Глава 159: Распространение слухов
Цяо Мэй не ожидала, что хотя никто не присматривал за детьми в эти несколько дней, всеобщее впечатление о них значительно улучшилось, и большинство людей назвали их разумными и способными.
На первый взгляд, Цяо Мэй сказала, что это мелочь и что дети у всех одинаковые, но на самом деле она была вне себя от радости. Не было никого, кто бы не любил слушать, как другие хвалят их братьев и сестер.
«Эх, тетушки, мне сегодня очень не повезло», — вздохнула Цяо Мэй.
— Что с тобой, что случилось? — сказала тетя Ван.
— Верно, не волнуйся. У всех у нас большой жизненный опыт. Расскажите нам об этом, и мы дадим вам несколько советов. Как говорится, две головы лучше, чем одна!» — сказала тетя Дун.
«Хахахахаха! Ты говоришь это очень культурно! Тетя Ван громко рассмеялась.
«Шу, шу, шу. Давайте приступим к делу, — сказала тетя Дун.
Цяо Мэй притворилась, что волнуется, и немного подумала, прежде чем сказать: «Тетушки, в последнее время погода была жаркая, и я редко выхожу на улицу, поэтому какое-то время не была в доме моей матери. В конце концов, по какой-то причине Цяо Юй отказался покинуть дом моей матери и съел всю еду, которая была у моей матери. Даже когда она не могла его закончить, она все забирала. Она плакала, бушевала и говорила, что умрет в нашем доме, если мы ей его не отдадим».
«Что за беда!» – удивленно сказала тетя Ван.
«Почему она такая бесстыдная! Раньше она приходила к нам домой, чтобы накормить и выпить, а я избила ее большой палкой и выгнала», — сказала тетя Дун.
«Эх, что я могу сделать, ведь мне было нелегко ее прогнать. В последнее время она была тихой, но я сегодня поехала в уездный город за вещами и наткнулась на людей из семьи нынешнего мужа моей матери. Они снова пришли, чтобы вымогать у нас деньги, и даже сказали, что Цяо Юй сказал им, что мой муж подарил мне много подарков на помолвку, когда я выходила замуж. Поэтому они пришли требовать от меня деньги». Цяо Мэй посмотрела на лица двух тетушек, а затем притворилась, что плачет.
Когда две женщины увидели Цяо Мэй в таком виде, они пришли в ярость. Они говорили о желании свести счеты с Цяо Ю и отомстить за Цяо Мэй.
"Ой! Тетки, не уходите! Я уже имел с ними дело. Я не думаю, что они будут искать неприятности в течение этого периода времени». Цяо Мэй остановила двух женщин.
— Не беспокойся об этом и предоставь это нам. Вы в настоящее время беременны, и если вы продолжите беспокоиться об этих вещах, вы действительно будете истощены». Тетя Дун заботливо посмотрела на Цяо Мэй.
«Верно, Цяо Мэй. Ты была так добра к своей матери. Вы должны заботиться о себе. Не утомляй себя, понимаешь? — с беспокойством сказала тетя Ван.
Цяо Мэй послушно кивнула и сказала: «Хорошо, я послушаюсь тетушек. Кстати, тетушки, как насчет продажи ваших ростков фасоли в последнее время?
Обе женщины улыбались. Тетя Дун взволнованно сказала Цяо Мэй: «Я не знаю почему, но фэн-шуй в моем доме в последнее время был хорошим. Я до сих пор хожу в горы за водой для выращивания ростков фасоли, и в последнее время урожай неплохой. Снабженческо-сбытовой кооператив принял у меня очень много!»
«То же самое и с нашей семьей. С тех пор, как я услышала, что сказала твоя тетя Дун, я тоже попробовала. Эффект действительно хороший, — тихо сказала тетя Ван Цяо Мэй, опасаясь, что другие услышат, что она сказала. Если другие будут учиться у них, она больше не сможет продавать свои.
На самом деле ростки фасоли двух женщин в последнее время хорошо продавались, потому что Цяо Мэй тайно помогала им. Когда она каждый день спускалась с горы и останавливалась во дворе, она чувствовала фрукты и овощи в домах двух женщин и тайно давала им немного энергии. К счастью, эти две женщины жили рядом с домом Цяо Мэй. Ее недавний обмен энергией с диким женьшенем увеличил диапазон ее восприятия на два километра.
«Это хорошо, это хорошо. Тетушки, тогда я вернусь. Уже довольно поздно. Цяо Мэй встала, чтобы уйти.
— Хорошо, возвращайся медленно. Не сердись, — сказала тетя Дун.
— Да, я это запомню, тетушки. Я ухожу!» Сказала Цяо Мэй и вышла со двора.
Новость, которую она рассказала тете Дун и тете Ван, быстро распространилась по деревне. Это распространилось как лесной пожар, и все знали, что Цяо Юй теперь ходит от дома к дому и просит овощи. Если бы люди не давали ей это, она закатывала бы истерику и отказывалась уходить. По мере того как новости распространялись, они становились все более и более нелепыми. Некоторые люди даже говорили, что это Цяо Чжуан била и ругала Цяо Юй, чтобы заставить ее выйти и сделать все это. Конечно, Цяо Мэй также внесла свой вклад в эти истории.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/77403/2551048
Сказали спасибо 54 читателя