Готовый перевод A Precious Pearl in the Imperial City / Драгоценная жемчужина в имперском городе: Глава 4

« Мэймэй , на этой улице много магазинов румян и нефритовых изделий. Девочки очень любят приходить сюда в обычные дни». Мин Цуньфу поднял шторы, позволяя Цзючжу лучше видеть улицы.

Цзючжу прижала голову ближе. Она увидела множество молодых женщин, прогуливающихся вместе. Время от времени они тихо и со смехом говорили своим спутникам несколько слов, а жемчужные украшения, украшавшие их головы, покачивались в такт их движениям.

Мужчины, одетые как ученые, издалека кланялись молодым женщинам, держась свободно и непринужденно.

Когда мимо проезжали кареты и паланкины, все слуги молча опускали головы. Никто не проявил высокомерного отношения.

Безукоризненно одетый ячай * с мечом на поясе дежурил. Встретив знакомого, он немного поболтал, ловя упавшего на землю маленького ребенка. Маленький ребенок, открыв рот, готовясь завыть, заметил меч ячая . Сомкнув челюсть, он протянул пухлую руку, испачканную в результате падения, и осторожно погладил рукоять меча.

*衙差 - Точного определения я не нашел, но насколько я могу судить, это были офицеры, отвечающие за общественную безопасность. Вероятно, работал в ямене, местных административных учреждениях в императорском Китае.

Ячай сделал вид , что не заметил маленьких действий фазана*. Отдав ребенка безмерно благодарному взрослому, он вошел в толпу.

*雉童 — букв. ребенок фазана. Не совсем уверен в значении, но может иметь какое-то отношение к народной сказке о местных чиновниках и доброжелательном правительстве.

«Мы прибыли в магазин румян».

Цзючжу пришла в себя: «Мы здесь?»

«Мы здесь». Мин Цуньфу вышел из кареты и протянул руку Цзючжу. — Давай, спускайся.

Цзючжу нырнул в двери кареты. Собираясь протянуть руку Мин Цунфу, она услышала стук лошадиных копыт.

Наклонив голову, чтобы посмотреть, она увидела красивого гунцзы , одетого в фиолетовые одежды*, сидящего верхом на лошади. Белая лошадь была энергичной и щеголеватой. Пурпурные мантии развевались вверх, и яркая краска расплескалась по тихой улице.

*紫袍 — фиолетовое платье ципао, знак официального положения.

Шаг лошади был вялым, а поведение Гунцзы в пурпурной мантии было ленивым, казалось, что ничто на этой земле не могло попасть ему в глаза.

— Мэймэй , на что ты смотришь? Мин Цуньфу проследил за Цзючжу и увидел ателье: «Тебе нравится одежда?»

Гунцзы в пурпурном одеянии верхом на белой лошади уже свернул в переулок. Цзючжу отвела взгляд: « Гэгэ *, я любуюсь пейзажем».

*哥哥 — старший брат

Пейзаж?

Мин Цунфу сначала был озадачен, но вскоре расстроился. Все эти годы выросший в дикой природе, его младший двоюродный брат даже считал эту обычную столичную улицу живописной.

Поглаживая сумочку, он стиснул зубы: «Пойдем, гэгэ отвезет тебя выбирать одежду. Мы купим все, что попадется вам на глаза».

Дома их держали на поводке. Он отдал много крови, чтобы накопить немного денег из своего всегда скудного ежемесячного содержания. Но в их семье была только одна младшая сестра; как старший двоюродный брат, он должен быть немного более щедрым.

"Хорошо." Цзючжу кивнула и спрыгнула с кареты.

Мин Цунфу посмотрел на свою несчастную руку, а затем на своего младшего кузена, который плавными шагами вошел в магазин румян. Украдкой оглядевшись вокруг, он тайно вздохнул.

Ничего, пока этого никто не заметил, это не считалось хамством.

В тот момент, когда двое кузенов вошли в магазин румян, кто-то подошел, чтобы поговорить с Мин Цунфу.

«Брат Мин*». Это был первый раз, когда Чжоу Шученг видел Мин Цуньфу наедине с девушкой возле дома. Он слегка поклонился, сложив руки перед собой**: «Брат Линь устроил сегодня банкет в императорском парке, почему брат Мин не присутствовал?»

*兄 — старший брат (не кровный); вежливая форма обращения между друзьями-мужчинами

**作揖 — поклониться, вытянув руки вперед. Именно этот жест я имею в виду, когда просто говорю «поклон».

«Брат Чжоу». Мин Цуньфу ответил на приветствие: «В последнее время я занят семейными делами, и у меня нет времени заниматься другими делами. Я прошу брата Чжоу выразить от моего имени мои сожаления брату Линю».

Кратко поразмыслив над этим, Чжоу Шушен сразу понял. Некоторое время назад отец Мин Цунфу получил императорский приказ отправиться с инспекционной поездкой на юг. Обеспокоенная тем, что Мин Цуньфу отступит в учебе, семья передала его для надзора Мин Цзинчжоу.

Вопрос о помолвке дочери Мин Цзинчжоу и Чэнь Вана циркулировал в ажиотаже. Неудивительно, что Мин Цзинчжоу в последние дни редко выходил на улицу.

«Эта юная леди…»

«Это младшая сестра моей семьи». Мин Цунфу улыбнулся: «Она только что вернулась в столицу. Как ее старший двоюродный брат, я, естественно, должен составить ей компанию.

Чжоу Шушэн с улыбкой согласился, наклонившись и поклонившись Цзючжу: «Мисс Мин, привет».

У трех братьев семьи Мин были близкие отношения. В те времена, когда старший брат семьи Мин перенес несчастье быть обвиненным злодеем, второй и третий брат семьи Мин предпочли быть замешанными и заключенными в тюрьму вместе, чем отказаться от своего старшего брата.

Способность сохранять братские чувства перед лицом жизни и смерти превосходила возможности многих других семей.

Просто судьба у них сложилась не очень хорошо. Следующее поколение родило дочь с большим трудом, но ей предстояло выйти замуж за Чэнь Вана.

Цзючжу почувствовала, что взгляд, который направил на нее этот гунцзы по фамилии Чжоу, был не совсем правильным. Это было похоже на то, как будто он смотрел на кролика, прибитого стрелой, которого кто-то вот-вот содрал бы шкуру и поджарил.

« Гирен * береги себя».

*贵人 — почетное обращение к дворянину или человеку высокого ранга.

Услышав движение, Цзючжу подняла голову и посмотрела вверх по лестнице, ее глаза встретились с глазами молодой женщины, которая случайно спускалась.

Девушка сначала была смущена, но, увидев, что Цзючжу улыбнулась ей, уголок ее губ тоже слегка изогнулся.

« Гэгэ , я уже выбрал». Молодая женщина подошла к Чжоу Шушэну и сделала легкий реверанс в сторону брата и сестры семьи Мин: «Мин гунцзы , мисс Мин».

Вот оно, вот оно, снова это выражение взгляда на кролика на гриле.

Когда брат и сестра семьи Чжоу уехали, Цзючжу тихим голосом спросил Мин Цуньфу: « Гэгэ , вся столица знает, что в прошлом я был совершенно нищим?»

Если нет, то почему всем нужно смотреть на нее с таким выражением лица.

Мин Цуньфу: «…»

Нет, они всего лишь показывают вам сочувствие к вашему девиантному партнеру по браку.

"Ой." Цзючжу эмоционально вздохнул. Было бы здорово, если бы она встретила этих сострадательных людей из столицы несколько лет назад; они определенно были бы готовы пожертвовать храму деньги на благовония.

Выбрав несколько коробок самых популярных на тот момент видов румян, Цзючжу последовала за Мин Цунфу за одеждой.

Столица была процветающей, а ткани, из которых шили одежду, были изысканного качества. Увидев, что большинство покупателей в магазине составляют женщины, Мин Цуньфу быстро двинулась в заднюю часть магазина, чтобы выпить чаю и освежиться, оставив горничную Чуньфэнь сопровождать ее в примерке одежды.

В каждой ателье, которую посещали высокопоставленные чиновники и знатные особы, были оборудованы места для отдыха гостей мужского пола. Вероятно, это было сделано для того, чтобы гости-мужчины терпеливо ждали, пока гости-женщины с легкостью делали покупки.

«У Мисс хорошая фигура, и она хорошо выглядит во всем». У продавщицы был язык, похожий на цветущий цветок лотоса. Каждый раз, когда Цзючжу что-то примеряла, она могла сделать новый комплимент.

«Если это платье будет сочетаться с новейшим стилем буяо *, Мисс будет выглядеть точно так же, как бессмертная девушка из Дворца Луны, сошедшая в этот мирской мир». Продавец помог Цзючжу привести в порядок юбки. «На третьем этаже продаются ювелирные изделия и украшения из нефрита. Если мисс интересно, вы можете пойти посмотреть».

*步摇 — свисающее украшение на голову, которое носят женщины.

«Юная Мисс, Шестой Молодой Мастер сегодня платит, вам обязательно нужно купить еще». Чунфэнь со смехом прошептал Цзючжу на ухо: «Раньше, когда Третий Молодой Мастер был в столице, Шестой Молодой Мастер всегда позволял Третьему Молодому Мастеру помочь ему свести счета. Ты должен помочь Третьему Молодому Мастеру потратить все обратно».

Среди трех семей Мин, если расположить их по старшинству, Мин Цуньфу занял шестое место в своем поколении, а родной брат Цзючжу Мин Цзиюань занял третье место. Хотя братья и сестры никогда не встречались, Цзючжу слышала много историй о своем брате от своих родителей.

«Разве это не слишком?» Губы Цзючжу произнесли это, но ее ноги очень честно направились вверх по лестнице.

Немногие младшие сестры чувствовали бы себя виноватыми, тратя деньги своих старших братьев.

Продавщица улыбнулась еще прекраснее. Какой продавец в магазине будет презирать, когда покупатели покупают больше вещей?

Эти витые браслеты из виноградной лозы, окрашенные в киноварь шпильки для волос, десять тысяч корон из нефритовых бус*, если бы их не купил какой-нибудь избалованный человек, не чувствовали бы они себя одинокими?

*花冠 — декоративная корона, которую надевает невеста в день свадьбы,

«Почему шпильки, кольца и украшения, выпускаемые вашим магазином, в последнее время такие безвкусные? Золотые витые цветы, красные бусины в виде черепаховых панцирей и все такое, все это невыносимо безвкусно!»

Цзючжу посмотрела на заколку с золотым цветком в своей руке; она нашла это совершенно прекрасным. Не говоря ни слова, она повернула голову и посмотрела на говорившего молодого человека.

«Этот жадеитовый браслет — единственная вещь, на которую едва ли стоит смотреть».

Цзючжу, который с самого начала не обратил внимания на браслет: «…»

« Гунцзы , эти стили сейчас наиболее в моде». Продавец с улыбкой объяснил: «Если они не понравятся Гунцзы , мы обменяем их на другие модели».

«Что «само модно», разве не одна гуйрен во дворце в последнее время пристрастилась к этим вещам, так что люди в столице начинают подражать ей?» Мужчина усмехнулся, в его манерах сквозило презрение. Он наугад указал на несколько предметов: «Только эти, остальное мне не нужно».

"Скучать." Продавщица сделала вид, что не услышала этих замечаний, и тихо спросила Цзючжу: «Хочешь примерить?»

"Хорошо." Цзючжу передала заколку с золотым цветком продавщице, подняв бронзовое зеркало, чтобы открыть ее лицо.

Ее волосы были пышными и темными, как смоль. С золотой заколкой-цветком, наполовину спрятанной в ее волосах, она не только не была безвкусной, но даже напоминала звезду, небрежно упавшую ей на голову.

Взяв футляр с драгоценностями из рук продавцов, молодой человек повернулся, чтобы уйти, когда увидел Цзючжу, которая рассматривала себя в зеркале. «Так что...»

Эн?!

Эн…

На самом деле, это выглядело не слишком безвкусно.

"Это выглядит мило." Цзючжу погладил заколку. "Мне это нравится."

Цзючжу заметила, что гунцзы , сказавший, что переплетенные золотом цветы безвкусны, пристально смотрел на нее. Ее глаза расширились.

Что, ты находишь это безвкусным и даже не позволяешь другим покупать?

«У мисс зоркий глаз, и когда ее носить в волосах, эта заколка неожиданно выглядит как ветка кассии из Лунного Дворца, как нефритовый цветок из Джаспер-Лейк». Придя в себя, молодой человек сухо кашлянул и слегка поклонился Цзючжу.

Цзючжу: «…»

Его речь создавала впечатление, будто она не слышала тех вещей, которые он говорил раньше.

Неудивительно, что перед приездом в столицу два шифу предупредили ее, что некоторые горожане обладают глубокими мыслями, и посоветовали ей избегать тех, кто разговаривает задушевно, будучи чужими.  

«Этот низший — наследник * благородного дома маркиза Пинъюаня**, Чжэн Ваннань. Мисс, любимая дочь какой семьи? Видя, что Цзючжу не ответил, молодой человек сделал шаг вперед.

*世子 — наследник знатного дома

**府 — официальная резиденция, особняк

Благородный дом маркиза Пинъюаня, Чжэн...

Разве это не дом маленького дьявола во дворце, который назвал Благородную супругу Няннян супругой демоницы?

Цзючжу встал: «Этот низший человек любит безвкусные вещи и не хотел беспокоить, я пойду».

Дети, которых плохо учили, и взрослые в их семьях более или менее имели проблемы с мозгом. Ей следует держаться на расстоянии — кто знает, могут ли психические заболевания передаваться другим людям?

Наблюдая за поспешно удаляющейся девушкой, Чжэн Ваннань смутно почувствовал, что она убегает после того, как ее избили.

Он повернул голову, чтобы спросить своего личного слугу: «Этот наследник очень уродлив?»

«Наследник, у тебя достойная внешность, а лицо похоже на нефрит».

Чжэн Ваннань повернулся к продавцу. «Шпильку, которую носила эта молодая леди, я тоже хочу купить».

"Молодой мастер." Слуга напомнил ему тихим голосом: «Разве ты не пренебрег этой безвкусицей?»

«Вы слышали эту поговорку?» Чжэн Ваннань изогнул брови, выражение его лица было полным глубокой тайны.

"Который?"

«Все люди склонны меняться».

"Действительно?" Раздался ленивый голос. — Тогда переоденься, чтобы я увидел.

Глаза Чжэн Ваннаня проследили в направлении голоса, и рука, державшая шкатулку с драгоценностями, почти потеряла всю свою силу. Он не мог не вытаращить глаза на потайную боковую комнату. Почему никто не сообщил ему, что этот человек находится в секретной комнате?

«Только что я услышал вашу бесчисленную критику в адрес гуйрена во вкусах дворца». Гунцзы в пурпурной мантии поиграл с хлыстом в руках и лениво уселся. «Не знаю, вкусы какого гуйена так неудовлетворены наследником Чжэном?»

«Этот скромный слуга не осознавал, что Ваше Высочество здесь, и был невежлив». Чжэн Ваннань поклонился почти до пола.

«Эн». Гунцзы в пурпурной мантии слегка кивнул головой: «Это не твоя вина, вини меня, которого не должно было быть здесь. Жаль, что у меня сегодня плохое настроение, и я не хочу слышать, как другие говорят о безвкусных вещах».

Мужчина в пурпурной мантии швырнул на стол свой кнут. «Как твое полное имя?»

Чжэн Ваннань заскрежетал зубами. Он был младшим двоюродным братом Ци Вана *, старшим сыном маркиза Пинъюаня **. Не могло быть, чтобы Чэнь Ван не знал его уважаемого имени. Этот поступок был просто для того, чтобы унизить его.

*表弟 — младший двоюродный брат по женской линии.

**嫡长子 — старший сын законной жены.

"Забудь это." Мужчина в фиолетовой мантии встал. «Даже если бы ты назвал свое имя, этот принц * не запомнил бы его».

*本王 — букв. этот король; форма обращения к себе, используемая князьями

Тем не менее, он посмотрел на Чжэн Ваннана и на его слегка дрожащие плечи. Он вдруг засмеялся: «Не бойтесь, этот князь всегда был снисходителен к посредственным людям».

Чжэн Ваннань вздрогнул еще сильнее.  

Последний человек, к которому вы были «снисходительны», все еще перемещал валуны на окраине города.

Думаешь, я поверю в твою чушь? Ни за что!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/79071/3683384

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь