Как обычно, я был погружён в свои исследования в библиотеке, когда заметил, что дверь со скрипом слегка приоткрылась. Однако никто не входил. Через щель в приоткрытой двери на меня смотрела пара фиолетовых глаз, таких же, как мои. Неужели она пытается спрятаться от меня?
— Что ты делаешь, брат…? —
— Я провожу небольшое исследование… Хочешь присоединиться ко мне, Мэлди? —
Когда я открыл дверь в библиотеку, она улыбнулась и, покачав головой, убежала. Вошедший Гарн глядел на меня с подозрительным выражением на лице.
— Вы с леди Мэлди…? —
— Я хотел почитать ей, но она убежала. —
Был ли мой ответ странным? Посмотрев на мгновение в мои глаза, Гарн улыбнулся, как будто ему стало легче.
— Пожалуйста, позаботься о леди Мэлди с этого момента. —
— Конечно, она же моя сестра. —
Похоже, он знает, как я раньше относился к ней. Гарн выглядел немного удивлённым моим ответом.
— Вы, кажется, немного изменились с тех пор, как упали в саду. —
— Что? Не думаю, что я сильно изменился. —
— Простите, что я был таким прямолинейным… —
— Нет, всё в порядке, спасибо за заботу. —
Гарн улыбнулся и сказал:
— А теперь, если позволите, я пойду. —
И вышел. «Ха… Неужели так заметны изменения в поведении по сравнению с тем, как Рид вел себя раньше?»
Я ходил и бил всех со злобой в сердце, когда моя мать заболела. Воспоминания о том времени всплыли в моей голове. Мэлди Балдия, симпатичная четырёхлетняя девочка с рыжими волосами и фиолетовыми глазами, как у нашей матери. Двери библиотеки снова приоткрылись.
— Брат, ты не рассердишься… если я останусь с тобой? —
— Я не буду сердиться. Иди сюда, давай я почитаю тебе книжку с картинками. —
— Правда? —
Мэлди полностью открыла дверь и подбежала ко мне. Её глаза сверкали.
— Я не вру, я прочитаю тебе. Но ты должна закрыть дверь. —
— Да. —
Мэлди радостно закрыла дверь и придвинулась ближе ко мне. Воспоминания Рида в моей памяти резко всплыли – это были печальные моменты с Мэлди. Когда Мэлди родилась, Рид был очень рад, он сразу полюбил маленькую сестру. Однако, когда их мать заболела, он почувствовал неконтролируемую тревогу. Возможно, он пытался по-своему защитить своё сердце. Но его гнев был направлен на Мэлди. Рид кричал на Мэлди только за то, что она приближалась к нему. Рид стал жестоко обращаться с Мэлди, набрасываясь на неё. Гарн, Данаи и другие слуги останавливали его, и, к счастью, она не получила особых травм. Инциденты разрешились как «Незначительная ссора» между детьми. Однако расстояние между ними, видимо, увеличилось. С тех пор люди в доме заботились, чтобы во время еды и в другое время они как можно реже видели друг друга, несмотря на то, что они брат и сестра.
— Мэлди, мне очень жаль. —
— А? Брат, ты не можешь больше спать в саду. —
— Хммм? Ты знала? Не подражай мне. —
— Я не буду повторять! —
— Да, ты у нас умная девочка, не так ли? —
— Да, я умная. —
Когда Мэлди сказали, что она умная, она задрожала от щекотки и слегка засмеялась.
— Можешь называть меня Мэл. —
— Ты не против? —
— Мама всегда называет меня Мэл. Так что тебе тоже можно, ты особенный. —
— Спасибо. —
Я ответил с улыбкой, а Мэл затряслась от щекотки и снова засмеялась:
— Эхехе. —
После этого я некоторое время читал Мэл книжку с картинками. Это было похоже на искупление моих прошлых грехов. Не знаю, сколько прошло времени, но Мэл заснула, пока я читал ей книжку с картинками. Я позвал горничную, и через несколько минут раздался стук в дверь. Когда я ответил, в библиотеку вошла Данаи и сказала тоненьким голосом:
— Извините за беспокойство. —
Мэл лежала на диване, тихо дыша во сне. Данаи немного удивилась, но потом на её лице появилась нежная улыбка. Спящее лицо Мэл такое милое. Думаю, любой бы улыбнулся.
— Леди Мэлди… —
Но ответа не последовало. Похоже, она спит крепче, чем я ожидал. Данаи взяла на руки Мэл и ушла. Я снова вспомнил о клятве и возобновил свои исследования в библиотеке.
http://tl.rulate.ru/book/79491/2738556
Сказали спасибо 33 читателя