Глава 135: Письмо из столицы
В этот момент семья Чжан больше не могла сохранять свое достоинство. Им не дали даже попить воды, не говоря уже о еде. Как неловко.
«Э? Семья Цяо Мэй очень богата?» — спросила старая госпожа Чжан.
Мать Ли Гуй, старая госпожа Ли, часто ездила в город жаловаться на бедность и просить денег. Она сказала, что Цяо Мэй ела слишком много, а зарплаты Цяо Цяна не хватало даже на то, чтобы накормить Цяо Мэй, и что ей даже нужно было их субсидировать.
Казалось, что эти люди ничего не знали о семье Цяо Мэй. Цяо Юй улыбнулась и сказала: «Вы хотите сказать, что вы, ребята, не знаете! Когда Цяо Мэй вышла замуж некоторое время назад, мужчина подарил ей на помолвку 2000 долларов и «три оборота и один звук»! И все они были совершенно новыми!»
Она думала, что эти люди не кажутся ей хорошими людьми. Даже если у нее не было возможности заставить Цяо Мэй пострадать, она хотела сделать что-то, чтобы создать проблемы для Цяо Мэй. Сказав это, она оставила удивленных членов семьи Чжан позади.
Чжан Цянь мгновенно захотел вернуться и перехватить у Цяо Мэй «три оборота и один звук». Таким образом, у Чжан Цуна останется много денег, и он сможет жениться!
Прежде чем он успел вернуться, Чжан Цун остановил его.
"Отец! Ты не в своем уме! Что ты скажешь, если вернешься сейчас! Зачем тебе просить ее о чем-то?» Затем Чжан Цун продолжил бормотать: «Что за старый извращенец, который думает только о жене».
Услышав это, Чжан Цянь шагнул вперед и хотел ударить его ногой. "Пошел вон! Как ты смеешь так говорить о своем старике!
Обеспокоенная травмированной ногой Чжан Цуна, старая госпожа Чжан поспешно остановила Чжан Цяня. «Неужели ты недостаточно опозорился! Спешите вернуться! Мы найдем еще один шанс попросить у них денег в будущем! Пойдем!"
Все трое вернулись в город в плачевном состоянии. В конце концов, они пошли и первыми купили подарки Чжан Цуна на помолвку.
У какой-либо семьи больше не было причин беспокоить семью Цяо Мэй, и им удалось провести несколько мирных дней. Каждый день Цяо Мэй приводила детей на гору собирать грибы и говорила Чжан Вэю и Чжан Чао то же самое, что ранее говорила Чжан Цинь и Чжан Мяо. Она сказала им, что они получат часть денег от продажи грибов.
Это было сделано для того, чтобы в будущем дети могли использовать свои собственные деньги на карманные расходы и плату за обучение, и Цяо Мэй больше не нужно было раскошелиться. Никто не возражал против этого, и все были очень довольны. Другие дети не могли даже получить никаких денег, но у всех у них были бы свои деньги, которые действительно принадлежали им, и они не должны были бы отдавать их другим. Это был статус, которого не было ни у кого, даже у детей в городе.
......
Цяо Мэй была более чем готова позаботиться об этих детях. Хотя они прожили со старой госпожой Чжан несколько лет, дети все еще были способными, разумными, благодарными и неленивыми. Все они были хорошими детьми, и она любила их.
После того, как они пробыли здесь некоторое время, Цяо Мэй почувствовала, что пришло время научить их читать. Однако было нехорошо раскрывать слишком много своих способностей, поэтому она попросила дедушку научить ее чему-нибудь ночью, а на следующий день она будет учить детей.
Они должны были пройти все предметы вместе. Чжан Вэй и Чжан Чао думали, что они много знают, но постепенно поняли, что эта старшая сестра, которая училась с ними всего несколько месяцев, намного лучше их во всех отношениях. Поэтому они послушно уселись учиться у Цяо Мэй.
Посчитав дни, она почувствовала, что даже если они пойдут в начальную школу в соседней деревне в этом семестре, они не смогут угнаться за ними. Им нужно было просто дождаться следующего семестра, чтобы пойти в школу, и она будет учить детей дома в течение следующих нескольких месяцев, чтобы они не отставали.
«Я думаю, что тебе не следует идти в школу в этом семестре, а нужно начинать в следующем семестре. Чжан Цинь и Чжан Мяо, вам двоим тоже нужно идти, — сказала Цяо Мэй.
«Мы тоже умеем учиться! Мы тоже можем пойти в школу?» Чжан Цинь и Чжан Мяо удивленно сказали Цяо Мэй.
В прошлом семьи не могли позволить себе обеспечить образование своих детей и поэтому разрешали ходить в школу только мальчикам. Девочки оставались дома, чтобы делать работу по дому, и им не разрешалось ходить в школу. Чжан Цинь и Чжан Мяо думали, что никогда не смогут ходить в школу.
"Конечно вы можете. Когда дело доходит до учебы, нет никакой разницы между мальчиками и девочками, — сказала Цяо Мэй.
Теперь в школе училось много девочек, и это было хорошо. Девочки будут достаточно хорошо образованы для будущего.
Внезапно снаружи послышался звук велосипедных звонков. Цяо Мэй вытянула шею, чтобы посмотреть за дверь. Она считала дни и поняла, что сегодня должен быть тот день, когда в деревню приедет почтальон!
Как и ожидалось, у двери Цяо Мэй появилась фигура в темно-зеленой одежде.
Цяо Мэй поспешно подошла. Прежде чем она подошла к почтальону, она уже могла слышать, как он говорит.
«Цяо Цян дома? Это письмо для Цяо Цяна!»
Письмо для дедушки? Кто пошлет письмо дедушке?? Цяо Мэй была озадачена.
«Я Цяо Мэй, а Цяо Цян — мой дедушка. Сейчас он спит в доме. Дайте это мне, и я передам ему позже, когда он проснется, — сказала Цяо Мэй почтальону.
Цяо Мэй держала письмо и смотрела на него с разочарованием. Оно действительно было адресовано Цяо Цяну. Она не могла не чувствовать себя немного подавленной, так как думала, что это будет письмо от Ся Чжэ.
Увидев печальный взгляд на таком красивом лице, почтальон не мог не сказать: «Не волнуйтесь, я вернусь через несколько дней. Возможно, я даже буду здесь завтра. К тому времени я получу твое письмо!
Цяо Мэй знала, что почтальон пытался ее подбодрить, но, подумав об этом, поняла, что в этом есть смысл, и согласилась с ним.
"Я выхожу! Увидимся в следующий раз! Не будь печальной!» — крикнул почтальон, уезжая на велосипеде.
Когда Цяо Мэй увидела, что письмо отправлено из столицы, она поняла, что оно от детей ее деда. Ранее дядя Чен Ху сказал ей, что дети ее дедушки хотят, чтобы ее дедушка вернулся в столицу. Возможно, сейчас они написали письмо, чтобы обсудить это с ним.
Цяо Цян проснулся от голоса почтальона. Когда он увидел письмо в руке Цяо Мэй, он подумал, что Ся Чжэ отправила другое письмо. Он ухмыльнулся Цяо Мэй и сказал: «Почему? Этот сопляк Ся снова написал тебе? Что он сказал? Он выбрал имя для ребенка?
Цяо Мэй ранее написала Ся Чжэ, чтобы попросить его подумать об имени ребенка. Ся Чжэ ответил, что он еще не думал об этом и что ему нужно быть более осторожным в таком важном вопросе.
"Нет, это не так. Перестань дразнить меня, дедушка. Это письмо для вас, оно из столицы, — сказала Цяо Мэй.
Улыбка Цяо Цяна тут же исчезла, и он нахмурился, будто о чем-то задумавшись.
«Выбросьте его и сожгите. Какое бельмо на глазу». Цяо Цян повернулся и пошел в дом.
Цяо Мэй смотрела на спину дедушки и знала, что он не хочет говорить об этих вещах, но она вообще не знала никаких подробностей. Цяо Мэй последовала за ним и сказала: «Дедушка, могу я взглянуть от твоего имени?»
Ее большие блестящие глаза не позволяли никому отказать в ее просьбе. Цяо Цян посмотрел на выражение лица Цяо Мэй, и ему было трудно отвергнуть ее. Он кивнул и согласился.
Время пролетело так быстро. Раньше, когда приходил Ся Чжэ, Мэй Мэй все еще была темной и толстой, как дух черного медведя. Теперь она выглядела жалкой, как маленький котенок. Он видел трудности, через которые ей пришлось пройти в этот период времени.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/77403/2550889
Сказали спасибо 55 читателей