Готовый перевод The Zombies Are Coming But I’m Laying Down At Home / Зомби Наступают, Но я Лежу Дома: Глава 26: Протез. ч.2

Глава 26: Протез. ч.2

 

 

 

Ее способности вошли в ее плоть и кровь и тесно связаны с ее повседневной деятельностью. Она может с высокой интенсивностью подниматься и спускаться по лестнице, переносить материалы и тянуть зомби. У нее гораздо более крепкое телосложение, чем до апокалипсиса, и это не только закалка дома, но и молчаливая поддержка ее собственных способностей.

    Даже если ее не обнаружат, она добросовестно работала полгода в конце света, увлажняя вещи и молча улучшая свое телосложение.

    И она разбила все сразу.

    Человеку с низким уровнем сахара в крови нужно съесть конфету, чтобы восстановить нормальный уровень сахара в крови. Куда ей пойти, чтобы съесть эту "конфету".

    Она положила руку на стену, и домовой сразу понял, собрал белый свет на месте ее ладони и снова лечил.

    Это лечение не для тела, а для силы.

    Будь то дом или суккулент, у них нет возможности активно обмениваться энергией с Фу Эрди, только Фу Эрди может.

    Она осторожно воссоединила способности, которые рассыпались в тарелку с песком из-за слишком малого количества энергии, и собрала их в ладони.

    Она ясно чувствовала, что другие участки ее тела, кроме ладоней, все больше истощаются и изнемогают от ее движений. Опираться талией на диван было почти невыносимо.

    Только собака и Лулуо поддерживали ее, поэтому она не упала.

    Фу Эрди почувствовала тепло туши и свежесть зеленой редьки, она облегченно вздохнула и опустилась всем телом в положение, когда ее ладони и стена соприкасались.

    Медленно, медленно, две силы - меня и дома - успешно соединились.

    Она, как маленький зверек, который долгое время задыхался и вдруг вдохнул свежий воздух, жадно дыша, чтобы восполнить часть своей нехватки энергии.

    Фу Эрди спрашивает, все ли в порядке с домом, и дом по-прежнему рисует смайлик.

    Наступил рассвет. Сан Вэньхао и маленькая старушка уже приготовили завтрак и ждут, когда Фу Эрди придет поесть.

    Сегодня на завтрак огуречный салат с пшенной кашей.

    Фу Эрди рассказывала о своих способностях, пока ела овощи.

    "Я хочу продолжить собирать самые толстые суккуленты для экспериментов. Возможно, я не выйду сегодня утром. Могу ли я оставить поиск припасов в здании 8 на тебя?"

    Сан Вэньхао немного обрадовался. Фу Эрди наконец-то начала доверять ему. Она рассказывала ему о ходе сверхъестественных исследований и была уверена, что он сам обыщет здание.

    "Хорошо, я проведу хороший обыск".

    Фуэрди кивнула.

    Если бы она знала, о чем думает Сан Вэньхао в это время, она бы обязательно сказала: "Если я не расскажу тебе о своих способностях, то потом не смогу найти тебя для экспериментов!".

    Хотя другие здания в общине еще не были обысканы, они были относительно чистыми, и там не было особенно много трупов и комаров.

    Потому что Фу Эрди в основном посадила одуванчики на каждом этаже. Одуванчик не удлиняет свои корни, и зеленые листья не особенно длинные, но он, по сути, самое "репродуктивное" из всех растений-мутантов. Эти прекрасные лакомые кусочки трепещут на ветру, и даже если мутировавшие семена составляют лишь одну тысячную часть, из дюжины или двадцати партий семян, трепещущих за день, появятся одно или два сверхъестественных семени.

    Семя силы покоится на материнском теле и наблюдает за местом посадки и направлением ветра. Когда дует нужный ветер, оно летит вверх и вниз, облетает мусор - обычно вокруг трупов - и пускает корни, выделяя едкую жидкость, откусывая кусочек за кусочком и разрастаясь.

    Когда Сан Вэньхао подошел к зданию 8, он увидел, что на большинстве трупов растут маленькие одуванчики.

    Они еще не закончили переваривать пищу, их просто обволакивала едкая жидкость, поэтому Сан Вэньхао даже почувствовал себя немного артистичным, глядя на них.

    Кроме того, помидоры-мутанты - еще одна причина, по которой он считает здание №8 более чистым.

    Все здание - это помидор, растение с виноградной лозой, и оно очень счастливо.

    Он стремится не к качеству, а к количеству, он изо всех сил старается превратить кончик корня в очень тонкую линию, и его хватает от первого этажа до каждой комнаты всего здания.

    Сань Вэньхао:...

    Он думал, что это похоже на чихуахуа, помеченного меткой, яростно кричащего, просто растение-мутант.

    Нет, любая обычная птица может общипать его корни.

    Забыв о беспорядочных мыслях, Сан Вэньхао принялся наводить порядок в здании № 8.

    Фёрди рассказала Суккуленту об особенностях своей способности и, спросив согласия Суккулента, начала поглощать его энергию.

    Разница со вчерашним днем в том, что вчера Суккулент почувствовала усталость, поэтому остановилась, а сегодня она проверяет Суккулент на прочность.

вернуться назад.

    Этим толчком она снова проверила свою нижнюю границу, и, проведя ее, снова вдохнула.

    Потолкавшись и потянувшись таким образом целых два часа и записав положение себя и другой стороны, Фу Эрди сделала приятное открытие.

    У нее и Суккулента больше энергии.

    Не особенно заметно, всего 5, но у нее действительно больше энергии.

    Не знаю почему, но это определенно хороший знак.

    Она достала нож и слегка порезала руку. Ее собственная сила была сконцентрирована и не имела никакого эффекта. Она состыковала себя с плотской энергией, и ее раны быстро затянулись.

    Она посмотрела на Суккулента и спросила его мнение. Она хотела поцарапать его и поэкспериментировать с тем же методом.

    Суккулент чувствует прикосновения, но боли нет, поэтому она щедро протянула мясистые листья, чтобы дать ей почесаться.

    Фу Эрди: "..."

    Хорошо, защита Суккулент должна была увеличиться за последнее время.

    Она продолжала отмахиваться, но на этот раз она старалась немного сильнее, но все равно не смогла отмахнуться.

    Фу Эрди: ?

    Разве суккулент не мягкий на ощупь? Почему царапать его теперь все равно, что пилить дерево?

    На этот раз она использовала больше силы и, наконец, сделала небольшое отверстие.

    Она не успела влить свои силы в Дуо, а Дулу снова вырос.

    Фуэрди: "..."

    Суккулент обиженно посмотрела на него.

    Фу Эрди: "Класс! Вы все учите меня! Обучение пиньиньской грамоте начинается сейчас!".

    Из-за сложности общения Фу Эрди могла только строить догадки и экспериментировать с собой.

    Она снова почесалась и позволила Суккуленту приступить непосредственно к лечению. Сочные мясистые листья покрыли ее и быстро остановили кровотечение.

    Хотя шрам не исчез, стало ясно, что суккулент теперь тоже обладает способностью останавливать кровотечение и закрывать травмы.

    Глаза Фу Эрди были мерцали.

    До всевозможных казусов Суккулент не прикасался к крови, которая вытекала после его случайной травмы, поэтому раньше не было возможности мутировать способность к исцелению.

    Значит, именно эта мутация сейчас внушается!

    Оказывается, ей не нужны такие суровые условия, она может и детям дать способность к исцелению!

    Она быстро бросила сочную морскую свинку: "Кажется, я могу заставить растения-мутанты обладать целительными способностями, кто хочет попробовать со мной еще раз?".

    Растения, за которыми долгое время наблюдал Мингжун, одно за другим подходили и говорили, что могут.

    Фу Эрди осмотрелась и решила найти огурец, который любит драться, чтобы не болтаться весь день без дела.

    Как только решение было принято, помидоры поджарились!

    Директор на самом деле неравнодушен к своему заклятому врагу! Садовник плохой!

    Огурец тоже злой! Я красивый и вкусный, более приятный, чем этот круглый помидор! Что в этом плохого!

    Две лозы снова начали драться.

    Фу Эрди щелкнула по листьям зеленой редьки, и зеленая редька поняла его, взяла по одному в каждую руку и разделила двух неизвестных существ в кадре.

    Но эти двое разлепили глаза, увидели подошедшего зеленого укропа, побили их вместе и связали зеленого укропа в цзунцзы.

    Фу Эрди впервые увидела Лулу сморщенной, и она громко рассмеялась.

    Хотя это и не очень хорошо, но очень смешно ха-ха-ха.

    Лулуо обиженно посмотрел на управляющего садом, оборвал листья, опутанные лианами, и повернулся к стеганым листьям, выходящим из двух стен и обвивающим помидоры и огурцы, как пара больших рук, словно разминающих клубок ниток, он размял два неизвестных существа в клубки, засунул их в большой вертикальный шкаф рядом с собой и запер.

http://tl.rulate.ru/book/78033/2479839

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь