глухо ёкнуло.

Под окном, откуда струился белый лунный свет, сидел человек с повязкой на глазах.

Серебряные волосы холодные, как лезвие.

Огромное крепкое тело, которое можно было заметить сквозь жёсткую одежду без единой складки.

Острый подбородок и пухлые, как у статуи, губы.

Мужчина был настолько красив, что даже повязка на его глазах казалась элементом произведения искусства.

Лириэт сразу узнала, кто это такой.

Герцог Винджоайс.

Он – хозяин холодных зимних земель.

– …

Лириэт встречалась с Герцогом Винджоайс в прошлой жизни. Поэтому думала, что не будет слишком нервничать при встрече с ним.

Но это было не так.

Руки девочки дрожали, а сердце бешено стучало.

Лириэт прикусила губу.

Не нервничай.

Первая встреча важна.

Я должна поприветствовать его с предельной вежливостью.

Так он будет смотреть на меня немного лучше.

Лириэт удалось пошевелить руками, схватиться за подол платья и склонить голову:

– Приятно познакомиться, Герцог Винджоайс. Моё имя – Лириэт.

В её голосе была лёгкая дрожь, но он был очень спокойным. Он не подходил ребёнку, которому было всего 10 лет.

Но Герцог Винджоайс не выразил своего восхищения ему, а лишь вполголоса спросил:

– Как ты узнала, что я травмировал глаза?

Прошло всего несколько недель с тех пор, как Герцог Винджоайс повредил свои глаза. И Герцог тщательно скрывал это.

Всё потому, что было слишком много враждебно настроенных к нему людей, обладавших огромной властью.

Поскольку замок жил в закрытом режиме, скрыть этот факт было несложно.

Несомненно, даже Императорская семья, которая изо всех сил старалась разузнать о каждой секунде Герцога, не знала о его нынешнем состоянии.

И в это время пришло письмо.

Текст в письме гласил.

<Я хочу вылечить глаза Герцога>

Отправитель письма – Лириэт.

Это был десятилетний ребёнок, который жил в Храме в далёкой столице.

Как и было написано в письме, Герцог привёз ребёнка из Храма к себе.

– Разве ты не слышала вопроса? Скажи мне, как ты узнала, что я повредил глаза? – снова спросил Герцог.

Его голос звучал достаточно холодно, словно он говорил: «Если не ответишь должным образом, я перережу тебе горло».

Но Лириэт не собиралась отвечать: «После смерти я вернулась в детство».

Знать будущее, значит иметь информацию.

Это притягательная и мощная сила.

Если бы у меня была такая способность, Герцог возжелал бы её.

Я больше всего ненавижу, когда меня используют, – Лириэт сжала свои дрожащие пальцы и сказала:

– Простите. Мне трудно рассказать Вам, как я узнала о состоянии Герцога.

– …

– Но я определённо могу сказать кое-что ещё. Как я и писала в письме, я могу восстановить зрение Герцога. Это важнее, не так ли?

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/80207/2673387

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь