Готовый перевод America's First Tycoon! / Первый Американский Магнат!: Глава 33

Бал у Тернеров вот-вот должен был начаться, и Алиса готовилась к выходу. С самого утра день был насыщенным, она должна была нарядить себя и свою мать к балу, ей исполнилось 14 лет, и она впервые участвовала в таком мероприятии, она должна была выступить очень хорошо, даже если ей придется превзойти Лилит.

Лилит была широко известна в округе, она была на два года старше Алисы и впервые появилась на светской сцене на балу в поместье Дулин два года назад, поразив всех присутствующих своей элегантностью, остроумным разговором и потрясающей красотой. Алиса вспоминает, что на том балу все красивые парни в округе, включая ее родного брата, один за другим подходили и приглашали ее на танец. На протяжении всего бала она была в центре внимания, что вызывало у Алисы зависть и ревность одновременно.

Теперь Алиса изо всех сил пыталась вспомнить, во что была одета Лилит на балу. Кажется, на ней было длинное белое платье, и, кажется, на платье не было никаких особых украшений, но, возможно, она не очень хорошо это запомнила. Спросив об этом свою няню, выяснилось, что то, что она говорила, совершенно не совпадает с тем, что она помнит — даже цвет платья был другим.

«Мисс Алиса, если вы спросите меня, просто не думайте о том, как одевалась мисс Лилит в то время, у неё совершенно другой стиль, чем у вас». — Няня пискнула: «Вы не должны и не можете подражать ей».

«Ты говоришь, что я не так хороша, как Лилит!». — Алиса надулась от досады, ее глаза были на грани слез. Но она также знала, что ей действительно не сравниться с Лилит.

Лилит была стройной и похожей на статую древнегреческой богини, когда она спокойно стояла. Что касается ее самой, то она была на полголовы ниже Лилит, а ее ноги были намного короче. Она посмотрела вниз на свои груди, и что ж, они все еще не были достаточно внушительными, только с неясным подъемом — она совершенно не выросший ребенок.

«Я не это имела в виду!». — воскликнула няня, увидев, что на глаза Лилит навернулись слезы, и бросилась ее утешать: «Я имела в виду, что вы тоже красивая, мисс Алиса, но не так, как мисс Лилит».

Няня объясняла неуклюже, объяснение было неэффективным. Но мать Алисы, которая находилась в стороне, лучше всех умела говорить.

«Алиса, няня имеет ввиду, что красота Елены не такая, как у Психеи».

Елена и Психея были самыми красивыми женщинами в греческой мифологии; Елена, которая начала Троянскую войну, была прекрасна, а Психея, которая своей славой заставила героев Греции добиваться её, а богиню любви и красоты Афродиту ревновать, была определенно не менее соблазнительна, чем Елена, а возможно, даже более.

Алису утешил комментарий матери, но она все еще не знала, какое платье ей надеть. В итоге она выбрала для себя зеленое платье.

Алиса внимательно осмотрела себя перед зеркалом, покрутилась, затем повернулась к матери и спросила: «Ну как?».

«Ах, моя дочь идеальна, прямо как лесная фея!». — её мать ответила с улыбкой.

Алиса сделала ещё одно вращение перед зеркалом и обратилась к няне: «Тебе, наверное, стоит потуже подпоясать мои чресла».

«Мисс Алиса, он уже достаточно тонкий, еще тоньше — и вы превратитесь в пчелу. Так можно потерять сознание во время танца». — Няня покачала головой и добавила: «Талия мисс Лилит никогда не была бы такой тонкой».

В это время снизу раздался крик отца: «Дамы, мы уходим, вы готовы?».

«Почти! Подождите еще немного!». — Алиса бросилась к окну и открыла его, чтобы крикнуть на улицу. Она увидела, что отец и брат уже стоят внизу перед ступенями, а две кареты запряжены и ждут.

«Мисс Алиса, ваша шляпа». — Няня поспешила к ней со шляпой.

«Нет! Я сказала, что мне не нравится этот фасон!».

«Но мисс, то, что вам нравится, не подойдет, ни одна порядочная женщина не наденет такую шляпку на официальное мероприятие, послушайте меня…».

***

На лестнице старый Леандр спросил сына: «Как думаешь, сколько времени пройдет, прежде чем твоя мать и сестра спустятся?».

«Алиса сказала, что это будет скоро. Думаю, что должно пройти еще полчаса». — ответил Джойс с ухмылкой.

«Тогда нам лучше пойти в дом и выкурить по сигарете». — Леандр улыбнулся и покачал головой.

Как и ожидал Джойс, прошло еще полчаса или около того, прежде чем Алиса и остальные спустились сверху. Затем они все вместе сели в карету и отправились к Тернеру.

Тернеры, как и они, были иммигрантами из Ирландии, но по времени прибытия в Миссисипи они опередили их на целое поколение, а поскольку они оба были ирландскими иммигрантами, эти две семьи всегда были ближе. У Тернеров была большая плантация на берегу реки Миссисипи, где производился лучший хлопок в округе.

У Тернеров было три сына: старший Джордж, второй Джек и третий Энтони. Джордж участвовал в войне с Мексикой, был командиром взвода в кавалерии и был статным молодым человеком, за исключением того, что был серьезным человеком и не очень разговорчивым. Джек был весьма оживлен, но сейчас он служил в кавалерии и не показывался на глаза. Энтони находится дома, но он был демобилизован из Вест-Пойнта.

Из трех сыновей Тернера Энтони был самым неталантливым, но в этом не было его вины; говорили, что в детстве он тяжело заболел и чуть не умер преждевременно. После этого у него было плохое здоровье, и, как говорят, у него были регулярные галлюцинации. Позже, следуя традиции своей семьи, он поступил в Вест-Пойнт, но его физическое состояние не подходило для Вест-Пойнта, и он провалил все курсы, связанные с физическими аспектами.

Вернувшись домой и не имея ничего другого, Энтони стал одержим литературой и кажется даже опубликовал несколько стихотворений в литературных журналах и тому подобных изданиях. Но реакция была ограниченной, видимо, по сравнению с его предшественником (Эдгаром Алланом По), который также был исключен из Вест-Пойнта. Хорошо, что его семья была гораздо более обеспеченной, чем семья Эдгара Аллана По, поэтому ему не приходилось беспокоиться о жизни.

Карета выехала из поместья, повернула направо и около часа ехала по заросшей ивами дороге вдоль берега Миссисипи, прежде чем впереди в зелени показалась красная крыша — там находилось поместье Тернеров.

Карета съехала с главной дороги и поехала по дорожке, густо заросшей. После того как тропинка обогнула два поворота, показались белые ворота дома Тернеров. В этот момент сзади подъехали две кареты. Алиса оглянулась и поняла, что это не что иное, как кареты Андерсонов — Лилит, должно быть, была внутри одной из карет.

Ворота дома Тернеров были уже открыты, и их экономка была занята у двери с парой рабов. Несколько карет уже были припаркованы справа от входа.

Кареты доехали до здания семьи Тернер и остановились, где Тернер вместе с двумя сыновьями приветствовал своих гостей. Когда они увидели, что семья Леандер вышла из кареты, они тоже поприветствовали их.

«Алиса тоже приехала на бал? Она уже красивая молодая леди». — Посмотрев на Алису, когда она выходила из кареты, Тернер с улыбкой сказал.

«Здравствуйте, дядя Тернер». — Алиса одернула юбку и сделала реверанс Тернеру.

К этому времени подъехала карета Андерсона, и первым из нее вышел сам Андерсон, затем жена Андерсона и его дочь Лилит.

«Андерсон, добро пожаловать!». — Тернер только успел обменяться несколькими словами с Линдером, как увидел Андерсона и поспешил поприветствовать его: «Лилит, ты становишься все более и более очаровательной, если бы я был на тридцать лет моложе, то был бы так же сражен тобой, как и те молодые люди».

Алиса тоже посмотрела в их сторону, она взглянула на Лилит и не могла не опустить голову.

Несколько человек вошли в зал дома Тернеров, бал еще не начался, но зал уже гудел. Приглашенные на бал знатные особы поместья здоровались друг с другом, женщины делали комплименты платью и внешнему виду подруг, а мужчины надменно кивали друг другу — еще не пришло время для подробного разговора.

«А, Леандр, ты опоздал». — Лысеющий мужчина поприветствовал Леандра издалека.

«Месье Фурье, вы сегодня рано».

«Конечно, у нас ведь нет дочерей». — Лысеющий мужчина ответил с улыбкой.

Лысеющего мужчину звали Фурье, он также был владельцем близлежащей фермы, и в их семье было пять сыновей, но не было дочерей. Говорили, что это не нравилось старому Фурье, и он иногда упрекал за это свою жену.

Вслед за Леандером в зал вошел Андерсон с семьей. Чтобы убедиться в этом, Алисе не нужно было оборачиваться, достаточно было посмотреть на поведение пяти сыновей Фурье. Было видно, что глаза молодых людей все еще лучились, но теперь, прежде чем их отец успел представиться им, их глаза пересеклись и посмотрели им за спину — нет нужды говорить, что они должны были увидеть Лилит.

Конечно, сзади тут же раздалось: «мисс Лилит, как я рада вас видеть!», «мисс Лилит, могу ли я иметь честь пригласить вас на танец позже?», лица молодых людей выглядели озабоченными.

Наконец, Фурье сказал что-то вроде: «Леандр, Андерсон тоже здесь, поздороваемся с ним. Надо ведь похвастаться перед стариком, у которого нет наследника».

«Я боюсь, он в ответ похвастается перед вами тем, что у него есть красавица-дочь, за которой эти самые наследники всюду бегают». — сказал Леандр с ухмылкой.

Фурье лишь усмехнулся.

http://tl.rulate.ru/book/79429/2415158

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
В чем смысл существования данной главы
Развернуть
#
Спасибо ✌️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь