Готовый перевод Falling Dreams of Fang Hua / Опавшие мечты Фан Хуа: Глава 3. Приемный отец Фан Хуа

Неужели все Бессмертные насколько далеки от мирских забот и соблазнов?

Я задавалась этим вопросом три дня кряду, пока мне, в конце концов, не захотелось побить себя же по голове кулаками. Это было слишком удручающе.

В последнее время красивый человек всегда наблюдал за тем, как я ем, перед тем, как уйти. Он возвращался в резиденцию спустя долгое время, довольный, а затем проводил остаток дня, полулежа на бамбуковой циновке для того, чтобы вздремнуть.

Фан Хуа никогда не заставлял меня что-либо делать и очень мало разговаривал со мной. Казалось, он совершенно забыл о моем существовании. Даже если я пыталась привлечь его внимание, расхаживая перед ним взад и вперед, он никогда не смотрел прямо на меня. Несмотря на столь жестокое обращение, он всегда готовил пищу три раза в день и ждал, когда я поем. Как будто бы меня привели сюда не для того, чтобы мной распоряжаться, а для того, чтобы я наслаждалась счастливой, беззаботной жизнью…

Серьезно, какой странный парень…

***

Полдень.

Как обычно, он приготовил несколько блюд и поставил их на стол. Даже не притронувшись к палочкам для еды, он сразу же перестал обращать на меня внимание, подхватил свою верхнюю одежду и направился к двери. Я быстро проглотила несколько кусочков риса, вытерла рот рукавом и, пригнувшись и затаив дыхание, последовала за ним.

Дом, который он выстроил здесь, находился довольно далеко от проезжих мест. Вокруг не было ни души, за постройкой зеленело поле с лекарственными травами. Тень зеленых деревьев под летним солнцем была довольно плотной, под ней колыхалась вода пруда, зыблясь нефритово-зелеными волнами, и все это дарило неизмеримое ощущение прохлады.

Силуэт в белом исчез в старом лесу.

Ха…

Странно, почему он проскользнул в такое место, где даже птицы не хотели гадить? Выдерживая лучи палящего солнца, я перешла на бег, пока не нашла его. Я прислонилась к стволу старого дерева и вытянула шею, чтобы спокойно посмотреть.

Ха...

Я увидела, как красивый человек одним прыжком поднялся в небо, его облик при этом отразился в глади пруда внизу. Белые одежды взметнулись, подобно пушистым облакам, а его нога тем временем легко ступила на поверхность пруда, не вызывая ряби. Затем тонкие руки протянулись вперед, чтобы схватить что-то, чего я не могла видеть, в то время как его тело уже медленно парило обратно к земле. В этот момент он был похож на бессмертного. Только теперь в его руке еще был стебель цветка лотоса.

Ах... Я и не знала, что он так хорошо умеет создавать настроение. Применять цингун(1) в жаркий день, чтобы пройтись по поверхности воды и собрать лотосы, было довольно нарцистично. В тот момент я на самом деле очень хотела выразить те эмоции, что сейчас бушевали в моем сердце.

Красивый человек словно бы сошел с какого-то художественного полотна, его длинные волосы развевались в воздухе, а вокруг в буйном изобилии падали лепестки цветов. Безукоризненным движением он сорвал лепестки с цветка лотоса... пожалуйста, обратите внимание, он сорвал их... а затем встал, положил их в рот и начал жевать.

Выражение его лица в этот момент было таким, словно он пробовал тонкий, восхитительный вкус мира смертных.

Я вцепилась в старое дерево, широко раскрыв глаза, и наблюдала за тем, как этот так называемый бессмертный снова взмыл вверх. За долю секунды он собрал разные цветы, затем уселся на дерево и запихнул их все себе в рот.

Наблюдая за его движениями, подобными плывущим облакам и текущей воде, я ошеломленно застыла, подобно деревянному цыпленку. Его манера есть была весьма утонченной, его губы едва-едва приоткрывались, и весь его облик завораживал своей привлекательностью. Даже если бы он ел сейчас Пять Зерен(2) или что-то тому подобное, он все равно выглядел бы ослепительно. Кто бы мог подумать, что существует кто-то, кто игнорирует нормальную еду, предпочитая такие нечеловеческие вещи…

Подождите, пословица гласит: многие уважаемые люди с благородным характером не следуют обычным условностям. Его высокий уровень владения боевыми искусствами определенно имел какое-то отношение к его диете. Возможно, эти цветы могли бы улучшить силу внутренней энергии человека?

Да, должно быть, так оно и есть.

Мое лицо преисполнилось жадностью, я подбежала к дереву, на котором он сидел, и присела на корточки, подняв голову. Единственное, чего мне не хватало, так это виляющего хвоста. Он опустил голову, чтобы посмотреть на меня, не говоря ни слова, но мысль, отразившаяся в его глазах, была очевидной: зачем ты здесь?

Я притворилась невежественной. Он склонил голову набок, продолжая жевать. Я пристально смотрела, жадно глядя на него обожающими глазами.

-...ты хочешь съесть немного? - заговорил он, наконец.

Мои глаза просияли, я отчаянно закивала. Он на самом деле был щедрым, потому что стоило мне вытянуть мои ладони, как он подарил мне целый букет цветов. Я наклонила голову, чтобы понюхать их.

Сладко...

Но я не почувствовала ничего особенно необычного.

В начале года, когда не было еды, я была готова есть даже древесную кору. И все же я никогда не ела цветов, потому что не могла различить, ядовиты они, или нет. Не говоря уже о том, что они были неприятны на вкус.

Это…

Возможно, это отличалось от того, что было раньше.

Я посмаковала вкус кусочков во рту, подражая Фан Хуа, а затем яростно прожевала их. В мгновение ока я онемела от несравненно горького вкуса. Это было крайне неприятно, резко и вяжуще одновременно. Единственным отличием был душистый аромат, который распространился по моему языку.

Это были просто обычные цветы, разве он просто не заставлял себя страдать? Фу... весь корень моего языка онемел…

Его глаза изогнулись, превратившись в полумесяцы.

Плохой парень.

- Это вкусно?

- Проклятие! С самого начала это не предназначалось для употребления в пищу человеком!

- Правильно. - он осторожно подпер щеку рукой, полулежа на дереве, и эта поза давала ощущение превосходства, когда он смотрел на меня сверху вниз. Его миндалевидные глаза феникса, оттененные родинкой в форме единственной слезинки, обладали определенным неописуемым очарованием. - Это не пригодно для употребления в пищу человеком.

Тогда, поскольку он ест это…

Разве он не насмехался сейчас над самим собой? И все же он, кажется, говорил правду.

В любом случае, трудно было сказать. Он выглядел весьма почтенно, на его лице не отражалось никаких эмоций. Посмотрев на меня некоторое время, он внезапно спрыгнул с дерева, при этом недоеденные огрызки разлетелись во все стороны.

Выражение его лица было холодным.

Ах…

Уважаемый господин, вы ведь не сошли с ума, верно? Моя гарантированная финансовая поддержка на всю оставшуюся жизнь, мой белый рис, неужели я увижу, как это все сейчас улетит от меня, подобно дикой птице? Если я чем-то сейчас обидела его, то мне, вероятно, придется вернуться в то место, где жизнь была хуже смерти, и снова страдать день за днем от невыносимого голода.

Говорят, если быть слишком смелым, это только приблизит твой плохой конец.

Подобрав свои одежды, я с тревогой поспешила за ним и обняла со спины. Он был очень мягким и теплым, а также от него приятно пахло… Это чувство было похоже на то, которое я вспоминала каждую ночь, оно будило в памяти множество различных оттенков прошлого. Тогда я прорыдала слово, которое заставило бы нас трястись от смеха в будущем:

- Мама...

Его тело задрожало, как будто бы он испугался меня, он попытался высвободиться в ответ.

Я стояла ошеломленная, понимая, что попала в беду.

Да, какой позор. Я обняла его еще крепче.

Он казался взволнованным, растерянным, но не мог оттолкнуть меня. После этого он мог только нежно погладить меня, чтобы немного успокоить мои рыдания, а потом отстранил меня. Он опустился передо мной на колени, беспомощно смотря на меня, возмущенный и огорченный одновременно.

- Послушай, ты можешь относиться к этому месту как к своему дому, но я не твоя мать... и еще... - его низкий голос, казалось, был смешан с огромным усилием что-то скрыть. - А также я мужчина, но отличаюсь от вас, людей. Я Зверь, и ты можешь называть меня Фан Хуа, но не называй меня матерью.

Я несколько раз моргнула, затем подняла голову, чтобы посмотреть на него, и увидела, что между его бровями залегла глубокая складка, отягощенная печалью.

К сожалению, тогда я слишком мало понимала.

Много лет спустя я пожалела об этом, потому что в тот момент я позвала его:

- Ифу(3).

***

(1) qinggong - цингун, техника легкости, с помощью которой культиватор способен без усилий ходить по воздуху и воде.

(2) wugu - угу, пять зерен - в древности пять основных злаков, которые включали в себя рис, пшеницу, бобы и два вида проса.

(3) yifu - ифу, приемный отец.

http://tl.rulate.ru/book/80096/2432661

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь