Готовый перевод After Transmigrating, The Fat Wife Made A Comeback! / После Переселения Толстая Жена Вернулась!: Глава 69

“Мэй Мэй, ты должна контролировать свой рот и не возвращаться к своему прежнему размеру. Посмотри, как хорошо ты выглядишь теперь, когда похудела. Если ты снова растолстеешь, тебе тоже будет трудно рожать!”

Большая тетя Дун взяла Цяо Мэй за руку и серьезно сказала:

Цяо Мэй кивнула. “Да, я знаю. Спасибо тебе, тетя Дун.”

Ее голос был чистым и нежным.

Все улыбнулись и закивали. Этот голос очень хорошо соответствовал ее нынешнему облику. В прошлом, когда она была темноволосой и толстой и говорила таким голосом, они находили его просто пресмыкающимся.

- И меньше работай дома. Ты только что забеременела, так что будь осторожна.”

“Да, это верно. К счастью, теперь вам не нужно выращивать ростки фасоли, и это уже не так хлопотно. Ты должна быть осторожнее”, - посоветовала тетушка рядом с ней.

Цяо Мэй улыбнулась и сказала: “Да, теперь мне не нужно заниматься выращиванием ростков фасоли. Мне просто нужно остаться дома и ждать, чтобы растить детей”.

Первоначально она получила заказ на 200 кэтти бобовых ростков от кооператива снабжения и сбыта, но теперь она не приняла заказ, потому что больше не хотела работать. Она хотела сосредоточиться на том, чтобы быть дома.

Хотя производственно-сбытовой кооператив все еще хотел получить еще одну партию ростков фасоли, Цяо Мэй была полна решимости больше не выращивать ростки фасоли. Она не стала бы этого делать, даже если бы цена выросла.

Это произошло потому, что кооператив по снабжению и сбыту уже увеличил свой заказ до 1000 кэтти. В будущем размер заказа, вероятно, будет продолжать увеличиваться. Если бы эти заказы продолжали поступать, доход больше нельзя было бы скрывать.

Тысяча кэтти в день может принести ей несколько сотен долларов!

Такую сумму денег определенно нельзя было держать в секрете в ее маленькой деревне. Если кто-нибудь донесет на нее, с ней будет покончено.

Это не была эпоха экономической свободы.

Кроме того, она была беременна.

“Мэй Мэй, в какой день приходил твой мужчина?” - спросила тетя Дун.

“21 апреля”. Цяо Мэй дала четкий ответ.

Она переселилась в тот момент и, естественно, очень хорошо знала дату. С тех пор прошло уже больше месяца.

В этот момент несколько пожилых женщин стояли вместе, погруженные в подсчет срока родов Цяо Мэй. Они шумно обсудили это и, наконец, пришли к дате.

Срок родов - в начале января следующего года.

Цяо Мэй кивнула. Дата, которую она вычислила, тоже была примерно в то же время, но поскольку она была беременна двойней, у нее могли быть преждевременные роды. Дата была лишь предварительной.

В своей прошлой жизни она родила пару жалких близнецов, которые были такими маленькими и тощими.

На этот раз она также будет хорошо заботиться о своем теле и стремиться обеспечить детям здоровое тело, чтобы воспитывать их так, чтобы дети могли родиться здоровыми.

Цяо Мэй еще немного поболтала с женщинами, прежде чем счастливо отправиться домой. Первое, что она сделала, вернувшись домой, - это написала еще одно письмо Ся Чжэ.

Она быстро закончила писать и уже собиралась пойти и отправить письмо, когда услышала звук велосипеда возле дома. Она была единственным человеком во всей деревне с велосипедом, так кто же был тем человеком за пределами дома?

Цяо Мэй обернулась и увидела, как почтальон в темно-зеленой одежде остановился у двери ее дома. Он сказал: “Это дом Цяо Мэй, верно? Здесь для тебя письмо.”

Почтальон припарковал велосипед и быстро подошел, протягивая письмо Цяо Мэй.

Цяо Мэй была так счастлива, что ее глаза исчезли вместе с улыбкой.

Ся Чжэ написал ей ответное письмо?

Просто она никогда не думала, что он ответит ей. Было здорово, что он сделал это сейчас.

Она открыла письмо, которое держала в руке, и увидела на нем красивый почерк.

В глазах Цяо Мэй промелькнула искорка радости. Она вдруг вспомнила ту ночь, думая о его сильных руках и смелых бровях. Он перевернул ее одним движением и был очень силен…

Цяо Мэй прикрыла рот рукой и рассмеялась. Почтальон привык к подобным вещам и уже собирался уходить, когда Цяо Мэй остановил его.

“Мне тоже нужно кое-что отправить. Подожди минутку.”

Очень быстро Цяо Мэй достала четыре банки. Четыре банки были наполнены маринованными овощами, которые она приготовила. Они были нежными, хрустящими и очень освежающими и стали очень хорошим гарниром к рису.

В конце концов, ей все еще предстояло преподнести Ся Чжэ несколько сюрпризов.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/77403/2327398

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь