Готовый перевод Falling Dreams of Fang Hua / Опавшие мечты Фан Хуа: Глава 27. Войти во дворец

Кто-то легонько постучал в дверь.

Я поспешно отвернулась, вытирая лицо рукавом.

Нунъюй прислонился к дверному косяку снаружи, смотря на меня. Его тон был легкомысленным:

- Экипаж уже стоит снаружи, в нем ждет наследный принц. Когда прекрасный господин присоединится к нему?

Фан Хуа не рассердился, но окинул его легким взглядом.

- Все уже упаковано. Я сейчас иду.

- Ифу... - я потянула его за рукав в крайнем нежелании.

Он высвободился, чтобы подхватить сверток со стола, и осторожно вышел наружу.

В экипаже Хань Цзычуань как раз поднимал занавеску, когда заметил меня. Он посмотрел на меня долгим взглядом, его глаза были полны нежелания расставаться и еще одной неописуемой, неясной эмоции.

- Ты должен позаботиться о м-моем ифу, ты меня слышишь? - я одарила его свирепым взглядом.

Он только улыбнулся мне.

Мой взгляд скользнул по нему и снова остановился на Фан Хуа, у которого было сложное выражение лица. Кажется, он замер, неохотно оглядывая резиденцию, словно бы не хотел уходить. И все же он вошел в экипаж, даже не взглянув в мою сторону.

- Мы уезжаем. - Нунъюй сидел верхом на своей лошади, задумчиво глядя на меня. Затем он хлестнул животное и ускакал в облаке пыли.

Я с трудом сдерживала слезы, грозившие политься из моих глаз. Я хотела попросить ифу остаться, но могла только беспомощно наблюдать, как экипаж исчезает вдали.

От начала и до конца...

... Фан Хуа не удостоил меня ни единым взглядом.

И серебра он мне тоже не оставил.

Я глубоко вздохнула, вся в пыли с головы до ног, когда вернулась в дом. Плюхнувшись на стул, я взяла со стола чашку, налила себе немного воды и выпила ее залпом. Мое сердце было наполнено разочарованием.

Но в то же время мне хотелось смеяться.

Все было бы хорошо, если бы у меня не было серебра. К счастью, я спрятала значительную тайную сумму денег, которая, наконец, могла пригодиться сейчас.

Этот Фан Хуа.

Он думал, что я покорно послушаюсь его слов?

Что за шутка...

Величайшая шутка на Небесах! Я положила руки на талию и громко рассмеялась, смеясь до тех пор, пока не почувствовала острую боль.

Фан Хуа определенно предвидел, что я тайно последую за ними, если он оставит мне хоть немного серебра. Хань Цзычуань, должно быть, использовал какой-то способ, чтобы убедить его так послушно отправиться с ним во дворец.

С ним уже было нелегко иметь дело здесь. Как он мог так охотно последовать за Хань Цзычуанем ко двору?

Несмотря на то, что я понятия не имела, на что похож дворец, я достаточно наслушалась от рассказчиков во время своих походов на рынок. Нынешний старик-император был неумеренно распущен, и часто повышал налоги, которые ввергали народ в нищету. Это я знала очень хорошо. Я помню, когда я еще была нищенкой, было даже обычным делом видеть, как одни люди едят других людей.

Я налила себе еще воды, обдумывая все это.

Одна рука лежала у меня на лбу, брови хмурились, пальцы барабанили о кожу...

По правде говоря, в последние годы император редко появлялся при дворе. Дела страны находились в руках министров, и жизнь простых людей улучшалась день ото дня. Если бы я не встретила Нунюя в прошлый раз, я бы не знала, что кто-то отравил императора, хотя это был всего лишь вывод, сделанный из нескольких отдельных слов и фраз. Но я думаю… это было примерно на восемь или девять десятых правдой.

С моей точки зрения, было бы лучше, если бы этот глупый император умер. Даже если бы он этого не сделал, нашлись бы люди, которые хотели его смерти. В противном случае, откуда бы взялись люди, отважившиеся на опасность Цзюцзу(1), чтобы отравить его?

Поскольку в этом дворце кто-то отравил императора, не будучи уличенным и схваченным за руку, это должен был быть человек с выдающимися способностями. Теперь, когда Фан Хуа собирался спасти его, все могло сулить ему только плохое(2). Более того, императорский гарем был наполнен таким количеством красивых женщин, живущих самим по себе.

Кто знал, какой хаос он вызовет, как только войдет во дворец? Что подумают о нем императорские наложницы?

Хнн.

Ты не хотел, чтобы я уходила отсюда?

Это невозможно!

Старина, у меня полно денег.

Я подавила переполняющий меня гнев и принялась копаться в грязи... собирая кучи бумажных денег и блестящих золотых листьев и ухмыляясь уголками рта.

В те дни все было бы проще, если бы у вас были деньги.

Но...

Вскоре я обнаружила, что ошибалась.

Потребовалось около дюжины дней вдумчивых усилий, чтобы добраться до дворцовых ворот.

Я переоделась в чистую одежду и напустила на себя вид умной, милой девушки, чтобы отдать свое серебро. Изначально я планировала вести себя прилично и устроиться на работу служанкой. Но главный евнух практически истекал слюной от жадности. Его маслянистые руки снова и снова пробегали по моим золотым листьям, испытывая особое удовольствие. В конце концов, он пристально посмотрел на меня, после чего несколько раз обошел вокруг, чтобы осмотреть меня с ног до головы. Его глаза закатились кругами, а потом он заговорил пронзительным голосом:

- Девушка почему бы тебе не подождать еще несколько дней. Скоро будут выбирать придворных дам, а у тебя задатки императорской наложницы.

Старик-император уже давно прикован к постели, а он говорит, что будут выбирать нескольких придворных дам. Если бы я вошла во дворец как придворная дама, а император умер, разве я не была бы вынуждена, став вдовой, постричь себе волосы и уйти в монахини?

Тьфу!

У этого старого развратника, несомненно, была заслуженная репутация среди чиновников наподобие этого... даже кастрированный евнух все еще был таким непристойным.

И таким образом.

Я взглянула на стареющее лицо, склонившееся в мою сторону, и сбила евнуха с ног взмахом рукава. Затем я с силой вырвала золотые листья из его рук и выхватила бумажные деньги из его мантии.

Я вернулась в свою гостиницу и тихонько вздохнула, глядя на свое отражение в зеркале.

Было что-то такое о красивых женщинах, которые страдали от несчастной судьбы. Мои брови выглядели как брови, мои глаза выглядели как глаза... но все это вместе было чрезвычайно привлекательным. Кто знает, какие у меня будут неприятности, если я войду во дворец в подобном виде. Было бы лучше испортить мою внешность.

Таким образом, я отщипнула немного лекарственного порошка и небрежно намазала им себя. На этом месте зудело и жгло, и моя кожа онемела.

Я лежала на кровати, ворочаясь с боку на бок, прежде чем заснуть. На следующий день мое лицо распухло.

Я снова вернулась к дворцовым воротам. Прежде чем я смогла увидеть главного евнуха... охранники подняли меня на смех...

Все они повторяли снова и снова:"Если у тебя такая внешность, мы боимся, что ты напугаешь императора!"

Так что я не могу быть красивой или уродливой.

И что вы хотите, чтобы я сделала?

В припадке ярости я снова отравила их всех. Изначально я также хотела уйти с их деньгами. Но я случайно увидела вдалеке открытые дворцовые ворота... и группу охранников, патрулирующих вход.

Я сдержалась и вернулась в гостиницу. Я ходила взад-вперед по своей комнате, крайне обеспокоенная.

По правде говоря, мне было легко отравлять людей, и я тоже кое-что знала о том, как их спасать... но я никогда не училась искусству изменения своей внешности. Обескураженная, я села и уставилась на свое отражение в зеркале, долго и упорно размышляя об этом больше половины дня.

Внезапно я вздрогнула, моргнув.

Из недр своей мантии я достала несколько флаконов и вытряхнула несколько образцов лекарственных порошков. После применения их в течение трех дней, наконец, появился некоторый эффект.

Наконец-то мое лицо выглядело немного более заурядно.

Но только...

Порошки, которые я растворила в воде, чтобы сформировать маску, выглядели немного неестественно на моем лице. Я всегда чувствовала себя немного скованно, когда пыталась заговорить или улыбнуться...

Но этот вид в конце концов и привел меня в императорский дворец.

Честно говоря, люди при императорском дворе правда многое повидали в своей жизни. Они не пошевелили бы и пальцем из-за какой-нибудь мелочи, а вместо этого требовали кучи бумажных денег.

И все это было для того, чтобы задействовать несколько связей вверх и вниз по иерархической цепочке... Таким образом, я потратила все деньги, которые добыла у Нунъюя.

Я затаила горечь в сердце, смотря на главного евнуха, делающего пометки кистью и пролистывающего книгу записей. Внезапно он поднял голову и оглянулся, улыбнулся и пробормотал:

- Ты сказала, что немного разбираешься в медицине?

Я опустила голову и послушно ответила:

- Да.

- Идеально. Несколько дней назад человек неопределенного положения был назначен для лечения болезни Его Величества. Так случилось, что у императорских врачей сейчас сильно не хватает рук. Как насчет того, чтобы ты присоединилась к ним?

Ах...

О, это шанс!

***

(1) Jiuzu – Цзюцзу, "девять степеней родства", или "девять поколений". Сокращенное название для наказания, в котором все родственники, начиная от прапрапрадеда и заканчивая прапраправнуком, или 4 поколения родственников отца преступника + 3 поколения родственников его матери + 2 поколения родственников его жены... все они подвергаются казни в наказание за преступление. Учитывая, как высоко древние китайцы ценили семейные узы /имена / предков, это было страшное наказание, обычно назначаемое за самые серьезные преступления (особенно против императорской семьи)!

(2) xiongduo jishao - сулит ему что-то плохое, или "чревато мрачными возможностями", иметь "больше неблагоприятных/зловещих" вещей и "меньше благоприятных/удачливых" вещей.

http://tl.rulate.ru/book/80096/2434423

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь