Готовый перевод Koukyuu no Karasu / Ворон в гареме: Глава 3. Часть 3.2

Дзюдзю поперхнулась и прикрыла рот рукавом. Она закашлялась, и Дзюсетсу погладил ее по спине.

"Прости, это скоро пройдет".

"Попроси в медицинском кабинете отвар фритиллярии. Это средство для подавления кашля".

"Да... большое спасибо".

Дзюсэцу повернулся обратно к берегу пруда и некоторое время смотрел на него.

"Знаешь ли ты причину, по которой принцесса упала в пруд?"

Дзюзецу покачала головой.

"Не знаю. Она иногда прогуливалась здесь, и я подумала, что ее нога могла как-то соскользнуть".

"Понятно..."

Дзюдзю с тревогой посмотрела на Дзюсэцу, который был погружен в раздумья.

"Ты можешь помочь этому жаворонку?"

"Могу."

Когда она ответила коротко и решительно, Дзюдзю издала вздох, словно почувствовала облегчение.

"Большое спасибо. Я не могу не думать о жаворонке как о самой принцессе".

Пожалуйста, спасите жаворонка, - повторила Дзюдзюцу и ушла. Дзюсэцу снова начал ходить вокруг пруда.

-Принцесса была...

Легкий ветерок создавал рябь на воде, издавая звук, похожий на звук сыплющегося песка. Почувствовав сырость, Дзюсэцу присел у кромки воды. Там распускались цветы. Когда она приблизилась к земле, запах увядшей зелени и земли стал сильнее.

"Так ты был здесь?"

Дзюсэцу встал на голос. Из леса появился Кошун. И Сэй стоял позади него.

"Когда я был во дворце Ямэй, мне сказали, что ты в зале Суру, вот я и пришел тебя искать. Цзюцзю встревожился, потому что ты снова ушла одна".

"Мне не нравится брать с собой сопровождающего, когда я гуляю".

"Если тебе не нужен сопровождающий, почему бы тебе не вернуть ее во дворец Хиен?"

"Это..." Дзюсэцу повернулась к Кошуну, не подумав. Затем она снова повернулась к пруду. "Я не против оставить ее во дворце Ямэй".

Кошун подошел к Дзюсетсу.

"Что ты здесь делаешь?"

"Я расследую дело принцессы Скайларк".

"А-а-а, говорят, она дружит с жаворонком", - Кошун оглядел пруд. "Если подумать, именно в этом пруду она умерла".

Для Кошуна она была его младшей сводной сестрой.

"Ты когда-нибудь встречал ее?"

"Нет". Кошун ответил коротко.

"Но она была твоей младшей сестрой".

"Сводных братьев и сестер чаще всего можно увидеть лишь изредка на церемониях, а то и вообще. Мы не были знакомы друг с другом".

Кроме того, принцесса Скайларк была принцессой, о которой, казалось, совсем забыли, потому что ее мать была дворцовой дамой.

"Что это за цветы?"

Кошун заметил неподалеку веточки розы ругоза и взял их в руки.

"Их предложила дворцовая дама, которая общалась с принцессой".

"Понятно", - Кошун неподвижно уставился на цветы. "Значит, у нее был кто-то, кто предлагал ей цветы".

"Эти цветы называются розами ругоза. Ты их знаешь?"

"Кто знает. Я забываю названия цветов, сколько бы раз я их ни слышал. Кажется, их нет в садах зала Гёкоу".

"Видимо, их посадила в саду сама принцесса. Там также были жимолость и хризантемы".

"О-хо", - глаза Кошуна говорили: "Ну и что?"

"Все эти цветы можно использовать в медицине".

"О-хо", - повторил Кошун в ответ. На этот раз в его голосе звучало удивление.

"Жимолость можно использовать как лекарство от лихорадки. Роза ругоза улучшает циркуляцию ци. Хризантемы могут облегчать жар и служить болеутоляющим средством. О принцессе говорили, что она была слабой и часто болела лихорадкой, но никаких лекарств ей не прописывали. Поэтому, скорее всего, она сама готовила лекарства и принимала их".

Дзюсетсу не знала, откуда у нее такие познания, но, скорее всего, от матери.

"И вот..." Дзюсэцу посмотрел в сторону пруда. "Причина, по которой она упала в пруд, тоже кроется там".

Что? спросил Кошун, и Дзюсэцу указал на растения у их ног. Там распускались белые цветы с зеленым оттенком, похожие на храмовые колокола. На внутренней стороне лепестков был черный сетчатый узор.

"Это фритиллярии".

"Фритиллярии?"

"Луковицы используются как средство для подавления кашля".

Это тоже лекарство? Кошун опустился на колени и уставился на цветы. Затем он огляделся вокруг. "Понятно, она пыталась их сорвать, но нога соскользнула". Место, где росли фритиллярии, было под уклоном, и земля была грязной от воды.

"Ей не нужно было так стараться, чтобы собрать их".

пробормотал Кошун. Дзюсэцу промолчал. -Принцесса пыталась собрать фритиллярии ради Юдзюцу. Принцесса так старалась собрать цветы, потому что при смене времен года у нее начинался кашель. Возможно, это было сделано для того, чтобы загладить вину перед Жужу после их ссоры.

Но она ни в коем случае не могла сказать об этом Дзюдзю. Вот почему Дзюсетсу не сказал ей об этом раньше. Лучше ей было не знать.

Дзюсетсу посмотрела наверх. Из леса доносились крики жаворонка.

"Как ты продвинулась в этом?"

"Это?"

"Деревянная птица. Ты сказал мне, что закончишь ее к тому времени, когда снова посетишь меня".

"Свиристель? Она закончена".

Даже если он не мог запомнить названия цветов, он был внимателен к названиям животных. Кошун достал из кармана деревянную резную доску и протянул ее Дзюсэцу.

"...Ты отлично справился".

Дзюсэцу была поражена, глядя на фигурку воробья на своей ладони. Она была настолько реалистична, что почти чувствовала тепло птицы. Тонко вырезанные перья выглядели мягкими, а круглые глаза были очаровательно живыми. Ей показалось, что она сможет почувствовать биение маленького сердца, если погладит его вздыбленную грудку.

"Будет ли он полезен? Я не знаю, для чего ты его используешь".

"Вот как я буду его использовать".

Дзюсэцу свистнула. Она подражала высокочастотному крику птицы. Через несколько мгновений после того, как она это сделала, жаворонок слетел вниз между лавровыми деревьями. Он приземлился на ветку дерева рядом с ней. Это был тот самый жаворонок.

Дзюсэцу достала из волос пион, и он превратился в бледно-розовый туман на ее ладони. Она подула на него. Туман превратился в небольшой водоворот, отчего ее рукава затрепетали. Дзюсэцу взмахнула рукой, и водоворот распутался и превратился в легкий ветер. Другой рукой она держала деревянного воробья. Воробей слегка затрепетал, но тут же сильно задрожал и превратился в настоящего воробья.

"Вылетай!"

сказала Дзюсэцу воробью, и тот, словно откликнувшись, взлетел с ее руки. Он взмахнул крыльями и поднялся вверх.

"Теперь ты должен следовать за этой птицей. Принцесса ждет тебя в конце твоего пути".

Жаворонок взлетел с ветки. Бледно-розовый ветер окутал его. Словно подгоняемый ветром, жаворонок последовал за воробьем.

Оседлав ветер, две птицы полетели прочь. К морю и в другую его сторону. Когда она уже не видела ни ветра, ни птиц, Дзюсетсу облегченно выдохнула.

"Это хорошо. Этот воробей приведет жаворонка в рай".

"Тогда хорошо, что это была птица, умеющая хорошо летать".

Да, - кивнул Дзюсэцу. "Эта птица сможет долететь до другого берега моря без происшествий".

"Тогда хорошо, что я был тем, кто ее сделал. Не думаю, что птица, которую ты вырезал, смогла бы взлететь".

"Замолчи."

http://tl.rulate.ru/book/80038/3079439

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь