Готовый перевод Falling Dreams of Fang Hua / Опавшие мечты Фан Хуа: Глава 44

Складная ширма была не очень широкой, но я и не подозревала, что за ней существует подобный интерьер. Простой и бесхитростный деревянный шкаф сопровождался ширмой с изображенной на нем картиной некоего пейзажа, создавая искусно защищенное пространство...

Там был бассейн, от которого исходил туман, пахнущий лекарством. Его аромат был приятным и освежающим, когда я погрузилась в воду. Я могла видеть императора, спокойно сидящего на кровати за ширмами, слои которых были тонкими, как крылья цикады. Он держал в руках какой-то свернутый предмет, неторопливо читая его, после чего поднял глаза и улыбнулся мне.

Я чуть не погрузила все свое лицо под воду.

Пар поднимался от моего тела, окрашивая кожу на шее в красный цвет. В голове у меня помутилось, когда я присела на край бассейна. Я могла сказать, что прошло всего несколько дней с тех пор, как я мылась. Неужели я на самом деле была такой грязной?

Я бросила горький взгляд на придворных дам, оттиравших меня с ног до головы, как будто они пытались подарить мне вторую кожу. Пока не было похоже на то, что я была трупом, эта кожа все еще была высокого качества...

Одно за другим на послушных лицах появлялось невинное, жалкое выражение, в то время как они опускались на колени у края бассейна. Я смягчилась, но потом... почему они заскребли еще усерднее, чем раньше? Этого уровня мучений было достаточно, чтобы сломать мою бедную талию.

Мое лицо окаменело, в то время как я чувствовала себя крайне трагично, уставившись на ширмы. Я могла видеть туманную фигуру императора, прислонившегося к кровати и неторопливо листающего книгу, даже не поднимая головы: "Почему я не слышу журчания воды? Используйте все свои силы, чтобы отмыть ее для Чжэня."

"Да."

"Нетнетнетнет..." - поспешно запротестовала я, подталкивая себя к центру бассейна. Фигура за ширмами слегка пошевелилась и перестала переворачивать страницы.

Мягкий голос, пронизанный улыбкой, донесся до меня: "Если их грубые движения причиняют тебе боль, Чжэнь может взять на себя труд заменить их".

Он на самом деле отложил книгу в сторону и пошевелился, чтобы встать с кровати. Он просто ждал, чтобы произнести эту фразу, верно? Я замолчала, устав от своей недавней вспышки гнева, и опустила голову, стиснув зубы, чтобы вытерпеть заботу придворных дам. Их руки казались тысячью ножей, и я старалась, чтобы мое молчаливое неодобрение было очевидным.

Внезапно снаружи послышался какой-то шум.

"Ваше Превосходительство, Уважаемое Превосходительство, вы не можете войти". - хотя молодой евнух говорил тихо, его голос был необычайно четким в тихой обстановке. Я была поражена.

Что-то мягкое ударилось о деревянные доски, и снаружи открылась дверь. Молодой евнух рухнул на колени с бледным лицом и молча схватился за живот. Солнечный свет обрамлял высокую тень, которая несла с собой странный, чуждый запах обдуваемого ветром песка и свежей крови. Этот человек вошел нетерпеливыми шагами. Я действительно могла слышать звук, с которым ножны его меча звякали о доспехи. Даже оружие можно было носить в главном зале, так близко к императору?

Послышался звук, как будто кто-то опустился на одно колено.

"Я получил известие, что император был атакован в пути наемными убийцами. У вашего слуги очень неспокойно на сердце".

"Мой любимый чиновник только что вернулся с пограничного перевала и должен отдохнуть еще несколько дней". - император протянул руку, чтобы помочь ему подняться: "Чжэнь отделался лишь легким испугом, ничего серьезного не произошло".

Я не очень хорошо видела сквозь затуманенную ширму.

Два человека проходили через обычные обряды правителя и вассала. Изначально это должно было быть приятным зрелищем, но почему... что-то было не так?

Этот генерал выглядел зрелым, бодрым и жизнерадостным, и явно обладал большим опытом на полях сражений. Его обостренная интуиция сразу подсказала ему, что что-то изменилось, стоило ему только посмотреть в мою сторону. На его лице, кажется, промелькнуло удивление, после чего его глаза сузились, и он внушительно посмотрел на меня, изогнув брови.

Этот человек мог нагло врываться в спальные покои императора. Вероятно, у него не было слишком много угрызений совести. Я совсем не нервничала, но свирепо посмотрела на него в ответ. Император небрежно хлопнул его по спине, чтобы привлечь его внимание, и они некоторое время тихо разговаривали.

Отмокание в лечебной ванне было полезно для здоровья. Кто-то продолжал наполнять ванну горячей водой, но… моя кожа начала собираться в складки от долгого пребывания внутри. Как долго эти двое собирались там оставаться?

"Ваше Величество, что касается вопроса о присвоении титула императрицы моей дочери..."

Что?

Теперь мне стало любопытно. Я спряталась в бассейне и навострила уши, чтобы прислушаться.

"Мы можем обсудить этот вопрос в будущем". - лицо императора казалось немного несчастным, но через мгновение это выражение исчезло. Он добавил: "Сегодня утром я получил сообщения о ситуации на границе. Пройдем с Чжэнем в кабинет."

"По приказу вашего Императорского Величества(1)". - но этот человек в ответ лишь слегка поклонился.

Взгляд императора скользнул мимо него, чтобы посмотреть на меня, губы изогнулись в нежной улыбке. Словно бы... он успокаивал меня. Когда они вдвоем проходили мимо моей ширмы, генерал, кажется, захотел получить более четкое представление.

"Мой любимый чиновник". - на лице императора появилась улыбка, которая не была улыбкой, когда он тихо схватил его за руку. Усилив хватку, он потащил старого генерала прочь, прежде чем тот успел оглянуться на меня.

У меня была иллюзия, что этот генерал был грозной фигурой. Его глаза были такими проницательными и безжалостными. И все же, защищал ли меня император?..

***

Прошло достаточно времени, чтобы приготовить чашку чая.

Я наконец выползла из дымящегося горячего бассейна, чтобы одеться и сделать прическу. Придворные дамы, прислуживавшие мне, убедились, что я должным образом одета, после чего я отважно бросилась к дверям, но за мной тут же последовал сообразительный евнух.

"Госпожа, Его Величество сказал, что вам еще нужно восстанавливаться от болезни, не следует безрассудно бродить по округе. Снаружи дует сильный ветер, и вы можете простудиться."

Что?

Сильный ветер… могу простудиться?

Я подняла рукав, чтобы прикрыть глаза, и посмотрела вверх, навстречу теплому солнечному свету.

"Даже при ярком солнечном свете нет никакой гарантии, что здесь тоже не будет ветра. Взгляните сюда..." Молодой евнух поднял руку и серьезно указал в одном направлении. Ох, ну и что ты знаешь? Листья на этих маленьких деревьях и правда трепетали и раскачивались.

Я прищурила глаза и посмотрела на него: "Ты, как тебя зовут?"

"Сяо Ли".

"Хорошо... очень хорошо, неплохо". Я уставилась на него и мысленно добавила, что запомню этого парня. Он мог бы даже сказать, что мертвый верблюд - это живая лошадь(2), какой проклятый дар, какой талантливый парень.

"Что ты держишь в руках?"

"Отвечаю госпоже, это мантии".

... судя по фасону этих мантий, они определенно были сшиты на заказ для мужчины. Они были белоснежными, но довольно старыми, как будто их носили долгое время. Император не стал бы носить подобную одежду. Я прищурилась, глядя на него.

"Из прачечной доставили не тот комплект, это одежда для опального господина в Холодном Дворце".

Холодный Дворец?!

Опальный господин...?

***

Я кивнула ему, после чего вытерла руки о мантию. Выражение лица Маленького Ли казалось раздраженным, в то время как он остался стоять, склонив голову в почтительном поклоне.

Ух, материал под моими пальцами был холодным и скользким, как вода. Несмотря на то, что он был немного старым, качество все еще оставалось на удивление хорошим. Если бы даже одежду из Холодного Дворца можно было отправить в прачечную для стирки, человек там не мог бы быть слишком в опале и немилости.

Я немного подумала, после чего закатала рукава, и несколько раз хлопнула его по плечу. Он задрожал, но устоял под моими ударами, все еще склонив голову.

"Возьми меня немного прогуляться, чтобы размяться".

Он секунду поколебался, после чего собрался с духом и согласился.

Воздух снаружи был очень свежим. Я вытянула руки под прекрасным солнечным днем, но мое настроение, кажется, было немного хуже, чем вначале. Мои глаза не могли не остановиться на Сяо Ли и мантии в его руках. Пройдя еще несколько шагов, я задумчиво оглянулась: "Маленький Ли, кто это только что ворвался в спальные покои императора? С чего бы им говорить о присвоении титула императрице?"

"Генерал Ци(3) оказал большие услуги предыдущему императору в расширении территорий. Он является одной из важных фигур-основателей династии и обладает огромной военной мощью. С тех пор как Его Величество взошел на трон, он не назначал императрицу и не произвел на свет сыновей, поэтому чиновники в докладах ко двору искренне просили Его Величество принять дочь генерала Ци..."

Сяо Ли украдкой взглянул на меня и замолчал, склонив голову, пока он старательно складывал мантии.

Эх, это было довольно понятно.

Генерал Ци не был похож на человека, который был бы доволен простым выполнением своих обязанностей. Поступив подобным образом, император мог бы снискать расположение к себе, сохраняя при этом безопасность своего трона. Это была неплохая идея. Я погрузилась в раздумья, положив руку ему на плечо для поддержки. Мы не успели сделать и нескольких шагов, как я внезапно остановилась.

Ветер развевал накинутую на его руки мантию, пропитанную характерным запахом чего-то похожего на лекарство... но также похожего и на бамбук. В моем сердце поднялось чувство ностальгии.

"В чем дело с тем, что ты только что сказал? Во внутреннем дворе есть только евнухи и придворные дамы. Ты хочешь сказать, что там также есть обычный мужчина, не евнух? Может быть, он тайный слуга императора?"

Нет, в таком случае он не должен был находиться в Холодном Дворце.

Сяо Ли опустил голову и ответил мне молчанием. Я начала сомневаться, оглядываясь вокруг по мере того, как мои подозрения росли. Я сделала еще один шаг и остановилась: "Маленький Ли, куда именно ты вывел меня на прогулку?"

Это место было похоже на покои императорского гарема...

Но мне казалось, что здесь чего-то не хватает.

Мой взгляд переместился на пруд, наполненный прекрасными красными лотосами, после чего я спросила его вполголоса: "Где живут другие наложницы? Мы так долго гуляли, но все, что я видела, - это пруды с лотосами, ивы или растения и цветы."

Он не произнес ни слова. И все же, хотя его голова была склонена, эти глаза продолжали блуждать взад и вперед, наполненные тайным соображением. Вероятно, он думал о том, что сказать. Моя рука переместилась на его плечо и ущипнула его.

Его брови сошлись на переносице, но он не осмелился закричать.

"От… отвечаю госпоже, Его Величество не интересовался женщинами в течение последних нескольких лет, поэтому он никогда не принимал никаких наложниц".

Ах...

Не интересовался женщинами?!

Невозможно. Такой влюбчивый, распущенный мужчина. Я припомнила, как он вел себя рядом со мной во время моей болезни, ощупывая руками то тут, то там. Его ручонки ни на секунду не переставали двигаться.

Эй, не прекращай говорить, если я тебя не перебиваю. Я глазами дала ему знак продолжать. На самом деле он бормотал и хмыкал еще целую вечность, после чего отказался произнести больше хоть одно слово.

Я рассмеялась: "Ты верный и преданный слуга, ты знаешь, когда нужно держать рот на замке. Хорошо, очень хорошо!" - понимающая улыбка появилась на моем лице, но моя сила на его плече не уменьшилась.

Существовало множество способов ущипнуть человека...

Одним из них был боевой щипок, когда палец удерживался за участок кожи, в то время как запястье изгибалось, чтобы усилить давление. Другим был научный подход, более утонченный по сравнению с ним. Большой и указательный пальцы захватывали участок кожи между собой и мягко надавливали вниз, подавляя противника.

Такой утонченной, нежной госпоже, как я, конечно, пришлось бы применять руки орхидеи(4), когда я использовала свой метод прищипывания.

"Айяу-яу-у... ваш слуга будет говорить... разве того, что я буду говорить, уже недостаточно?!" - на этот раз он не мог отмахнуться от меня, так как его цвет лица стал смертельно бледным, а лицо сморщилось, как мясистые складки мясной булочки.

Говоря о мясных гарнирах, они были одним из моих любимых блюд. Я не знаю, умели ли их готовить на императорской кухне, но мне нравилось есть те, что с мясом и начинкой из китайской капусты. Я пришла в себя как раз вовремя, чтобы услышать, как говорит Сяо Ли.

"...итак, за все эти пять лет император никогда никого не назначал наложницей, но придворные дамы, как обычно, входили в императорский дворец". - он поднял взгляд, когда закончил свой краткий рассказ, и снова закрыл рот.

Ах...

Я не услышала начала.

Неважно, поскольку я услышала конец, мне не следовало вдаваться в причины. Я окинула взглядом то, что нас окружало, и слегка приподняла брови. На западной стороне был евнух, который отвернулся, делая вид, что возится с циновкой у пруда. Мне пришлось долго всматриваться, прежде чем я заметила в его руках семена лотоса. У белых нефритовых перил группа придворных дам быстро опустила головы, торопясь пройти мимо, слишком боясь снова взглянуть на меня. Я обернулась и увидела кормилицу, ведущую за собой двух благородно одетых детей, наполовину таща их, наполовину подталкивая вперед, которая оглядывалась на меня через каждые три шага.

Мне было интересно, почему они смотрели на меня как на какую-то новую игрушку.

Как оказалось, за все эти пять лет я была особым случаем. Император сказал, что присвоит мне титул... императорской наложницы самого высокого ранга.

Всего на капельку ниже императрицы.

Я была единственной императорской наложницей во дворце. Додумав до этого момента, я подняла голову и указала вперед носовым платком, тихо сказав: "Возьми меня прогуляться еще немного". Затем я пошла дальше маленькими, изящными шажками, энергичная и полная решимости.

Точь-в-точь как... голубь с пером феникса, воткнутым в его хвост?

***

"Госпожа, уже поздно. Если Его Величество не сможет найти вас, он возложит вину на меня."

"Прогулка освежает тело. Когда мы вернемся, я все объясню, чтобы он не наказывал тебя."

Местность за прудом с лотосами была тихой и уединенной. Я не знала, что это за место, поэтому хотела посмотреть...

Сяо Ли шагнул вперед, чтобы преградить мне путь, царапаясь и кланяясь, и заговорил таким взволнованным голосом, что казалось, он вот-вот заплачет: "Вы совсем недавно пришли в себя, почему бы не продолжить вашу прогулку завтра?"

Я проигнорировала его и шагнула влево. В мгновение ока он снова заблокировал меня. Я шагнула вправо... и столкнулась с тем же результатом. Улыбаясь, я прямо спросила его: "Что впереди?"

"Отвечаю госпоже, это Холодный Дворец. Через несколько дней вам присвоят титул, так что вам определенно не стоит посещать такое неудачное место."

***

Холодный Дворец?

Тот самый знаменитый Холодный Дворец, где кто-то однажды повесился на белом поясе и умер? Где иногда по ночам все еще можно было услышать плач и где по коридорам мелькали странные тени?

Интересно.

Мне было трудно контролировать себя, когда я схватила Маленького Ли за рукав и потащила его за собой. Я сделала крюк вокруг пруда с лотосами и смахнула несколько веток, после чего заговорила чрезвычайно таинственным тоном: "Ты должен отвести меня туда посмотреть, чтобы расширить мой кругозор. Я сама понесу ответственность перед Его Величеством."

Его ноги уже дрожали, когда он отпрянул назад, слишком боясь убрать мою руку, когда его лицо стало взволнованным. В его глазах было неловкое выражение, когда он, заикаясь, произнес: "Госпожа, это поручение не.... н-н-нехорошее, император дал указания не позволять вам приходить в подобные места, иначе он сокрушит вашего слугу..."

"Айя, ты такой трус". - я махнула рукой и указала на случайное место: "Здесь даже никого нет. Если ты не скажешь, я тоже не скажу, и никто не узнает."

Хм, что-то здесь не так.

Мне показалось, что я прикоснулась к чему-то… я посильнее нажала своим пальцем и пошарила вокруг, нащупав что-то мягкое и пружинистое, когда я ощутила человека позади себя. Молодой евнух тоже был потрясен, не в силах говорить, когда он посмотрел мне за спину. Моя рука одеревенела, когда я замолчала, не уверенная, должна ли я сначала убрать палец или повернуться. Некоторое время я стояла в этой неловкой позе, не двигаясь, пока позади меня не раздался голос.

"Как долго эта юная госпожа будет продолжать тыкать в меня?"

***

"Извините меня за мою бестактность".

"Это не проблема", - в этих словах был намек на улыбку.

Я опустила голову и потащила Маленького Ли за собой, собираясь уходить. Но этот человек преградил мне путь. Я увидела пару черных туфель и несколько довольно поношенных мантий, лишенных каких-либо аксессуаров. Это было чрезвычайно просто и без украшений, редкое зрелище для тех, кто одевался во дворце.

Я отвернулась, но он снова преградил мне путь.

Его фигура выглядела хрупкой и слабой, но он держался внушительно. Сяо Ли, казалось, был ошеломлен. Я становилась несчастной.

"Что ты хочешь сделать?"

Он рассмеялся, говоря в веселой, прямолинейной манере: "Юная госпожа, вы неправильно поняли. Этот скромный человек не хочет сделать ничего, кроме как вернуть свою одежду".

Его одежду?!

Я взглянула и увидела, что он указывает на старую одежду в руках Маленького Ли. Некоторое время я не реагировала, обдумывая все, прежде чем медленно подняла на него глаза... потрясенная. Это был опальный господин из Холодного Дворца?!

У него было очень заурядное лицо, вероятно, считавшееся симпатичным, и пара тонких, симпатичных бровей. Ему недоставало определенного обаяния, хотя атмосфера вокруг него была неплохой...

Он взял мантию и медленно улыбнулся мне: "Большое спасибо".

Когда эти обычные черты лица расплывались в улыбке, они обладали неописуемой, затяжной привлекательностью, делая его лицо сияющим. Хотя, наверное, он выглядел бы еще лучше, если бы у него была родинка под одним глазом. Я безучастно стояла там, пока он касался одежды в своих руках, как будто держал бесценное сокровище. Затем он повернулся и покинул нас.

Маленький Ли, запинаясь, пробормотал прощальную фразу: "Господин... Господин Хуа, берегите себя."

Он предостерегающе махнул рукой, кивнув, но не обернулся, прежде чем исчезнуть за деревьями. Фигура у него была неплохая...

Хотя мне казалось, что что-то было не так. В моем воображении было слишком много несоответствий с человеком. Этот парень был господином Хуа?

В моей голове появилась гнетущая боль, и вспыхнул образ человека, одетого в белое, величественного и непреклонного, когда его одежды развевались вокруг. Этот лоб... должен быть наполнен мрачностью. По моему впечатлению, человек, достойный титула "Господин Хуа", был человеком с 10 000 выражений, а не...

"Госпожа, что случилось?"

Я опиралась на плечо Маленького Ли, прижимая руку ко лбу с закрытыми глазами. Я попыталась вспомнить, но ничего не смогла вспомнить. Прямо сейчас то внезапное чувство в моем сердце было горьким и безропотным, но фигура, появившаяся в моем сознании, исчезла без следа.

У меня был затуманенный взгляд, когда я посмотрела вдаль, спросив тихим голосом: "Этот человек на самом деле господин Хуа?"

"Да."

"Скажи мне откровенно". - я с сомнением посмотрела в сторону мужчины, который уже ушел. Моя рука мертвой хваткой вцепилась в мантию Маленького Ли, и мой голос дрогнул: "Разве обитатели Холодного Дворца не находятся под домашним арестом? Как он может так разгуливать?"

Сяо Ли склонил голову набок. Я понятия не имела, о чем он думал, когда он изучал мое лицо, прежде чем заговорить: "Господин Хуа отличается от других людей".

Правда...

Были ли эти одежды на самом деле его собственными?

Когда он только что проходил мимо меня, я ощутила лишь слабый аромат дворцовых благовоний, совсем не похожий на запах лекарств и бамбука, который сохранялся на старых одеждах в его руках... Я отвела взгляд и вздохнула, коснувшись того места, где мантия покоилась на руках Маленькой Ли, поглаживая в том месте, когда я снова спросила: "Что за люди живут в Холодном Дворце? Он пустынный и мрачный?"

"Мрачный? Это самое оживленное место во дворце. Исторически сложилось так, что все лишенные благосклонности наложницы и наложники живут там."

Могли бы вы жить так бездумно? Это...

Подождите, дело было не в этом.

"Наложники?" - я сделала паузу, чтобы перевести дыхание, и нерешительно спросила: "Ты говоришь, что они мужчины... эти наложники?"

У него было совершенно нормальное выражение лица: "Это верно. Человек, с которым мы только что встретились, был одним из них."

Подождите...

Я почти не могла смириться с этой идеей. Мое тело покачнулось, но, к счастью, он был рядом, чтобы поддержать меня.

"Госпожа, в чем дело?"

"Помоги мне, я хочу вернуться и отдохнуть". – у меня сбилось дыхание.

Солнечный свет колебался на нашем обратном пути, и мое сердце трепетало вместе с ним. Я продолжала снова и снова прокручивать в голове его слова. Не в силах примириться с фактами, я повернулась, чтобы спросить его снова: "Тот мужчина-наложник, о котором ты упомянул, принадлежит ли он покойному императору?"

"Который из них?" - он моргнул, словно бы не понимая, кого я имею в виду. Прошло некоторое время, прежде чем он снова заговорил, с явно нечистой совестью: "...Господин Хуа? О, госпожа спрашивает о том, который ушел раньше."

Я молча смотрела на него, мой взгляд был сложным, поскольку я делала все возможное, чтобы остановить бушующую волну.

"Это не так». - быстро ответил он: «Когда император был еще наследным принцем, он привел его извне. Это случилось пять лет назад."

Я втянула в себя воздух. Он что-то имел против меня? Он продолжал скрывать то, что я хотела услышать, и говорить мне то, чего я не хотела знать. У меня сдавило грудь, и скорбная тоска, казалось, разливалась по моему сердцу. Это было мне совсем не по вкусу.

Это казалось неправильным. Может быть, это тело на самом деле питало чувства к нынешнему императору, поэтому мое сердце отреагировало, когда я поняла, что он воспитывает наложников...?

"Расскажи мне больше об этом мужчине-наложнике".

"Ходят слухи, что у него блестящие медицинские навыки. Он был привлечен, чтобы спасти предыдущего императора, но попал в неловкое положение с Его Величеством. С тех пор он всегда жил в Холодном Дворце. Императору не хотелось расставаться с ним, поэтому он посещал Холодный Дворец каждые несколько дней... а позже... он забыл о нем."

Мое сердце сильно забилось. "Прекрати говорить". Я закрыла лицо руками и тяжело вздохнула.

Вот и все, в таком случае.

Это нормально, если бы мое сердце просто колотилось, но почему его скручивало от боли? Как будто нож с силой разрезал его, причиняя невыносимую боль, делая невозможным контролировать мое горе.

Я...

Что со мной происходило?

***

(1) zunzhi - по приказу вашего Императорского Величества. Это говорят чиновники / жители страны / и т.д. в ответ на императорский указ или приказы самого императора. Довольно формально и важно звучит.

(2) siluotuo douneng shuocheng huomaer – сказать, что мертвый верблюд был живой лошадью. В принципе, он может заставить одну вещь звучать как другая.

(3) Qi jiangjun - Ци цзянцзюнь, генерал Ци. Фамилия здесь может означать "родственник", "горе" или "похожее на топор оружие, использовавшееся в древнем Китае".

(4) lanhuazhi - руки орхидеи. Распространенный жест, встречающийся у дам на традиционных китайских картинах или в классическом китайском танце, в котором человек вытягивает пальцы своей руки, как лепестки цветка. Предполагает грациозность и деликатность.

http://tl.rulate.ru/book/80096/2727500

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!!!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь