Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 74 — Режим тренировок Файетт

Был рассвет следующего дня.

Небо потемнело со вчерашнего дня, угрожая дождем, но пока с неба не упало ни капельки. Шторм замер в ожидании. И Файетт надеялась, что он подождёт ещё немного, ибо убийство зомби под дождем звучало как весьма грязное занятие. Или, может быть, так наоборот было бы чище?

Файетт смотрела, как океанские волны разбиваются о пирс, и чувствовала ветер на своем лице.

«Смоет ли дождь грязь и кровь? Хм... может быть, это даже будет хорошо.»

Она почувствовала толчок в спину.

— Фай, сосредоточься на инструктаже, — тихо, но пронзительно, прошипела Мирей.

— Точно, хорошо, конечно, — ответила Файетт, снова поднимая взгляд.

Её группа собралась вокруг неё, и в настоящее время они стояли с другими охотниками на пирсе, который находился напротив закрытого острова, и слушали инструкции о том, что должно будет произойти. К сожалению, эти инструкции не могли исходить от более скучного парня.

Мистера Кадо, довольно похожего на жабу человека, очевидно, назначили ответственным за первую вылазку, и теперь он стоял на нескольких сложенных друг на друга деревянных ящиках, словно самая безвкусная статуя, которую Файетт когда-либо видела, и отдавал приказы своим монотонным голосом. По крайней мере, его одежда была довольно презентабельна.

— ...и я повторяю, жизненно важно, чтобы Ле Фараон или другие корабли не пострадали в процессе, поэтому предоставьте это специалистам, нанятым для этой цели. Теперь, что касается присутствия [Докторов]...

Файетт вздохнула, снова теряя нить речи.

«Я слишком многое пропустила, и теперь я понятия не имею, о чём он говорит...»

Она сделала шаг назад, затем наклонилась к уху Мирей.

— Эй, я слишком многое прослушала, не могла бы ты ввести меня в курс дела?

[Швея] бросила в её сторону резкий взгляд, но, на мгновение поджав губы, в конце концов смягчилась.

— Ладно... Пока ничего особенного. Только то, что люди, нанятые [Лордом] Дю Энглером, будут разбираться с находящимися на верфи кораблями, и что мы, охотники, должны придерживаться отведенных нам зон.

— Есть и другие нанятые люди? — спросила Файетт, оглядываясь по сторонам.

— Да, очевидно, у [Лорда] есть несколько специалистов наготове. Не рассчитывай на них слишком сильно, их нет здесь, на инструктаже, поэтому я сомневаюсь, что они сильно нам помогут.

Файетт прищурила глаза и задействовала свои чувства, подтверждая, что всё было действительно так — здесь присутствовали лишь другие охотники. Теперь, после того, что она получила вчера, ей стало легче разобраться в таких вещах.

С её новым [Чувством Горничной].

Конечно, она взяла его! Два очка навыка, которые у нее были, уже жгли её карманы, и ей не терпелось наконец-то их использовать. И это был совершенно новый навык 2-го круга. Единственным другим таким её навыком было [Боевое Искусство Горничной]. Усиление было... интересным.

Её [Чувство Опасности] и [Чувство Пыли] слились в одно, освободив один общий слот для свободных навыков, так что, естественно, изменилось довольно многое. Она всё ещё могла чувствовать опасность, когда та являла себя, но теперь эти опасности включали в себя и опасности более [Горничного] характера — например, напиток, который вот-вот прольется, или одежда, которую может запачкать грязь.

[Чувство Пыли] также расширилось, превратившись в более общее чувство чистоты. Менее точное и выверенное, но намного легче воспринимаемое.

Однако ключевое отличие заключалось в новых деталях — в тех, с которыми был связан её прорыв, — в социальном положении.

Охотники, дворяне, торговцы и священники — ото всех них теперь исходило довольно отчетливое ощущение, которое являлось большим, чем просто одежда и осанка. От Мари, например, исходило ощущение кого-то, перед кем ей следовало бы сделать реверанс, даже несмотря на то, что та отреклась от своей семьи. Мирей ощущалась аналогично торговцам, всё ещё живущим в городе, — резким человеком, но готовым прогибаться и кланяться, только чтобы потом ухмыльнуться. А Оливия чувствовалась... странно.

Файетт еще не совсем понимала, что означает это ощущение.

Но охотники, присутствовавшие на этой встрече, ото всех них сходило общее чувство свободы, отсутствия оков. Даже если классы некоторых из них были такими же, как у солдат поблизости, ощущение, которое они создавали, было совершенно другим. Все солдаты и офицеры несли в себе чувство строгости и порядка, что даже рядом не стояло с этими людьми.

Они были настолько свободны, что после прошлой ночи им всем надоело носить чумные маски, и никто их больше не надевал. Внезапно распространилось коллективное понимание того, что все наденут их, только когда приблизятся к острову, и ни мгновением раньше.

Файетт, естественно, была с эти согласна. Они действительно вызывали раздражение на лице.

Она позволила своему [Чувству Горничной] стихнуть, удовлетворенная.

«Действительно стоящий навык. Я надеюсь, что улучшить другие мои навыки будет не слишком сложно, хотя, вероятно, всё будет не настолько просто. Ах да, брифинг. Ох, я потеряла концентрацию и снова осталась позади... ну, неважно.»

Не то чтобы ей действительно нужно было многое знать лично, поскольку Мирей и Мари, вероятно, лучше продумывали планы и координировались с другими участниками, а Оливия, надо полагать, разбиралась в профилактике заболеваний намного лучше, чем [Лорд].

Взгляд Файетт снова устремился к ожидающему острову, скрытому в тенях хмурого неба. Она была почти готова поспорить, что теперь он не будет казаться ей таким уж тёмным и скрытным.

«Я думаю, что мой новый навык найдет там немало применения...»

Она была готова поспорить, что классы [Инфицированных] будут ощущаться по-особенному.

---

Вскоре беседа завершилась, и охотникам было предложено разделиться на группы в соответствии с их возможностями. Более дальнобойные группы, коих было большинство, были выделены первыми, а затем были выбраны более тяжелобронированные группы.

Файетт на самом деле не знала, как следует классифицировать её команду. Их доспехи были весьма лёгкими, но они являлись универсальными во всех остальных аспектах, так что, возможно, было естественно, что их оставили среди других универсалов.

Лидер, Кадо, ушел инспектировать десантные лодки, а поэтому более юный [Маг] остался объяснять ситуацию трём оставшимся группам: команде Файетт, Солёным Ножам и третьей группе худощавых мужчин в кожаных доспехах.

[Маг] не представился, вместо этого в течение долгой минуты критически разглядывал остатки. Наконец, по-видимому, удовлетворенный, он кивнул и заговорил.

— Две другие группы будут отвечать за расчистку улиц, выслеживание более крупных орд и охрану периметра. Это оставляет вам последнее задание, в которое входит прочёсывание зданий в поисках любых монстров или гражданских лиц, прячущихся внутри, и разборка с ними.

Файетт чуть не закатила глаза.

«Итак, мы получили обычную обязанность по уборке. Хотя... На самом деле я не могу жаловаться, не так ли? Разве мы не назвали нашу группу каким-то таким образом? Может быть, он увидел это в форме, которую мы заполнили...»

— Подходите ли вы для этой задачи, или в других группах от вас было бы больше пользы? — спросил мужчина.

В ответ он получил быстрые кивки от группы Файетт и Солёных Ножей, хотя последняя группа казалась более нерешительной. После минутного обсуждения они тоже кивнули.

Мартин поднял руку. [Маг] кивнул ему, и седовласый [Плут] шагнул вперед.

— Вы сказали, что мы разберемся с любыми людьми, которых мы там найдем. Как?

[Маг] на мгновение замолчал, сдвинув густые брови, а затем кивнул.

— Ладно, хорошо. На самом деле есть только один вариант. Любой из них может быть носителем болезни или принадлежать к классу [Инфицированных]. Держите их в одном месте до тех пор, пока их не сможет осмотреть [Доктор]. Мы не можем позволить им свободно разгуливать. После этого мы соберем их и дадим убежище.

Оливия топнула ногой по земле и подняла руку, и все взгляды обратились к ней.

— Если вы сделаете так, собрав их всех вместе, вы в конечном итоге заразите даже оставшихся здоровых людей!

[Маг] повернулся к ней, прищурив глаза, но не повысил голоса.

— Безопасность наших [Докторов] не может быть поставлена под угрозу. Мы не можим пустить их в районы с потенциальным присутствием монстров. Кроме того, необходимо будет провести зачистку с нашими [Священниками], чтобы найти любого скрытого [Инфицированного].

— Я [Доктор], — сказала Оливия, выпрямляясь для выразительности. — Я могу проводить [Диагностику] людей, поэтому, если мы создадим центральную точку для моей работы, все остальные смогут приводить людей ко мне для проверки. Кроме того, у нас есть...

Оливия почти продолжила, но затем её взгляд вернулся к [Мари], и она остановилась, не сказав последний фрагмент. Файетт напряглась.

«Верно, раскрывать слишком много о классе Мари может быть плохо...»

— У вас есть что? — спросил [Маг].

Оливия поджала губы, нахмурившись, и почти начала говорить... но Файетт прервала её подняв руку.

— Извините, у меня есть навык, который позволяет мне ориентироваться в классах. Возможно, я смогу идентифицировать [Инфицированных].

Глаза [Мага] обратились к ней.

— Может быть? Насколько он точен? Вы можете гарантировать результат?

— Ну... в основном точный? Может быть? Это новый навык, — сказала Файетт.

[Маг] стоял молча, его чёрные одежды развевались на ветру, пока он осматривал Файетт и её команду острыми глазами. Потом он, наконец, повернулся, чтобы уйти.

— [Доктор] может следовать своему плану, но ваш навык звучит слишком ненадежно. Я пойду спрошу, не вызвался ли кто-нибудь из [Священников] пойти на это дело. Возможно, я смогу усилить им вашу группу. Вас и так осталось слишком мало.

На краткий миг он оглянулся, коротко кивнув Оливии.

— Спасибо вам за вашу помощь.

А потом он ушел, шагая вперед, как солдат на парадном марше. Файетт смотрела ему в след, пока он не скрылся из виду, а затем покачала головой. Она повернулась к остальным.

— Неужели я единственная, кто думает, что всё прошло на удивление хорошо?

Оливия вздохнула.

— Нет, я тоже ожидала больших неприятностей. Обычно меня никогда не воспринимают всерьёз.

— Это то, как делаются дела, когда чиновники становятся серьезными? — спросила Мирей. — Такого рода ситуации очень плохи, так что, возможно, они отбрасывают все предубеждения.

Файетт повернулась в сторону, обнаружив [Леди] в глубокой задумчивости.

— Что ты думаете, Мари? Вы выглядите так, словно у вас есть какая-то идея.

— Он может быть военным [Магом]. У него офицерская выправка, — сказала она.

— Значит, они умнее? — спросила Файетт.

Мари пожала плечами.

— Нет. Основное отличие в навыках. Я думаю, он, возможно, использовал какой-то навык, чтобы проверить, знаете ли вы, что делаете. У них всегда особый взгляд, и они постоянно стараются, чтобы он не был сильно заметен.

«Звучит действительно удобно, если он... Стоп. Значит ли это, что он решил, что я не знаю, что делаю?»

Файетт чуть было не изменила свое мнение об этом человеке, но потом вспомнила, что на самом деле не знала точно, что она делает.

— Знаете, он даже не назвал своего имени, — сказала Мирей, вздыхая. — Я бы хотела, чтобы он был главным вместо этого парня Кадо.

Мари похлопала её по плечу, после чего пошла вперед.

— Мы ничего не можем с этим поделать, пойдем поговорим с другими охотниками.

Файетт увидела, что две другие группы уже собрались вместе, чтобы поболтать, по-видимому, являясь старыми друзьями.

«Или, может быть, Мартин просто из тех, кто фамильярно похлопывает по спине даже новых знакомых?»

Файетт последовала за остальными членами своей группы и кивнула Мартино и [Рейнджеру] из Солёных Ножей. На самом деле она не помнила двух других участников. Но поскольку она их не помнила, они, вероятно, не были такими уж полезными или важными людьми, поэтому вместо этого она обратила внимание на новую команду, одетое в кожу трио.

Увидев их приближение, Мартин помахал рукой с дружелюбной улыбкой на лице.

— Ах... знакомство! Позвольте мне представить вас! Если только вы уже не встречались? — он вопросительно посмотрел на человека, с которым разговаривал, и получил в ответ покачивание головой.

— Хорошо! Во-первых, эти прекрасные девушки здесь... извините, забыл название вашей группы, ...но они прекрасные охотницы! Не позволяйте красивой внешности обмануть вас, под ней скрываются острые шипы!

Мирей вздохнула.

— Я тоже рада тебя видеть, но серьёзно? Цветочные метафоры?

Мартин рассмеялся.

— Ха-ха, что я такого сказал? Ладно, а эти ребята здесь, — он указал на троицу мужчин, и они выпрямились, — это группа под названием Мышеловка! Хорошая группа охотников с ловушками, такая пронырливая!

Файетт взглянула на мужчин по-новому.

«Название их группы — Мышеловка?»

Она сделала шаг вперед и сделала вежливый реверанс.

— У вас прекрасное название, продолжайте хорошо делать свою работу.

Самый высокий из троих, мужчина, сложенный как долговязое дерево, толкнул локтем того, кто стоял впереди.

— Я знал, что нам следовало сменить название, Эдмонд.

Более крупный мужчина толкнул его локтем в ответ.

— Заткнись, Луис, оно весёлое.

Третий мужчина, пониже ростом, остался в стороне и только молча кивнул.

— Эй, я говорила искренне, это хорошее название! — сказала Файетт, скрещивая руки на груди. — Избавление от мышей и крыс является важной работой!

Луис покачал головой, устало нахмурившись.

— Я знаю, был сыном фермера, но все же... это не та работа, которой должен славиться опытный охотник.

Эдмонд только усмехнулся, и его массивное тело затряслось от смеха, словно винная бочка, в которой слишком много давления.

— Имей чувство юмора! Мы специалисты по ловушкам, и нашей первой работой были гигантские крысы! Какое другое имя мы могли бы взять?

Файетт внутренне согласилась с ним.

«По крайней мере, их название такое, что оно запоминается... Теперь, когда я думаю об этом, нашей первой настоящей работой тоже были крысы. Может быть, мы могли бы стать Крысосметателями? Крысодавителями? Если уж на то пошло...»

Она потратила несколько минут, обдумывая подходящие названия партий на крысиную тему, отбросила их все как не очень хорошие, затем снова сосредоточилась на разговоре и обнаружила, что Мирей обсуждает стратегию с другими лидерами партии.

— Если мы готовим место для Оливии, мы хотим, чтобы люди из Мышеловки были на страже, а остальные из нас займутся расчисткой и поиском...

«Значит, я должна отправиться на охоту за монстрами и [Инфицированными]? Файетт улыбнулась, затем снова сосредоточилась на своем [Чувстве Горничной]. Трио Мышеловка испускало подлое и колючее чувство, в то время как Солёные Ножи казались более агрессивными.

«Интересно, насколько хорош станет этот навык, когда я вложу в него больше очков? Хотя, может быть, сначала мне следует потратить их на другие вещи, мне нужно много над чем поработать.»

Снова ее взгляд вернулся к ожидающему острову, и она обнаружила, что происходящее не выбило её из колеи. Даже не близко. Конечно, чума была ужасной вещью, но уборка в любых ситуациях была всей её работой в последнее время — это было то, что должна была делать [Горничная]. И если она хорошо справлялась с работой, то она получала уровни.

Она тихонько полезла в свой [Фартук для Хранения], доставая свою самую новую метлу. Изготовленную из железного дерева и отделанную металлом на конце рукояти. На ощупь она была тяжёлой, но прочной.

Файетт экспериментально покрутила её в руках, позволив своему телу прочувствовать привычное [Боевое Искусство Горничной]. Затем она изучила то, что она делала, более тщательно.

«Действительно ли я извлекаю из этого навыка весь его потенциал — просто продолжаю делать то, что я делаю? Разовьется ли мой навык во что-нибудь хорошее, если я буду действовать в том же духе?»

Движения, повороты, шаги вперед и удары метлой теперь казались естественными, словно она практиковала их всю жизнь. Но она этого не делала — всё это приходило благодаря навыку. На самом деле это не её собственная подготовка и опыт.

Она хотела пойти дальше, действительно найти что-то новое и собственноручно придуманное. Но она не была благородным [Рыцарем], который мог бы устраивать тренировочные бои с опытными тренерами и таким образом находить новые идеи. Она была [Горничной]. И до сих пор она всегда чему-то училась, работая. И именно поэтому она не боялась ни острова, ни работы.

«Можно ли найти тренировочные манекены лучше, чем кучка монстров?»

Когда Мари начала отворачиваться от продолжающегося разговора, Файетт спрятала улыбку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2799804

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь