Готовый перевод 13 Mink Street / Минк-стрит, 13: Глава 9. Эта глава великолепна

Что касается утверждения «все живые существа равны», катафалк семьи Иммерлес довел это до предела:

Независимо от того, живые ли вы пассажиры или мертвые, ехать в этой машине — настоящее мучение.

Рон уже привык: голова его упиралась в угол машины, ноги широко расставлены, как у птенца;

Для тучного мужчины эта поза казалась бы крайне неудобной, но она позволяла ему сохранять максимальную устойчивость. Он даже захрапел, погрузившись в сон.

Калену же ехать было мучительно: ему приходилось постоянно упираться руками в пол, чтобы сохранить равновесие. На городских улицах было еще терпимо, но после того, как они выехали из города и направились в пригород, состояние дороги значительно ухудшилось, и тряска стала невыносимой.

Джефф и мистер Мосанг, не стесняясь, обнимались друг с другом во время этой непрерывной тряски, их позы напоминали влюбленных, лежащих в постели и изливающих друг другу свои сердца.

Не в силах больше на это смотреть, Кален несколько раз пытался растащить «парочку», но места в машине было не так много, и только что разлученные тела вскоре снова сталкивались в такт тряске, вновь и вновь оказываясь в объятиях друг друга.

Если бы с ними ехали родственники, такая ситуация была бы невозможна: по крайней мере, им пришлось бы испытывать лишь ограниченную тряску в своих гробах.

Но кто же знал, что Джефф был одинок и воспользовался социальным пособием, а мистер Мосанг, хоть и не пользовался пособием, но был ничем не лучше.

Кален не имел права осуждать такое «отношение к работе» со стороны своих родственников. Несмотря на то, что сегодня он приготовил обед, в этом доме он все еще был «дармоедом».

Наконец, когда дядя Мейсон повернул руль налево, катафалк въехал во двор, напоминающий небольшой завод. Над входом висела вывеска «Крематорий Хьюз».

— Эй, Рон, проснись! — крикнул дядя Мейсон, стуча в окно.

— А, ага, приехали, — Рон вытер слюни и потянулся.

Кален сначала помог спустить тележку, а затем вместе с Роном перенес на нее сначала Джеффа, а затем и мистера Мосана. Дядя Мейсон тем временем придерживал тележку, чтобы она не скатилась.

В этот момент к ним подошла женщина средних лет в сером рабочем комбинезоне. В руках у нее были бумага и ручка.

— О, какой красивый юноша.

Женщина сначала уставилась на Калена.

— Миссис Хьюз, здравствуйте, — приветствовал ее Рон.

Так вот о ком говорил Пол, утверждая, что миссис Хьюз больше нравится Рон?

Однако в ответ на энтузиазм Рона миссис Хьюз лишь уголками губ изобразила подобие улыбки и переключила свое внимание на Калена.

На самом деле, миссис Хьюз была недурна собой: несмотря на рабочий комбинезон, все еще можно было заметить ее пышные формы. К тому же, у нее была очень светлая кожа.

Однако, когда миссис Хьюз ущипнула его за щеку, Кален непроизвольно отвел ее руку: он мог смириться с тем, что это тело привлекательно, но ему не нравилось, когда с ним обращаются как с маленьким мальчиком.

Однако миссис Хьюз перехватила его руку и провела пальцами по его ладони, ее действия носили явно заигрывающий характер.

В ее взгляде Кален узнал ту же жадность, с которой мужчины средних лет смотрят на молодых девушек.

— Это Кален, сын моего брата, — дядя Мейсон протянул ей сигарету.

— Вот как? — удивилась миссис Хьюз. — Ваш племянник?

Миссис Хьюз взяла сигарету и попросила Мейсона прикурить ей, продолжая:

— Раньше я его не видела.

— У нас дома кое-какие дела, да и я немного пострадал, — объяснил дядя Мейсон.

— Пострадали?

— Неудачно упал.

— С чьего балкона лезли к чьей жене?

— Не шутите так. Кстати, вы сегодня не очень заняты?

— У меня там еще один клиент, кремируется. Скоро закончу.

— Всего одна печь работает?

— Я бы с радостью включила больше печей, но где мне взять столько клиентов? Думаете, нагревать печи бесплатно?

— Ладно, ладно, мы пока завезем «гостей» внутрь.

— Хорошо, я пойду все подготовлю. Красавчик, до скорой встречи, — миссис Хьюз послала Калену воздушный поцелуй и, развернувшись, зашла обратно в здание.

Рон один катил мистера Мосанга, а Мейсон помогал Калену с тележкой Джеффа.

— Миссис Хьюз — очень страстная женщина, — сказал дядя Мейсон Калену, слегка понизив голос.

— Да, так и есть, — кивнул Кален.

— Ее муж рано умер, и теперь она управляет этим крематорием. Она так и не вышла замуж, но у нее было много любовников.

— Дядя, вам не нужно мне об этом рассказывать.

— Эй, я должен тебя предупредить. Я ведь тоже был в твоем возрасте, — Мейсон постучал по металлической платформе тележки, издав звук «бздынь-бздынь», — В этом возрасте парням и металл не преграда.

— ... — Кален промолчал.

— Ты уже взрослый, найди себе нормальную девушку, — наставительно произнес Мейсон.

— Хорошо, дядя, я понял.

Кален понимал, что Мейсон не пытался очернить миссис Хьюз: он просто не хотел, чтобы его юный племянник попал под чары этой женщины.

Зайдя внутрь, Кален отчетливо почувствовал тяжелый запах жира.

Он был... приторным... ни сладким, ни ароматным, скорее напоминающим запах заплесневевшей спальни в дождливую погоду.

Обстановка явно устарела: это был крематорий с историей.

— В прежние годы этот крематорий был на грани закрытия. Его чуть не выкупил один крупный крематорий.

— А что потом? — спросил Кален.

— А потом выяснилось, что этот крупный крематорий, чтобы сэкономить, сжигал всех покойников ночью, а родственникам выдавал прах тех, кого кремировали еще позавчера.

Услышав это, Кален широко раскрыл глаза: как такое вообще возможно?

— То есть...

— Да, люди привозили своих близких на кремацию, а увозили прах совершенно незнакомых людей. Самое смешное, что они провернули это несколько лет подряд!

— Это ужасно.

— Когда все раскрылось, владельца этого крематория ночью кто-то забил до смерти камнями. Полиция так и не нашла убийцу, потому что подозреваемых с мотивом было слишком много.

Кален кивнул и сказал:

— Он заслужил смерти.

Поставив себя на место тех людей, кто, скорбя по потере близкого человека, привозил его сюда на кремацию, а увозил прах какого-то незнакомца, да еще и хранил эту урну много лет... Кален чувствовал, что у него тоже возникло бы желание убить.

— После того, как этот крупный крематорий обанкротился, крематорий миссис Хьюз смог выжить и продолжить работу, но сейчас дела снова идут туго: в других городах уже появились крупные сетевые похоронные бюро. Они могут обеспечить полный цикл услуг: от больницы до нашего похоронного бюро, затем до крематория, включая транспортировку.

— Они открыли филиал и в городе Рождество. Недавно Винни звонили оттуда и предлагали продать им наш бизнес.

— Дедушка не согласится, — сказал Кален.

— Отец, конечно, не согласится, да и я не соглашусь! Ты знаешь, что они делают? Они собирают все тела вместе, перевозят их, хранят, проводят церемонию прощания, кремируют или хоронят. Как овощи на рынке оптом. Этих капиталистов нужно повесить на фонарных столбах! Они думают только о деньгах, они ничего не понимают в уважении к покойным, в уважении к их телам!

Услышав это, Кален невольно вспомнил Джеффа и мистера Мосанга, которые чуть не поцеловались в катафалке из-за тряски.

Дядя, как ты смеешь говорить об «уважении»?

— У нас все еще хорошо. Хотя они и пытаются переманить наших поставщиков, но благодаря твоему дедушке, у нас все еще есть клиенты, — голос дяди Мейсона стал тише. — Но у миссис Хьюз дела снова идут плохо.

В этот момент Рон, толкавший впереди мистера Мосанга, обернулся и крикнул:

— Вот поэтому я поддерживаю партию Ягера! Только они готовы дать этим чертовым капиталистам отпор!

Сказав это, Рон угрожающе сжал кулак.

Кален читал о партии Ягера в газете несколько дней назад: это была левая партия, которая возникла в городе Рождество и в последние годы набирала популярность.

Однако, услышав слова «партия Ягера», дядя Мейсон тут же закричал:

— Ты с ума сошел? Поддерживать этих психов? Они устроят нам всем такую сладкую жизнь!

Рон пожал плечами, не желая спорить с начальством, и продолжил катить тележку.

Кален смотрел на дядю Мейсона с покрасневшим от гнева лицом: он прекрасно понимал его реакцию. Дядя был олицетворением малодушия мелкой буржуазии.

Это не было издевкой, хотя и звучало как издевка. В конце концов, все дело было в классовых противоречиях.

Пройдя по недлинному коридору, они, наконец, докатили тележки до «печей».

В помещении было три печи, но работала только одна.

Сквозь стеклянное окно Кален увидел сидящего на полу мужчину с растрепанными волосами и щетиной на лице.

В этот момент печь, которая работала, отключилась.

Рабочий с седыми волосами, но довольно бодрым видом, открыл дверцу и крикнул мужчине:

— Сэр, вы можете забрать свою жену.

Затем пожилой рабочий увидел Мейсона, его лицо озарила улыбка, и он махнул рукой в знак приветствия:

— Привет, Мейсон.

— Старина Дарси!

Дядя Мейсон подошел и протянул старику сигарету.

— Сколько сегодня? — спросил старик Дарси, прикуривая.

Мейсон показал два пальца.

— О, Боже, как тебе не повезло, — сочувственно усмехнулся старик Дарси.

Он, конечно, понимал, какие убытки несет семья Иммерлес из-за кремации.

На самом деле, они не работали себе в убыток, но захоронение в земле приносило гораздо больше прибыли, и потеря этой части потенциального дохода превращалась в «убыток».

— Сэр, вы можете забрать свою жену, — напомнил старик Дарси, выпустив кольцо дыма.

Мужчина несколько растерянно поднял голову, затем молча встал, но, увидев стеклянное окно печи, снова прислонился к стене, словно пытаясь отрицать происходящее.

В самом деле, кто может вот так просто принять тот факт, что любимый человек, который спал с тобой на одной подушке, превратился в горстку пепла?

Кален услышал, как дядя Мейсон тихо спросил старика Дарси:

— Что случилось?

Старик Дарси, затянувшись сигаретой, презрительно покачал головой и ответил:

— Чаевых не дает, урну для праха у нас покупать не хочет, ха!

Если бы клиент дал чаевые или купил «сувенирную» урну...

...то, естественно, он получил бы особое обслуживание.

Например, если вам страшно или неприятно, то старый рабочий Дарси сам переложит прах в урну и передаст ее вам.

Конечно, есть и те, кто хочет сам собрать прах своих близких. В таком случае старый Дарси аккуратно раздробит кости, чтобы вам было удобнее их собирать.

Мужчина же, то ли из-за нехватки денег, то ли из-за того, что действительно не знал об этих обычаях, выглядел совершенно потерянным.

Глядя на его жалкий вид, старый Дарси презрительно произнес:

— И это профессор психологии! Даже таких элементарных вещей не знает.

Что?

Эта профессия привлекла внимание Калена.

Вот так совпадение: он встретил коллегу.

http://tl.rulate.ru/book/77240/4262214

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь